- چگونه میتوانیم معنای واقعی فریزال ورب با Hold را در جملات مختلف درک کنیم؟
- آیا فریزال ورب با Hold همیشه یک معنی ثابت دارد یا بسته به حرف اضافه تغییر میکند؟
- بهترین روش برای به خاطر سپردن و استفاده صحیح از فریزال ورب با Hold چیست؟
- کدام یک از فریزال وربهای رایج با Hold بیشتر در مکالمات روزمره یا متون رسمی انگلیسی کاربرد دارند؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به صورت جامع و کاربردی به بررسی فریزال ورب با Hold خواهیم پرداخت. یادگیری فریزال وربها یکی از چالشبرانگیزترین بخشهای یادگیری زبان انگلیسی است، اما تسلط بر آنها نقش کلیدی در روان صحبت کردن و درک عمیقتر متون انگلیسی دارد. ما در اینجا با تمرکز بر فعل “Hold” و ترکیب آن با حروف اضافه مختلف، معنی، کاربردها و مثالهای فراوانی را ارائه خواهیم داد تا درک شما را از این عبارات غنیتر سازیم. آماده شوید تا نگاهی عمیق به دنیای جذاب فریزال ورب با Hold بیندازیم و با جزئیات کامل آنها را بیاموزیم.
مقدمهای بر فریزال وربها: چرا یادگیری آنها اهمیت دارد؟
فریزال وربها (Phrasal Verbs) ترکیبی از یک فعل اصلی و یک یا چند حرف اضافه (preposition) یا قید (adverb) هستند که معنایی کاملاً جدید و اغلب غیرقابل پیشبینی ایجاد میکنند. به عبارت دیگر، معنای آنها را نمیتوان صرفاً با کنار هم گذاشتن معنی کلمات تشکیلدهنده حدس زد. این ویژگی، فریزال وربها را هم جذاب و هم کمی دشوار میکند. برای مثال، فعل “Hold” به تنهایی به معنای “نگه داشتن” است، اما وقتی با حرف اضافهای مثل “on” ترکیب میشود و “Hold on” را میسازد، میتواند معانی مختلفی مانند “صبر کردن” یا “محکم نگه داشتن” را پیدا کند. تسلط بر فریزال وربها نه تنها برای درک زبان انگلیسی در سطح بومی ضروری است، بلکه به شما کمک میکند تا طبیعیتر و روانتر صحبت کنید و بنویسید.
بسیاری از مکالمات روزمره، فیلمها، کتابها و مقالات انگلیسی مملو از فریزال وربها هستند. نادیده گرفتن آنها به معنای از دست دادن بخش بزرگی از معنا و ظرافتهای زبانی است. در این مقاله، ما به طور خاص به فریزال ورب با Hold میپردازیم، زیرا این فعل یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است که با ترکیب شدن با حروف اضافه متعدد، فریزال وربهای بسیار متنوع و مفیدی را تشکیل میدهد.
فریزال وربهای رایج با Hold و کاربردهای آنها
در این بخش، به بررسی دقیق و همراه با مثالهای کاربردی فریزال ورب با Hold میپردازیم. سعی کردهایم پرکاربردترینها را انتخاب کنیم و هر معنی را با مثالهای واضح همراه کنیم تا درک آنها آسانتر شود.
Hold on
این فریزال ورب یکی از رایجترینهاست و بسته به زمینه میتواند معانی مختلفی داشته باشد.
- معنی ۱: صبر کردن / منتظر ماندن (Wait / Stop)
این معنی اغلب در مکالمات تلفنی یا زمانی که از کسی میخواهیم برای لحظهای صبر کند، استفاده میشود. - مثال: “Please hold on for a moment while I check the information.”
ترجمه: “لطفاً برای یک لحظه صبر کنید تا اطلاعات را بررسی کنم.” - مثال: “Can you hold on? I’m almost ready to leave.”
ترجمه: “میتوانی صبر کنی؟ من تقریباً آماده رفتن هستم.” - معنی ۲: محکم نگه داشتن / چسبیدن (Grip tightly)
زمانی که میخواهیم چیزی را با قدرت نگه داریم تا نیفتد یا جدا نشود. - مثال: “Hold on to the railing, the stairs are slippery.”
ترجمه: “نرده را محکم بگیر، پلهها لغزنده هستند.” - مثال: “The child held on to his mother’s hand tightly.”
ترجمه: “کودک دست مادرش را محکم گرفت.” - معنی ۳: زنده ماندن / مقاومت کردن (Survive / Resist)
در مواقع دشوار، برای مقاومت یا ادامه دادن. - مثال: “We just need to hold on for a few more days until help arrives.”
ترجمه: “فقط باید چند روز دیگر مقاومت کنیم تا کمک برسد.”
Hold up
این فریزال ورب با Hold نیز معانی متفاوتی دارد که برخی از آنها رایجتر هستند.
- معنی ۱: به تأخیر انداختن / معطل کردن (Delay)
زمانی که چیزی باعث کند شدن یا تأخیر در روند کار میشود. - مثال: “Traffic was held up for hours due to the accident.”
ترجمه: “ترافیک به دلیل تصادف ساعتها به تأخیر افتاد.” - مثال: “Don’t hold up the line, please move forward.”
ترجمه: “صف را معطل نکنید، لطفاً جلو بروید.” - معنی ۲: بالا نگه داشتن / پشتیبانی کردن (Support / Elevate)
به معنای نگه داشتن چیزی در ارتفاع یا حمایت از یک سیستم. - مثال: “Can you help me hold up this painting while I nail it?”
ترجمه: “میتوانی به من کمک کنی این نقاشی را بالا نگه دارم تا آن را میخ کنم؟” - مثال: “The old bridge might not hold up much longer.”
ترجمه: “پل قدیمی ممکن است بیشتر از این دوام نیاورد.” - معنی ۳: سرقت کردن (Rob)
این معنی بیشتر در مورد سرقت از بانک یا فروشگاه استفاده میشود. - مثال: “A masked man tried to hold up the bank last night.”
ترجمه: “یک مرد نقابدار شب گذشته سعی کرد بانک را سرقت کند.”
Hold back
این فریزال ورب اغلب به معنای کنترل کردن یا مخفی نگه داشتن چیزی است.
- معنی ۱: خودداری کردن / جلوی خود را گرفتن (Restrain / Prevent)
زمانی که احساس یا واکنشی را کنترل میکنیم. - مثال: “She tried to hold back her tears during the sad movie.”
ترجمه: “او سعی کرد جلوی اشکهایش را در طول فیلم غمگین بگیرد.” - مثال: “You shouldn’t hold back your true feelings.”
ترجمه: “نباید احساسات واقعی خود را پنهان کنی.” - معنی ۲: مانع شدن / عقب نگه داشتن (Impede / Deter)
زمانی که چیزی از پیشرفت یا حرکت جلوگیری میکند. - مثال: “His shyness often holds him back from making new friends.”
ترجمه: “کمرویی او اغلب مانع از پیدا کردن دوستان جدیدش میشود.” - مثال: “The lack of funds might hold back the project.”
ترجمه: “کمبود بودجه ممکن است پروژه را به تأخیر بیندازد.”
Hold out
این فریزال ورب با Hold اغلب به معنای مقاومت، ارائه یا انتظار است.
- معنی ۱: مقاومت کردن / دوام آوردن (Resist / Endure)
در شرایط سخت، برای ادامه مقاومت. - مثال: “The small army managed to hold out against the invaders for weeks.”
ترجمه: “ارتش کوچک توانست هفتهها در برابر مهاجمان مقاومت کند.” - مثال: “How long can we hold out without food and water?”
ترجمه: “چقدر میتوانیم بدون غذا و آب دوام بیاوریم؟” - معنی ۲: ارائه دادن / تعارف کردن (Offer / Extend)
زمانی که چیزی را به کسی پیشنهاد میدهیم. - مثال: “They held out an olive branch to resolve the conflict.”
ترجمه: “آنها برای حل درگیری، شاخه زیتونی (پیشنهاد صلح) ارائه دادند.” - مثال: “The company is holding out a good job offer to him.”
ترجمه: “شرکت به او پیشنهاد شغلی خوبی را ارائه میدهد.” - معنی ۳: انتظار داشتن (Expect / Hope for)
در این حالت معمولاً با “for” همراه میشود. - مثال: “We are still holding out for a positive answer.”
ترجمه: “ما هنوز منتظر یک پاسخ مثبت هستیم.”
Hold down
این فریزال ورب معمولاً به معنای کنترل کردن یا حفظ موقعیت است.
- معنی ۱: محکم نگه داشتن / سرکوب کردن (Keep down / Suppress)
برای کنترل چیزی که تمایل به حرکت یا بالا آمدن دارد. - مثال: “You need to hold down the papers so they don’t blow away.”
ترجمه: “باید کاغذها را محکم نگه داری تا باد آنها را نبرد.” - مثال: “The government tried to hold down the rebellion.”
ترجمه: “دولت سعی کرد شورش را سرکوب کند.” - معنی ۲: حفظ کردن یک شغل یا موقعیت (Maintain a job/position)
به معنای نگه داشتن یا حفظ کردن یک شغل برای مدت طولانی. - مثال: “It’s hard to hold down a full-time job with two kids.”
ترجمه: “حفظ یک شغل تماموقت با دو بچه دشوار است.”
Hold off
این فریزال ورب با Hold به تأخیر انداختن یا دور نگه داشتن اشاره دارد.
- معنی ۱: به تأخیر انداختن / عقب انداختن (Postpone / Delay)
کاری را برای زمان دیگری موکول کردن. - مثال: “Let’s hold off on making a decision until we have all the facts.”
ترجمه: “بیایید تصمیمگیری را تا زمانی که همه حقایق را داشته باشیم، به تعویق بیندازیم.” - مثال: “They decided to hold off the launch of the new product.”
ترجمه: “آنها تصمیم گرفتند عرضه محصول جدید را به تعویق بیندازند.” - معنی ۲: دور نگه داشتن / جلوگیری کردن (Keep at a distance / Ward off)
ممانعت از نزدیک شدن چیزی یا کسی. - مثال: “The small fence was enough to hold off the stray dogs.”
ترجمه: “حصار کوچک برای دور نگه داشتن سگهای ولگرد کافی بود.” - مثال: “They managed to hold off the attack.”
ترجمه: “آنها موفق شدند حمله را دور نگه دارند (دفع کنند).”
Hold forth
این فریزال ورب به صحبت کردن طولانی و اغلب رسمی اشاره دارد.
- معنی: به تفصیل صحبت کردن / سخنرانی کردن (Speak at length / Discourse)
زمانی که کسی درباره موضوعی با جزئیات و اغلب به صورت طولانی صحبت میکند. - مثال: “The professor held forth on the history of ancient Greece for over an hour.”
ترجمه: “پروفسور بیش از یک ساعت درباره تاریخ یونان باستان به تفصیل صحبت کرد.” - مثال: “He loves to hold forth on his political views.”
ترجمه: “او دوست دارد درباره دیدگاههای سیاسیاش به تفصیل صحبت کند.”
Hold to
این فریزال ورب با Hold به پایبندی و رعایت کردن اشاره دارد.
- معنی: به چیزی پایبند بودن / رعایت کردن (Adhere to / Stick to)
زمانی که به یک قاعده، قول یا ایده پایبند هستیم. - مثال: “We must hold to our principles, no matter the cost.”
ترجمه: “ما باید به اصول خود پایبند باشیم، مهم نیست چه هزینهای داشته باشد.” - مثال: “He always holds to his promises.”
ترجمه: “او همیشه به قولهایش عمل میکند (پایبند است).”
Hold over
این فریزال ورب به تأخیر انداختن یا تمدید کردن اشاره دارد.
- معنی ۱: به تأخیر انداختن / موکول کردن (Postpone / Carry over)
زمانی که چیزی به زمان دیگری منتقل میشود. - مثال: “The judge decided to hold over the case until next month.”
ترجمه: “قاضی تصمیم گرفت پرونده را تا ماه آینده به تعویق بیندازد.” - معنی ۲: تمدید کردن (Extend)
اغلب در مورد نمایشها، فیلمها یا قراردادها. - مثال: “The popular play was held over for another two weeks.”
ترجمه: “نمایش محبوب برای دو هفته دیگر تمدید شد.”
Hold with
این فریزال ورب با Hold به همعقیده بودن با چیزی اشاره دارد.
- معنی: موافق بودن با / همعقیده بودن با (Agree with / Approve of)
زمانی که با یک ایده، نظر یا عمل موافق هستیم. معمولاً در جملات منفی بیشتر استفاده میشود. - مثال: “I don’t hold with punishing children so harshly.”
ترجمه: “من با تنبیه شدید کودکان موافق نیستم.” - مثال: “He doesn’t hold with modern art.”
ترجمه: “او با هنر مدرن موافق نیست.”
نکات کلیدی برای یادگیری فریزال وربها
یادگیری فریزال ورب با Hold و سایر فریزال وربها نیازمند زمان و تمرین است. در اینجا چند نکته عملی برای کمک به شما آورده شده است:
- یادگیری در متن: هرگز فریزال وربها را به صورت جداگانه حفظ نکنید. همیشه آنها را در قالب جملات کامل و در متن یاد بگیرید. این کار به شما کمک میکند تا کاربرد و معنی صحیح آنها را درک کنید.
- استفاده از کارتهای فلش (Flashcards): یک طرف کارت فریزال ورب و طرف دیگر معنی آن به همراه یک جمله مثالی باشد. مرور منظم این کارتها بسیار مؤثر است.
- گروهبندی فریزال وربها: میتوانید فریزال وربها را بر اساس حرف اضافه (مانند همه فریزال وربهایی که با “up” هستند) یا بر اساس فعل اصلی (مانند همه فریزال ورب با Hold) گروهبندی کنید. این روش به شما کمک میکند تا الگوها را شناسایی کرده و ارتباط بین آنها را بهتر درک کنید.
- تمرین منظم: سعی کنید به طور فعال از فریزال وربهایی که یاد میگیرید در صحبت کردن و نوشتن خود استفاده کنید. هرچه بیشتر از آنها استفاده کنید، راحتتر در ذهن شما ماندگار میشوند.
- گوش دادن و خواندن فعال: هنگام تماشای فیلمها، گوش دادن به پادکستها یا خواندن کتابها، به فریزال وربها توجه کنید. سعی کنید معنی آنها را از روی متن حدس بزنید و سپس معنی صحیح را بررسی کنید.
- استفاده از فرهنگ لغت فریزال ورب: فرهنگ لغتهای تخصصی فریزال وربها میتوانند منابع بسیار خوبی برای یافتن معانی مختلف و مثالهای کاربردی باشند.
نتیجهگیری
در این مقاله، ما به طور گسترده به دنیای فریزال ورب با Hold قدم گذاشتیم و کاربردهای متنوع آنها را بررسی کردیم. از “Hold on” به معنای صبر کردن گرفته تا “Hold forth” به معنای به تفصیل صحبت کردن، هر یک از این ترکیبات پتانسیل غنیسازی زبان انگلیسی شما را دارند. تسلط بر این فریزال وربها نه تنها توانایی شما را در درک زبان انگلیسی افزایش میدهد، بلکه به شما این امکان را میدهد که مانند یک بومیزبان، روانتر و طبیعیتر صحبت و ارتباط برقرار کنید.
به یاد داشته باشید که یادگیری فریزال وربها یک فرآیند مداوم است و نیازمند صبر و تمرین زیاد است. با بهکارگیری نکات و استراتژیهایی که در این مقاله ارائه شد و با تمرکز بر فریزال ورب با Hold در متن و مکالمات روزمره، به زودی متوجه پیشرفت چشمگیر خود خواهید شد. پس، با انگیزه و پشتکار، به مسیر یادگیری خود ادامه دهید و از هر فریزال ورب جدیدی که میآموزید، لذت ببرید!




ممنون از مقاله عالیتون. یه سوال داشتم، آیا تفاوت معنایی خاصی بین Hold on و Hang on وجود داره؟ من توی فیلمها هر دو رو برای ‘صبر کردن’ شنیدم.
سلام سارا جان، خوشحالیم که مقاله برات مفید بوده. هر دو به معنی ‘صبر کردن’ هستن، اما Hang on کمی غیررسمیتره و بیشتر در مکالمات دوستانه استفاده میشه. Hold on رو میتونی در موقعیتهای کمی رسمیتر هم به کار ببری.
من همیشه با Hold up مشکل داشتم چون هم معنی ‘تأخیر’ میده و هم ‘سرقت مسلحانه’. چطور باید تشخیص بدیم کدوم مد نظره؟
آقا رضا، تشخیص این موضوع کاملاً به ‘Context’ یا همان متن و فضای جمله بستگی داره. مثلاً اگه صحبت از ترافیک باشه، قطعاً معنی تأخیره، اما اگه صحبت از بانک و اسلحه باشه، معنی سرقت میده.
فریزال ورب Hold back رو میشه برای احساسات هم به کار برد؟ مثلاً بگیم جلوی گریه خودم رو گرفتم؟
بله نیلوفر عزیز، دقیقاً. عبارت ‘Hold back your tears’ یا ‘Hold back your emotions’ کاملاً رایجه و به معنی کنترل کردن یا مانع بروز احساسات شدنه.
واقعاً یادگیری اینها سخته. من همیشه Hold on to رو با Keep اشتباه میگیرم. این دوتا مترادف هستن؟
امیرحسین جان، Hold on to بیشتر جنبه فیزیکی یا معنوی ‘محکم نگه داشتن’ یا ‘حفظ کردن چیزی که ممکنه از دست بره’ رو داره، در حالی که Keep خیلی کلیتره. مثلاً برای نگه داشتن یک خاطره یا نگه داشتن دستگیره مترو، Hold on to مناسبتره.
توی آهنگها خیلی میشنوم که میگن Hold out. این به چه معنیه؟
مهتاب جان، Hold out معمولاً به معنی ‘مقاومت کردن’ یا ‘امیدوار ماندن’ در شرایط سخته. مثلاً Hold out hope یعنی همچنان امیدوار بودن.
خیلی مقاله کاملی بود. کاش برای Hold off هم مثالهای بیشتری میزدید. توی بیزینس خیلی کاربرد داره انگار.
حق با شماست پرهام جان. Hold off به معنی ‘به تعویق انداختن’ یک تصمیم یا کاره. مثلاً: We should hold off on the meeting یعنی باید جلسه رو عقب بندازیم.
من شنیدم که Hold against به معنی کینه داشتنه، درسته؟ مثلاً Don’t hold it against me.
دقیقاً مریم جان! یعنی ‘این موضوع رو از چشم من نبین’ یا ‘به خاطر این اتفاق از من کینه به دل نگیر’. کاربرد بسیار رایجی در مکالمات روزمره داره.
بسیار عالی. لطفاً در مورد Hold down هم توضیح بدید، مخصوصاً در مورد شغل.
حسین عزیز، عبارت Hold down a job به معنی ‘حفظ کردن یک شغل’ برای مدت طولانیه، مخصوصاً وقتی که کار سختی باشه.
مقاله خیلی خوبی بود، اما به نظرم یاد گرفتن این همه فریزال ورب همزمان سخته. پیشنهادتون چیه؟
افسانه جان، بهترین راه اینه که هر روز فقط یک یا دو تا رو یاد بگیری و سعی کنی باهاشون جمله بسازی یا در محیطهای واقعی مثل فیلمها پیداشون کنی.
آیا Hold with همون معنی موافق بودن رو میده؟ کجای جمله میاد؟
سینا جان، Hold with معمولاً در جملات منفی به کار میره (I don’t hold with…) و به معنی موافق نبودن با یک عقیده یا رفتاره. کمی هم حالت رسمی و قدیمی داره.
ممنون از سایت خوبتون. من برای آزمون آیلتس دارم آماده میشم، استفاده از این فریزال وربها نمره رو بالا میبره؟
Hold in یعنی چی؟ تفاوتش با Hold back چیه؟
فرزاد جان، Hold in بیشتر برای حبس کردن فیزیکی چیزی داخل بدن استفاده میشه، مثل Hold in your breath (نفست رو حبس کن)، در حالی که Hold back بیشتر جنبه جلوگیری از حرکت یا بروز احساسات رو داره.
من عبارت Hold water رو شنیدم، آیا اینم فریزال وربه؟
الهام عزیز، Hold water در واقع یک Idiom یا اصطلاحه. وقتی میگیم ‘That argument doesn’t hold water’ یعنی اون استدلال منطقی نیست و نمیشه باورش کرد.
کدام یک از اینها در متون آکادمیک و رسمی بیشتر استفاده میشه؟ چون شنیدم فریزال وربها بیشتر غیررسمی هستن.
واقعاً دستمریزاد. بخش مثالهای جملات خیلی به درک معنی Hold up کمک کرد.
ممنون از انرژی مثببت نازنین جان. هدف ما دقیقاً همینه که با مثال، یادگیری رو ملموستر کنیم.
یه جا خوندم Hold over برای اکران فیلم هم استفاده میشه، درسته؟
بله کیوان جان، وقتی یک فیلم یا نمایش به دلیل استقبال زیاد بیشتر از زمان مقرر اکران میشه، از Hold over استفاده میکنن.
دمتون گرم. میشه لطفاً برای فعل Take هم یک مقاله مشابه بنویسید؟ اونم خیلی گیجکنندهست.
Hold onto your hats! این یعنی چی؟ توی یه کارتون دیدم.
مینا جان، این یک اصطلاحه به معنی ‘آماده باش که یه اتفاق هیجانانگیز یا غافلگیرکننده در راهه!’
تلفظ حرف d در انتهای hold وقتی به حرف اضافه وصل میشه تغییری میکنه؟
سوال خیلی خوبیه بردیا جان. بله، در مکالمه سریع معمولاً صدای d به حرف اضافه بعدش وصل میشه (Linking)، مثلاً Hold on شبیه ‘هولدون’ شنیده میشه.
عالی بود، من همیشه Hold out رو با معنای ‘پیشنهاد دادن’ هم دیدم، درسته؟
بله رویا جان، مثلاً Hold out an olive branch یعنی پیشنهاد صلح دادن. آفرین به دقتت!
ممنون از مقاله عالیتون. یه سوال داشتم، فرق بین Hold on و Hang on چیه؟ هر دو به معنی صبر کردن هستن؟
سلام سارا جان، بله هر دو در مکالمات روزمره به معنای «صبر کردن» به کار میرن. اما Hang on کمی غیررسمیتره و Hold on میتونه معنای فیزیکی «محکم نگه داشتن چیزی» رو هم داشته باشه.
توی فیلمهای اکشن خیلی کلمه Hold up رو به معنی سرقت مسلحانه میشنوم. درسته؟
دقیقا همینطوره امیررضا عزیز! Hold up هم به معنی «تأخیر داشتن» (مثلاً در ترافیک) هست و هم به عنوان اسم یا فعل برای «سرقت مسلحانه» (Robbery) به کار میره.
مقاله خیلی کامل بود. من همیشه Hold back رو با Hold off قاطی میکردم، اما با مثالهای شما متوجه تفاوتشون شدم.
خوشحالیم که مفید بوده نیلوفر جان. یادت باشه Hold back بیشتر برای احساسات یا جلوگیری از پیشرفت استفاده میشه، اما Hold off برای عقب انداختن یک کار یا تصمیم.
آیا اصطلاح Hold your horses هم جزو فریزال وربها حساب میشه یا فقط یک Idiom هست؟
سوال خوبیه محمد جان. این یک اصطلاح یا Idiom هست که به معنی «عجله نکن» یا «صبور باش» استفاده میشه و ریشه در کالسکه سواری قدیم داره.
من توی یک متن خوندم Hold someone against something. این یعنی چی؟
احتمالاً منظورتون Hold something against someone هست. این یعنی «به خاطر چیزی از کسی کینه به دل گرفتن» یا اشتباه کسی رو فراموش نکردن.
واقعاً یادگیری فریزال وربها سخته چون یک فعل با حروف اضافه مختلف کلاً معنیش عوض میشه.
حق با شماست پرهام عزیز. بهترین راه یادگیری، دیدن مثالهای زیاد و استفاده از اونها در جملات شخصی خودتونه، دقیقاً مثل کاری که ما در این مقاله انجام دادیم.
تلفظ Hold on وقتی سریع گفته میشه شبیه ‘هولدُن’ شنیده میشه. این به خاطر قانون Linking هست؟
بله الهام جان، دقیقاً! چون Hold به صامت ختم میشه و on با مصوت شروع میشه، در مکالمه سریع به هم وصل میشن و صدای ترکیبی ایجاد میکنن.
میشه لطفاً درباره Hold down a job هم توضیح بدید؟ من این رو توی رزومهها دیدم.
حتماً سعید جان. Hold down a job یعنی «توانایی حفظ یک شغل» برای مدت طولانی، علیرغم مشکلات یا سختیها.
Hold out چه معنایی در شرایط سخت داره؟ مثلاً توی جنگ یا محاصره؟
در این شرایط به معنی «مقاومت کردن» و «تسلیم نشدن» هست. یعنی با وجود کمبود امکانات، همچنان به ایستادگی ادامه دادن.
دمتون گرم، خیلی کاربردی بود. مخصوصاً بخش مثالهای مکالمهای.
معادل رسمی برای Hold off چی میتونه باشه؟ مثلاً برای نامههای اداری؟
مریم جان، در متون رسمی میتونی از فعلهای Postpone یا Delay استفاده کنی که دقیقاً همون معنی رو میرسونن.
آیا Hold onto با Hold on تفاوتی داره؟
بله، Hold onto معمولاً برای نگه داشتن فیزیکی چیزی (مثل دستگیره) یا حفظ یک عقیده و دارایی استفاده میشه، اما Hold on بیشتر به معنی صبر کردن هست.
ای کاش برای بقیه فعلهای پرکاربرد مثل Get یا Take هم همینطوری جامع مطلب بنویسید.
حتماً رها جان! در برنامهمون هست که برای تمام فعلهای کلیدی، مقالات تخصصی و کامل منتشر کنیم. ممنون از پیشنهادت.
Hold over به چه معناست؟ توی اخبار ورزشی شنیدم.
در اخبار ورزشی یا سینمایی، Hold over یعنی «تمدید کردن» یک رویداد یا اکران فیلم برای مدتی بیشتر از زمان تعیین شده.
من همیشه با Phrasal Verbs مشکل داشتم ولی این دستهبندی خیلی به من کمک کرد.
توی جمله Don’t hold back your tears معنی ‘خودداری نکردن’ میده؟
دقیقاً کیان عزیز. Hold back در اینجا یعنی جلوی چیزی (مثل اشک یا خنده) رو گرفتن. وقتی میگیم Don’t hold back یعنی «احساست رو سرکوب نکن».
لطفاً فایل صوتی مثالها رو هم بذارید که تلفظها رو هم یاد بگیریم.
پیشنهاد عالیایه هانیه جان. حتماً در آپدیتهای بعدی برای بخش فریزال وربها فایل صوتی هم اضافه میکنیم.
من از این سایت خیلی لغت یاد گرفتم، خسته نباشید.
معنی Hold forth چیه؟ جایی دیدم نوشته بود فلانی داشت برای جمع Hold forth میکرد.
این یک عبارت کمی ادبیتره و به معنی «طولانی و با آبوتاب درباره موضوعی صحبت کردن» هست، جوری که انگار آدم داره سخنرانی میکنه.
تفاوت Hold up و Delay در چیست؟
هر دو به معنی تاخیر هستند، اما Hold up معمولاً غیررسمیتره و بیشتر به تاخیرهای ناخواستهای اشاره داره که مسیر حرکت یا روند کاری رو سد میکنن.