- رایجترین فریزال ورب با Send کدامها هستند و چه معنایی دارند؟
- چگونه میتوان از فریزال وربهای send off، send out و send for در جملات روزمره استفاده کرد؟
- آیا فریزال ورب send back فقط به معنای «پس فرستادن» است؟
- تفاوت معنایی send up و send in در مکالمات انگلیسی چیست؟
- چطور میتوانم با استفاده از مثالهای کاربردی، معنی و کاربرد این افعال عبارتی را برای همیشه به خاطر بسپارم؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد و به شما کمک میکنیم تا با تسلط کامل، انواع فریزال ورب با Send را در مکالمات و نوشتههای خود به کار ببرید. افعال عبارتی یا Phrasal Verbs یکی از چالشبرانگیزترین بخشهای یادگیری زبان انگلیسی هستند، زیرا ترکیب یک فعل ساده با یک حرف اضافه یا قید، معنای کاملاً جدیدی خلق میکند. فعل «Send» نیز از این قاعده مستثنی نیست. با ما همراه باشید تا با مثالهای واضح و ترجمههای دقیق، این بخش از گرامر زبان انگلیسی را برای شما آسان کنیم.
درک مفهوم فریزال ورب (Phrasal Verb)
قبل از اینکه به طور خاص به سراغ فریزال ورب با Send برویم، بهتر است مروری کوتاه بر مفهوم کلی افعال عبارتی داشته باشیم. فریزال وربها از ترکیب یک فعل اصلی (مانند send, get, put, take) با یک یا چند حرف اضافه یا قید (مانند up, off, in, out, away) ساخته میشوند. نکته مهم این است که معنای عبارت جدید معمولاً با معنای فعل اصلی تفاوت دارد و نمیتوان آن را به صورت کلمه به کلمه ترجمه کرد.
برای مثال، فعل «look» به معنای «نگاه کردن» است، اما «look after» به معنای «مراقبت کردن» است. این تغییر معنا دقیقاً همان چیزی است که یادگیری فریزال وربها را ضروری و البته کمی دشوار میکند. اما نگران نباشید، با تمرین و تکرار، استفاده از آنها برای شما کاملاً طبیعی خواهد شد.
1. فریزال ورب Send out
یکی از پرکاربردترین فریزال وربها، send out است که چندین معنای مختلف دارد. درک هر یک از این معانی به شما کمک میکند تا در موقعیتهای مختلف از آن به درستی استفاده کنید.
معنای اول: فرستادن یا توزیع کردن چیزی برای تعداد زیادی از افراد
این کاربرد معمولاً برای نامهها، ایمیلها، دعوتنامهها، یا هر نوع اطلاعاتی که قرار است به دست گروهی از مردم برسد، استفاده میشود.
- They sent out hundreds of wedding invitations.
آنها صدها دعوتنامه عروسی فرستادند. - The company plans to send out a newsletter to all its customers.
شرکت قصد دارد یک خبرنامه برای تمام مشتریانش ارسال کند. - Could you please send out this memo to the entire department?
میشه لطفاً این یادداشت را برای کل دپارتمان بفرستی؟
معنای دوم: تولید کردن و پخش کردن (نور، گرما، سیگنال)
این معنا بیشتر برای توصیف منابعی به کار میرود که انرژی یا سیگنالی از خود ساطع میکنند.
- The sun sends out light and heat.
خورشید نور و گرما ساطع میکند. - The radio tower sends out signals over a wide area.
دکل رادیویی سیگنالها را در یک منطقه وسیع پخش میکند. - The flower sends out a beautiful scent in the evening.
گل در هنگام عصر عطر دلانگیزی از خود متصاعد میکند.
2. فریزال ورب Send off
فریزال ورب send off نیز معانی متعددی دارد که بسته به موقعیت، باید معنای صحیح آن را تشخیص دهید.
معنای اول: فرستادن چیزی با پست
این کاربرد بسیار شبیه به «post» یا «mail» است و برای ارسال نامه یا بسته به کار میرود.
- I need to go to the post office to send off this package.
باید به اداره پست بروم تا این بسته را ارسال کنم. - She sent off her application for the job last week.
او هفته گذشته درخواست کارش را پست کرد.
معنای دوم: بدرقه کردن کسی که به سفر میرود
وقتی برای خداحافظی با کسی که در حال ترک مکانی است (مثلاً برای رفتن به سفر یا دانشگاه) به ایستگاه قطار یا فرودگاه میروید، از این فریزال ورب استفاده میکنید.
- His entire family went to the airport to send him off.
تمام خانوادهاش برای بدرقه او به فرودگاه رفتند. - We had a small party to send off Sarah before she moved to Canada.
ما یک مهمانی کوچک گرفتیم تا سارا را قبل از اینکه به کانادا نقل مکان کند، بدرقه کنیم.
معنای سوم (در ورزش): اخراج کردن بازیکن از زمین
در زمینه ورزش، به خصوص فوتبال، وقتی داور بازیکنی را به دلیل خطا با کارت قرمز از زمین اخراج میکند، از send off استفاده میشود.
- The referee sent off two players for fighting.
داور دو بازیکن را به خاطر دعوا از زمین اخراج کرد. - He was sent off in the final minutes of the game.
او در دقایق پایانی بازی اخراج شد.
3. فریزال ورب Send for
این فریزال ورب با Send معنای بسیار مشخصی دارد و یادگیری آن آسان است.
معنا: درخواست کردن یا احضار کردن کسی برای آمدن
وقتی نیاز به کمک دارید و کسی را خبر میکنید تا بیاید، از send for استفاده میکنید. این کاربرد معمولاً برای درخواست کمکهای تخصصی مانند دکتر، پلیس یا تعمیرکار است.
- The child had a high fever, so they had to send for a doctor.
کودک تب بالایی داشت، بنابراین آنها مجبور شدند دکتر خبر کنند. - If the plumbing breaks, we’ll have to send for a plumber.
اگر لولهکشی خراب شود، مجبور خواهیم بود دنبال لولهکش بفرستیم. - He was feeling unwell, so he sent for his assistant to take over the meeting.
او حال خوشی نداشت، بنابراین دستیارش را احضار کرد تا جلسه را ادامه دهد.
4. فریزال ورب Send back
Send back یکی دیگر از افعال عبارتی رایج است که معنای اصلی آن «پس فرستادن» است، اما میتواند در موقعیتهای مختلفی به کار رود.
معنای اول: پس فرستادن کالای معیوب یا نامناسب
این کاربرد بیشتر در خرید و فروش رایج است. اگر کالایی که خریدهاید مشکلی داشته باشد، آن را send back میکنید.
- The shoes were too small, so I had to send them back.
کفشها خیلی کوچک بودند، بنابراین مجبور شدم آنها را پس بفرستم. - If the product is damaged, you can send it back for a full refund.
اگر محصول آسیب دیده باشد، میتوانید آن را برای دریافت وجه کامل پس بفرستید.
معنای دوم: برگرداندن غذای نامطلوب در رستوران
اگر در رستوران غذایی سفارش دهید که سرد، نپخته یا مطابق میل شما نباشد، میتوانید آن را به آشپزخانه پس بفرستید.
- My steak was undercooked, so I sent it back to the kitchen.
استیک من نپخته بود، برای همین آن را به آشپزخانه پس فرستادم. - She sent back the soup because it was too salty.
او سوپ را پس فرستاد چون خیلی شور بود.
5. فریزال ورب Send in
این فریزال ورب معمولاً به معنای ارسال چیزی به یک سازمان یا مرجع برای بررسی یا شرکت در یک رقابت است.
معنا: ارسال کردن (درخواست، اثر، مدرک) برای یک مرجع
وقتی شما یک فرم درخواست، یک داستان برای مسابقه، یا مدارکی را برای یک سازمان ارسال میکنید، از send in استفاده میشود.
- Don’t forget to send in your application form before the deadline.
فراموش نکنید که فرم درخواست خود را قبل از پایان مهلت ارسال کنید. - Many readers sent in stories about their pets for the competition.
بسیاری از خوانندگان برای مسابقه، داستانهایی درباره حیوانات خانگی خود ارسال کردند. - The government asked people to send in their suggestions for the new project.
دولت از مردم خواست تا پیشنهادات خود را برای پروژه جدید ارسال کنند.
6. فریزال ورب Send up
Send up یک فریزال ورب غیررسمی است که معنای جالبی دارد و بیشتر در مکالمات دوستانه به کار میرود.
معنا: مسخره کردن یا ادای کسی را درآوردن
وقتی کسی را به شوخی تقلید میکنید یا به شکلی طنزآمیز از او انتقاد میکنید، در واقع دارید او را send up میکنید.
- The comedian was famous for sending up politicians.
آن کمدین به خاطر مسخره کردن سیاستمداران مشهور بود. - His friends always send him up for his strange accent.
دوستانش همیشه او را به خاطر لهجه عجیبش دست میاندازند. - She has a talent for sending up her teachers.
او در ادای معلمانش را درآوردن استعداد دارد.
جدول خلاصه فریزال ورب با Send
برای کمک به یادآوری بهتر، در جدول زیر خلاصهای از تمام فریزال وربهایی که در این مقاله بررسی کردیم به همراه معانی اصلی آنها آورده شده است.
| فریزال ورب | معنای اصلی | مثال کوتاه |
|---|---|---|
| Send out | ارسال گروهی (نامه، ایمیل)؛ ساطع کردن (نور، گرما) | Send out the invitations. |
| Send off | پست کردن؛ بدرقه کردن؛ اخراج کردن (ورزش) | I sent off the letter. |
| Send for | احضار کردن، خبر کردن برای کمک | Send for a doctor! |
| Send back | پس فرستادن (کالا، غذا) | I sent the shirt back. |
| Send in | ارسال کردن برای بررسی یا شرکت در رقابت | Send in your application. |
| Send up | مسخره کردن، دست انداختن | He loves sending up his boss. |
نکات کلیدی برای یادگیری فریزال وربها
یادگیری فریزال ورب با Send و دیگر افعال عبارتی نیازمند تمرین مداوم است. در اینجا چند نکته برای تسریع این فرآیند ارائه میشود:
- آنها را در متن یاد بگیرید: سعی نکنید لیستی طولانی از فریزال وربها را حفظ کنید. به جای آن، هر کدام را در قالب یک جمله یا مثال کاربردی یاد بگیرید.
- دفترچه یادداشت داشته باشید: یک بخش از دفتر خود را به فریزال وربها اختصاص دهید. هر بار که با یک مورد جدید مواجه میشوید، آن را با معنی و یک مثال یادداشت کنید.
- داستانسرایی کنید: سعی کنید با استفاده از چند فریزال ورب که به تازگی یاد گرفتهاید، یک پاراگراف یا داستان کوتاه بنویسید. این کار به تثبیت آنها در ذهن شما کمک میکند.
- توجه به رسمی یا غیررسمی بودن: برخی از فریزال وربها (مانند send up) غیررسمی هستند و بهتر است در موقعیتهای رسمی از آنها استفاده نشود. به این تفاوتها دقت کنید.
نتیجهگیری
فریزال وربها بخش جداییناپذیر زبان انگلیسی محاورهای و نوشتاری هستند. با درک دقیق معانی مختلف هر فریزال ورب با Send و تمرین آنها در قالب مثالهای عملی، میتوانید به راحتی از آنها در مکالمات خود استفاده کنید و سطح زبان انگلیسی خود را به طور چشمگیری ارتقا دهید. به یاد داشته باشید که کلید موفقیت در یادگیری این عبارات، تکرار و استفاده فعالانه از آنهاست. امیدواریم این مقاله راهنمای کاملی برای شما بوده باشد.




خیلی ممنون بابت این مطلب عالی. یه سوال داشتم، آیا send off برای اخراج بازیکن در فوتبال هم استفاده میشه یا فقط برای پست کردن و فرستادن هست؟
سلام سارای عزیز، بله کاملاً درسته! اتفاقاً یکی از رایجترین کاربردهای send off در اخبار ورزشی و فوتباله که به معنی کارت قرمز گرفتن و اخراج شدن از زمینه. مثلاً: The player was sent off for a professional foul.
من شنیده بودم که send up یعنی مسخره کردن کسی، درسته؟ تو متن هم بهش اشاره شده بود ولی اگه میشه یه مثال بیشتر بزنید.
دقیقاً امیر جان. send up به معنی ادای کسی رو درآوردن یا به حالت طنز مسخره کردن (parody) هست. مثلا: He’s very good at sending up the politicians. یعنی اون خیلی خوب ادای سیاستمدارها رو درمیاره و مسخرشون میکنه.
تفاوت send in با submit چیه؟ آیا توی محیطهای رسمی میتونیم از send in استفاده کنیم؟
سوال خوبیه نازنین جان. submit رسمیتره، اما send in هم در محیطهای کاری برای ارسال مدارک یا رزومه کاملاً رایجه و اصلاً غیررسمی یا بیادبانه محسوب نمیشه. فقط submit کمی حالت اداریتر داره.
دمتون گرم. من همیشه send for رو با send to اشتباه میگرفتم. الان متوجه شدم که send for یعنی کسی رو احضار کردن یا به دنبال کسی فرستادن.
توی فیلمهای پلیسی زیاد شنیدم که میگن send for backup. اینجا دقیقاً همون معنی خبر کردن نیروی کمکی رو میده؟
بله مریم جان، دقیقاً! یعنی درخواست فرستادن برای نیروی پشتیبان. استفاده خیلی هوشمندانهای در یادگیری زبان داشتی، آفرین!
لطفاً در مورد send back هم بگید که آیا برای ریجکت کردن مقاله هم استفاده میشه؟
علی عزیز، معمولاً برای ریجکت کردن نهایی از فعل reject استفاده میکنیم، اما اگه داور مقاله رو بفرسته تا اصلاحش کنی، میتونه بگه send it back for revision. یعنی برگردوندن برای اصلاح.
ای کاش تلفظ صوتی اینها رو هم میذاشتید. ولی در کل مثالها خیلی کاربردی بودن. ممنون از تیم خوبتون.
معنی send out توی جمله ‘The sun sends out light and heat’ چی میشه؟
فاطمه جان، اینجا به معنی ساطع کردن یا منتشر کردن (emit) هست. خورشید نور و گرما رو به اطراف پخش میکنه. ممنون که این مثال دقیق رو زدی.
آیا send off معنی بدرقه کردن هم میده؟ مثلاً وقتی کسی میخواد بره مسافرت؟
بله سعید جان. اسمش میشه a send-off که یعنی مراسم خداحافظی یا بدرقه. مثلاً: They gave him a great send-off at the airport.
ببخشید، تفاوت send in و send for خیلی برام گیجکننده است. میشه یه بار دیگه با مثال ساده بگید؟
حتماً زهرا جان. ساده بگم: send in یعنی چیزی رو ‘به داخل’ جایی بفرستی (مثل ارسال رزومه به شرکت)، اما send for یعنی ‘دنبال’ کسی یا چیزی بفرستی که بیاد پیشت (مثل فرستادن دنبال دکتر در مواقع اضطراری).
بسیار کاربردی بود. من همیشه با phrasal verb ها مشکل داشتم چون معنیشون با خود فعل اصلی فرق داره. این مقاله خیلی کمک کرد.
آیا میتونیم بگیم send away به جای dismiss؟ مثلا وقتی میخوایم کسی رو از اتاق بیرون کنیم؟
نیلوفر عزیز، بله در بسیاری از کانتکستها send away به معنی مرخص کردن یا دور کردن کسی هست و مترادفهای نزدیکی هستند، هرچند dismiss کمی رسمیتره.
من این فریزال وربها رو توی کتاب 504 دیده بودم ولی مثالهای شما خیلی ملموستر بود. ممنون.
آیا send back برای پس دادن لباس به فروشگاه آنلاین هم استفاده میشه؟
بله مهسا جان، بهترین اصطلاح برای مرجوع کردن کالا در خرید آنلاین همینه: I had to send the dress back because it was too small.
فرق send on با بقیه چیه؟ من جایی دیدمش ولی اینجا نبود.
بابک جان، نکتهبینی خوبی بود! send on یعنی فوروارد کردن چیزی (مثل نامه یا ایمیل) به آدرس جدید یا نفر بعدی. مشابه فعل forward هست.
خیلی عالیه. لطفاً برای فعلهای دیگه مثل Take و Get هم همینقدر کامل مطلب بذارید.
استفاده از send for برای سفارش غذا هم درسته؟ مثلا send for a pizza؟
پیمان جان، بله درسته اما کمی قدیمی شده. امروزه بیشتر از order استفاده میکنیم، ولی در متون ادبی یا قدیمیتر send for a pizza به معنی ‘فرستادن دنبال پیتزا’ یا سفارش دادنش کاملاً درسته.
واقعاً یاد گرفتن اینا سخته ولی با مثالهایی که زدید خیلی بهتر شد. خسته نباشید.
ببخشید send off برای فرستادن ایمیل هم استفاده میشه؟
بردیا جان، برای ایمیل و نامه معمولاً از send off استفاده میکنیم وقتی که روی ارسال کردن تاکید داریم (مثل وقتی که دکمه send رو میزنیم و خلاص میشیم). مثلاً: I sent off the emails this morning.
من توی یک پادکست شنیدم که میگفت send in the clowns. این چه مفهومی داره؟
لادن عزیز، این یک اصطلاح معروفه (برگرفته از یک آهنگ). اینجا یعنی ‘دلقکها رو بفرستید داخل’. در واقع وقتی موقعیت احمقانهای پیش میاد از این اصطلاح استفاده میکنن.