- آیا میدانید “فریزال ورب با Hand” دقیقاً به چه معناست و چه کاربردهایی دارد؟
- چگونه میتوان تفاوتهای ظریف بین فریزال وربهای مشابه با Hand را تشخیص داد؟
- چرا یادگیری این افعال عبارتی برای تسلط بر زبان انگلیسی حیاتی است؟
- چطور میتوان فریزال وربهای پیچیده با Hand را به سادگی به خاطر سپرد و در مکالمات روزمره به کار برد؟
در این مقاله جامع، قصد داریم به تمام این سوالات پاسخ دهیم و شما را با دنیای جذاب و کاربردی فریزال ورب با Hand آشنا کنیم. افعال عبارتی، به خصوص آنهایی که با فعل رایج و پرکاربرد “hand” ساخته میشوند، بخش جداییناپذیری از زبان انگلیسی روزمره و آکادمیک هستند. با درک صحیح و استفاده بجا از این ترکیبات، نه تنها توانایی درک مطلب و مکالمه شما به طرز چشمگیری بهبود مییابد، بلکه میتوانید مانند یک بومیزبان انگلیسی صحبت کرده و بنویسید. همراه ما باشید تا با این افعال مهم و پرکاربرد، مثالهای متعدد و نکات کلیدی یادگیری آنها به طور کامل آشنا شوید.
فریزال ورب چیست و چرا اهمیت دارد؟
پیش از آنکه به سراغ بررسی تخصصی فریزال ورب با Hand برویم، لازم است درک درستی از مفهوم کلی “فریزال ورب” یا “فعل عبارتی” داشته باشیم. فریزال ورب ترکیبی از یک فعل اصلی (مانند hand) با یک یا دو حرف اضافه (preposition) یا قید (adverb) است که معنایی کاملاً جدید و گاهی متفاوت از معنای اصلی فعل ایجاد میکند. به عنوان مثال، فعل ساده “give” به معنای “دادن” است، اما “give up” به معنای “تسلیم شدن” یا “ترک کردن” است. این تغییر معنا، یادگیری فریزال وربها را هم چالشبرانگیز و هم بسیار مهم میسازد.
اهمیت فریزال وربها از آنجاست که بخش عظیمی از مکالمات روزمره، متون غیررسمی، فیلمها و سریالهای انگلیسی را تشکیل میدهند. بومیزبانان به طور گسترده از آنها استفاده میکنند و عدم آشنایی با این ترکیبات میتواند درک مطلب و ارتباط موثر را دشوار کند. یادگیری فریزال وربها نه تنها به روان صحبت کردن کمک میکند، بلکه به شما امکان میدهد متون اصیل انگلیسی را بهتر درک کنید و نمرهی بالاتری در آزمونهایی مانند آیلتس کسب کنید.
رایجترین فریزال وربها با Hand
فعل “hand” به معنای “دست” یا “دادن چیزی با دست” است. اما وقتی با حروف اضافه یا قیدهای مختلف ترکیب میشود، معانی بسیار متنوع و جالبی پیدا میکند. در ادامه به بررسی مهمترین فریزال ورب با Hand میپردازیم:
۱. Hand in (تحویل دادن، تسلیم کردن)
این فریزال ورب به معنای تحویل دادن چیزی به یک مقام مسئول یا فردی دارای اختیار است. اغلب برای تحویل تکالیف، گزارشها، درخواستها یا استعفانامهها استفاده میشود.
-
Example 1: All students must hand in their essays by Friday.
ترجمه: همه دانشآموزان باید مقالههای خود را تا جمعه تحویل دهند. -
Example 2: She decided to hand in her resignation after working there for ten years.
ترجمه: او تصمیم گرفت پس از ده سال کار کردن در آنجا، استعفای خود را تسلیم کند. -
Example 3: I found a wallet and handed it in to the police.
ترجمه: یک کیف پول پیدا کردم و آن را به پلیس تحویل دادم.
۲. Hand out (توزیع کردن، پخش کردن، تعیین کردن)
این فریزال ورب دارای چند معنی اصلی است:
-
توزیع کردن یا پخش کردن چیزی به افراد یک گروه: این معنی رایجترین کاربرد آن است و اغلب برای پخش اعلامیه، کاغذ، جوایز و غیره استفاده میشود.
-
Example 1: The teacher handed out the test papers to the students.
ترجمه: معلم برگههای امتحان را بین دانشآموزان توزیع کرد. -
Example 2: Volunteers were handing out free meals to the homeless.
ترجمه: داوطلبان داشتند غذای رایگان بین بیخانمانها پخش میکردند.
-
-
تعیین کردن یا صادر کردن (مجازات، جریمه، جایزه):
-
Example 1: The judge is known for handing out heavy fines.
ترجمه: قاضی به تعیین کردن جریمههای سنگین معروف است. -
Example 2: The Nobel Prize in Literature was handed out in Stockholm.
ترجمه: جایزه نوبل ادبیات در استکهلم اهدا شد.
-
۳. Hand over (تحویل دادن، واگذار کردن)
این فریزال ورب به معنای تحویل دادن چیزی به کسی که آن را مطالبه کرده یا واگذار کردن کنترل یا مسئولیت چیزی به دیگری است. میتواند برای اموال، اسناد، افراد (مانند زندانیان) یا حتی مسئولیتها به کار رود.
-
Example 1: The thieves forced him to hand over all his money.
ترجمه: سارقان او را مجبور کردند که تمام پولش را تحویل دهد. -
Example 2: The CEO will hand over control of the company to his successor next month.
ترجمه: مدیرعامل ماه آینده کنترل شرکت را به جانشین خود واگذار خواهد کرد. -
Example 3: The suspect was handed over to the authorities.
ترجمه: مظنون به مقامات تحویل داده شد.
۴. Hand down (منتقل کردن به نسل بعد، صادر کردن حکم)
این فریزال ورب دو معنی اصلی دارد:
-
انتقال دادن چیزی از نسلی به نسل دیگر (مانند سنتها، دانش، اشیاء قیمتی):
-
Example 1: This tradition has been handed down from generation to generation.
ترجمه: این سنت نسل به نسل منتقل شده است. -
Example 2: My grandmother handed down her wedding dress to my mother.
ترجمه: مادربزرگم لباس عروسیاش را به مادرم به ارث گذاشت.
-
-
صادر کردن یک تصمیم رسمی یا حکم (معمولاً توسط دادگاه یا مرجع قضایی):
-
Example 1: The judge will hand down the verdict next week.
ترجمه: قاضی هفته آینده حکم را صادر خواهد کرد.
-
۵. Hand back (پس دادن، برگرداندن)
این فریزال ورب به معنای برگرداندن چیزی به کسی که قبلاً آن را به شما داده بود است. این میتواند شامل پس دادن کتاب، کاغذ، یا هر شیئی باشد.
-
Example 1: The teacher handed back the graded papers to the students.
ترجمه: معلم برگههای تصحیحشده را به دانشآموزان پس داد. -
Example 2: Could you please hand back my pen?
ترجمه: لطفاً خودکارم را پس میدهید؟ -
Example 3: He handed the keys back to the receptionist.
ترجمه: او کلیدها را به پذیرشگر برگرداند.
۶. Hand around (دست به دست کردن، دور گرداندن)
این فریزال ورب به معنای دادن چیزی به افراد مختلف در یک گروه به نوبت است، معمولاً برای غذا، نوشیدنی یا مدارک.
-
Example 1: Please hand around the cookies so everyone can have one.
ترجمه: لطفاً کلوچهها را دست به دست کنید تا همه بتوانند یکی بردارند. -
Example 2: During the meeting, she handed around a document for everyone to review.
ترجمه: در طول جلسه، او یک مدرک را برای بررسی بین همه دور گرداند.
۷. Hand off (انتقال توپ در ورزش، واگذاری مسئولیت)
این فریزال ورب بیشتر در دو زمینه کاربرد دارد:
-
در ورزش (به ویژه فوتبال آمریکایی): به معنای تحویل دادن توپ به همتیمی.
-
Example 1: The quarterback handed off the ball to the running back.
ترجمه: کوارتربک توپ را به بازیکن حملکننده تحویل داد.
-
-
واگذاری یک وظیفه یا مسئولیت به شخص دیگر:
-
Example 1: We need to hand off this project to a new team member.
ترجمه: ما باید این پروژه را به یک عضو تیم جدید واگذار کنیم.
-
۸. Hand up (بالا دادن، کمک به بلند شدن، ارائه مدرک به مرجع بالاتر)
این فریزال ورب نیز چند معنی دارد:
-
بالا دادن چیزی به کسی که در سطح بالاتری قرار دارد:
-
Example 1: Could you please hand up my bag to me? I’m on the ladder.
ترجمه: لطفاً کیفم را به من بالا میدهید؟ من روی نردبان هستم.
-
-
کمک کردن به کسی برای بلند شدن:
-
Example 1: He handed her up from the ground.
ترجمه: او به او کمک کرد تا از زمین بلند شود.
-
-
ارائه یک تصمیم یا مدرک رسمی به یک مرجع بالاتر (به ویژه در مورد هیئت منصفه):
-
Example 1: The grand jury will hand up its indictments soon.
ترجمه: هیئت منصفه به زودی کیفرخواستهای خود را ارائه خواهد کرد.
-
نکات کلیدی برای یادگیری فریزال ورب با Hand
یادگیری فریزال وربها ممکن است در ابتدا چالشبرانگیز به نظر برسد، اما با به کارگیری روشهای صحیح، میتوانید به سرعت بر آنها مسلط شوید:
- یادگیری در متن: به جای حفظ کردن لیستهای بلندبالا، سعی کنید فریزال وربها را در جملات کامل و در بافتهای واقعی یاد بگیرید. این کار به شما کمک میکند تا معنی و کاربرد صحیح آنها را بهتر درک کنید.
- گروهبندی: فریزال وربها را بر اساس فعل اصلی (مثل hand) یا بر اساس حرف اضافه/قید (مثل in, out, over) گروهبندی کنید و به تفاوتهای معنایی آنها دقت کنید.
- استفاده فعال: سعی کنید از فریزال وربهایی که یاد میگیرید، در مکالمات روزمره یا هنگام نوشتن استفاده کنید. هرچه بیشتر از آنها استفاده کنید، بهتر در ذهن شما تثبیت میشوند.
- توجه به جداشدنی یا جدانشدنی بودن: برخی فریزال وربها جداشدنی هستند (separable)، یعنی میتوان مفعول را بین فعل و حرف اضافه/قید قرار داد (مانند “hand the paper in”) و برخی جدانشدنی (inseparable) هستند. این نکته گرامری برای ساخت جملات صحیح بسیار مهم است.
- مشاهده و گوش دادن: به فیلمها، سریالها، پادکستها و اخبار انگلیسی گوش دهید و به نحوه استفاده بومیزبانان از فریزال وربها توجه کنید.
- تکرار و مرور: یادگیری زبان یک فرآیند مستمر است. به طور منظم فریزال وربها را مرور کرده و خود را به چالش بکشید تا آنها را در موقعیتهای مختلف به کار ببرید.
جدول خلاصه فریزال وربهای رایج با Hand
برای سهولت در مرور و یادگیری، در جدول زیر مروری خلاصه بر فریزال وربهای اصلی با Hand آورده شده است:
| فریزال ورب (Phrasal Verb) | معنی اصلی (فارسی) | مثال (انگلیسی) | ترجمه مثال (فارسی) |
|---|---|---|---|
| Hand in | تحویل دادن، تسلیم کردن | Please hand in your homework. | لطفاً تکالیف خود را تحویل دهید. |
| Hand out | توزیع کردن، پخش کردن، تعیین کردن | The teacher handed out the worksheets. | معلم برگههای کاری را توزیع کرد. |
| Hand over | تحویل دادن، واگذار کردن | He refused to hand over his wallet. | او از تحویل دادن کیف پولش خودداری کرد. |
| Hand down | منتقل کردن (نسل به نسل)، صادر کردن (حکم) | The necklace was handed down through generations. | گردنبند در طول نسلها منتقل شده است. |
| Hand back | پس دادن، برگرداندن | She handed back the book she borrowed. | او کتابی را که قرض گرفته بود پس داد. |
| Hand around | دست به دست کردن، دور گرداندن | Could you hand around these sandwiches? | میتوانید این ساندویچها را دست به دست کنید؟ |
| Hand off | تحویل توپ (ورزش)، واگذاری مسئولیت | He handed off the project to his colleague. | او پروژه را به همکارش واگذار کرد. |
| Hand up | بالا دادن، کمک به بلند شدن، ارائه (مدرک به مرجع بالاتر) | Please hand up the hammer. | لطفاً چکش را بالا بدهید. |
نتیجهگیری
یادگیری فریزال ورب با Hand گامی مهم در جهت تسلط بر زبان انگلیسی است. همانطور که دیدید، فعل ساده “hand” میتواند با اضافه شدن یک حرف اضافه یا قید، معانی کاملاً متفاوتی پیدا کند که در مکالمات و نوشتههای روزمره بسیار کاربردی هستند. با تمرین مستمر، توجه به بافت جمله و استفاده فعال از این فریزال وربها، به تدریج میتوانید آنها را در حافظه خود تثبیت کرده و با اعتماد به نفس بیشتری در موقعیتهای مختلف از آنها بهره ببرید. به یاد داشته باشید که کلید موفقیت در یادگیری زبان، مداومت و تلاش هوشمندانه است. پس همین امروز شروع کنید و از سفر یادگیری خود لذت ببرید!




ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، آیا hand in و submit دقیقاً به یک معنا هستن یا تفاوتی توی رسمی بودنشون وجود داره؟
سلام سارا جان، سوال بسیار خوبی بود. هر دو به معنای تحویل دادن (مثلاً برگه امتحان یا پروژه) هستند، اما submit رسمیتر است و بیشتر در محیطهای اداری یا فرمهای آنلاین استفاده میشود، در حالی که hand in در محیطهای آموزشی و کلاس درس رایجتر است.
من همیشه hand out و hand over رو با هم قاطی میکردم. توضیحاتتون خیلی شفاف بود، مخصوصاً اون قسمتی که در مورد توزیع کردن برگه با hand out گفتید.
خوشحالم که برات مفید بوده رضا عزیز. یادت باشه hand out مثل پخش کردن تراکت یا جزوه بین چند نفره، اما hand over معمولاً یعنی چیزی رو (گاهی به اجبار) به کسی دیگه بسپاری.
توی یه فیلم شنیدم که پلیس به دزد میگفت Hand over the gun. اینجا یعنی اسلحه رو تحویل بده یا بندازش زمین؟
دقیقاً مریم جان! اینجا یعنی ‘اسلحه رو تحویل بده’. hand over زمانی استفاده میشه که شما کنترل یا مالکیت چیزی رو به فرد دیگهای واگذار میکنید.
آیا کلمه handout به عنوان اسم هم به معنی همون جزوههاییه که استاد سر کلاس میده؟
بله علی جان، وقتی hand out به صورت سر هم (handout) نوشته بشه، اسم هست و به معنای برگه یا جزوهایه که بین افراد توزیع میشه.
فرق بین hand on و hand down چیه؟ هر دو به معنی انتقال دادن به نفر بعدی هستن؟
نکته ظریفیه نیلوفر عزیز. hand down معمولاً برای انتقال از یک نسل به نسل دیگه (مثل ارث یا سنت) استفاده میشه، اما hand on یعنی چیزی رو به نفر بعدی در یک صف یا پروسه بدی.
خیلی عالی بود. لطفاً در مورد phrasal verbهای فعل Take هم یک مقاله بنویسید.
حتماً امیرحسین جان، درخواستت رو یادداشت کردم و به زودی یک مقاله جامع برای فعل Take منتشر میکنیم.
من شنیدم که hand back رو برای پس دادن نمرههای امتحان هم به کار میبرن. درسته؟
بله کاملاً درسته. وقتی معلم برگه تصحیح شده رو به دانشآموز برمیگردونه، از hand back استفاده میکنیم.
استفاده از این فریزال وربها توی رایتینگ آیلتس نمره منفی نداره؟ آخه شنیدم نباید غیررسمی بنویسیم.
سوال هوشمندانهای بود. برخی فریزال وربها غیررسمی هستند، اما مواردی مثل hand in یا hand down در متون آکادمیک هم کاملاً پذیرفته شده هستند. فقط باید در جای درست استفاده بشن.
عبارت hand it to someone هم جزو فریزال وربها حساب میشه؟ من یه جا شنیدم معنی تحسین کردن میداد.
نسترن عزیز، عبارت ‘I have to hand it to you’ یک اصطلاح (Idiom) هست به معنی ‘باید بهت ایول بگم’ یا تحسینت کنم. با فریزال وربهای ساده دستهبندی نمیشه اما خیلی کاربردیه!
مثالهای مقاله خیلی به یادگیری کمک کرد. کاش برای هر کدوم یه فایل صوتی هم میذاشتید برای تلفظ.
ممنون از پیشنهادت آرش جان. حتماً در آپدیتهای بعدی بخش تلفظ صوتی رو هم اضافه میکنیم.
آیا hand around همون معنی hand out رو میده؟ یعنی پخش کردن بین همه؟
بله مهسا جان، خیلی به هم نزدیک هستند. hand around بیشتر زمانی به کار میره که یک چیز (مثل یک ظرف شیرینی) رو بین افراد میچرخونید تا هر کس بردارد.
خیلی مقاله کاربردی بود. من همیشه با حرف اضافههای بعد از hand مشکل داشتم که الان برطرف شد.
جمله He handed in his resignation یعنی استعفاش رو تقدیم کرد؟
بله دقیقاً. به معنای ارائه رسمی نامه استعفا به مدیر یا اداره است.
میشه لطفاً بگید کلمه hand-me-down که برای لباس به کار میره از کدوم یکی از اینها میاد؟
پیمان عزیز، این کلمه از فعل hand down گرفته شده و به لباسهایی گفته میشه که از بچه بزرگتر به کوچکتر میرسه.
واقعاً یادگیری فریزال وربها سختترین بخش انگلیسیه، ولی با مثالهای شما خیلی راحتتر شد.
برای تحویل دادن مجرم به پلیس هم از hand over استفاده میکنیم؟
بله کامران جان، عبارت hand someone over to the police کاملاً در این مورد به کار میره.
مرسی از سایت خوبتون. من تازه با بلاگ شما آشنا شدم و مطالب خیلی دسته بندی شده و عالی هستن.
معادل فارسی دقیق hand off چی میشه؟ توی ورزش خیلی شنیدم.
حامد عزیز، hand off یعنی پاس دادن توپ (دست به دست) به هم تیمی. در محیط کاری هم یعنی مسئولیت کاری رو به فرد دیگه واگذار کردن.
میشه بگید متضاد hand in چی میشه؟ مثلاً پس گرفتن برگه؟
رویا جان، بستگی به موقعیت داره. اگر منظورت پس گرفتن چیزیه که تحویل دادی، میتونی از take back استفاده کنی، و اگر معلم برگه رو برگردونه، از hand back استفاده میشه.
عالی بود، منتظر مقالات بعدی درباره افعال ترکیبی هستم.
خیلی ممنون بابت این مقاله کاربردی. یه سوال داشتم، تفاوت بین hand in و submit در چیه؟ کدوم یکی رسمیتر محسوب میشه؟
سلام سارا جان، سوال بسیار خوبی بود. کلمه Submit رسمیتر هست و معمولاً در فرمهای آنلاین یا مکاتبات اداری سطح بالا استفاده میشه. اما hand in بیشتر در محیطهای آموزشی مثل مدرسه و دانشگاه برای تحویل دادن تکالیف یا برگه امتحان به کار میره.
من توی فیلمهای جنایی خیلی میشنوم که میگن Hand over the weapon. اینجا دقیقا به چه معنیه؟
دقیقاً امیرحسین عزیز! در این سیاق، hand over به معنی ‘تسلیم کردن’ یا ‘تحویل دادن’ چیزی (معمولاً به اجبار یا طبق دستور) هست. وقتی پلیس این رو میگه یعنی اسلحه رو به من تحویل بده.
من همیشه فریزال ورب hand out رو با hang out اشتباه میگیرم. میشه یه راهنمایی کنید که چطور یادم بمونه؟
نازنین جان، این اشتباه خیلی رایجه! یاد بگیر که hand یعنی دست، پس hand out یعنی چیزی رو با ‘دست’ به دیگران دادن (مثل پخش کردن جزوه). اما hang out یعنی وقتگذرانی و تفریح با دوستان. تکرار مثالها در جمله خیلی بهت کمک میکنه.
بسیار عالی بود. مخصوصاً بخش مربوط به hand down که برای سنتها و ارث به کار میره برام تازگی داشت. ممنون از تیم خوبتون.
ببخشید، عبارت I have to hand it to you هم جزو فریزال وربهای hand هست؟ چون توی متن ندیدمش.
فاطمه عزیز، این عبارت در واقع یک اصطلاح یا Idiom هست. معنی آن ‘باید بهت ایول بگم’ یا تحسین کردن کسی برای انجام کاری سخت است. با اینکه فعل hand در آن هست، اما ساختارش با فریزال وربهای ساده متفاوت است.
برای تحویل دادن استعفانامه در محیط کار، استفاده از hand in درسته؟
بله مهدی جان، کاملاً درسته. عبارت hand in my resignation یک ترکیب بسیار رایج و استاندارد در محیطهای کاری انگلیسیزبان هست.
آیا hand back فقط برای اشیاء فیزیکی مثل کتاب استفاده میشه یا برای موارد معنوی هم کاربرد داره؟
زهرا جان، عمده کاربرد hand back برای اشیاء فیزیکی هست که قبلاً از کسی گرفتیم (مثل پس دادن برگه امتحان بعد از تصحیح). برای موارد معنوی یا مسئولیتها معمولاً از فعلهای دیگر استفاده میکنیم.
توی اخبار شنیدم که گفتن The judge handed down a sentence. این همون معنی ‘ارث رسیدن’ رو میده؟
آرش عزیز، نکته هوشمندانهای بود. hand down در اصطلاحات حقوقی به معنی ‘صادر کردن حکم’ یا رای دادگاه هست. این با معنی عمومی آن که انتقال چیزی از نسلی به نسل دیگر است تفاوت دارد.
ممنون از مقاله خوبتون. میشه لطفاً چند تا مثال بیشتر برای hand off بزنید؟ بیشتر در محیط بیزینس کاربرد داره؟
مریم جان، بله دقیقاً. مثلاً: ‘The marketing team will hand off the project to the sales team’. یعنی مسئولیت پروژه رو از یک تیم به تیم دیگه منتقل کردن.
خیلی مطالب مفیدی بود، فقط ای کاش فایل صوتی تلفظها رو هم قرار میدادید.
تفاوت hand out و distribute چیه؟ توی جملات رسمی کدوم بهتره؟
الناز عزیز، هر دو به معنی توزیع کردن هستند. Distribute یک واژه آکادمیک و رسمی هست، در حالی که hand out یک فریزال ورب روزمره است. در نامههای اداری بهتره از distribute استفاده کنی.
من فکر میکردم hand فقط اسمه، نمیدونستم به عنوان فعل این همه کاربرد داره!
تلفظ hand out به چه صورتیه؟ d آخر به out وصل میشه؟
بله صبا جان، در مکالمه سریع d به کلمه بعدی وصل میشه و چیزی شبیه به ‘هَندات’ شنیده میشه. این یکی از نکات مهم در درک شنیداری (Listening) هست.
آیا hand around و hand out مترادف هستند؟
نیلوفر عزیز، خیلی به هم نزدیکند! اما hand around بیشتر زمانی به کار میره که یک شیء رو به نوبت بین افراد یک جمع میچرخونیم تا همه ببینند، ولی hand out یعنی به هر نفر یک نسخه جداگانه بدیم.
واقعا یاد گرفتن اینا برای آیلتس هم واجبه؟
جواد عزیز، صد در صد! استفاده درست از فریزال وربها در بخش Speaking و Writing آزمون آیلتس نشاندهنده سطح بالای دایره واژگان شماست و نمره شما رو به شدت افزایش میده.
ممنون، خیلی به من کمک کرد. من همیشه در تحویل دادن پروژههام مشکل داشتم و نمیدونستم چطور به انگلیسی بگم.
سلام، فریزال ورب hand on هم داریم؟ چه تفاوتی با hand over داره؟
سلام بابک جان. Hand on یعنی چیزی رو به نفر بعدی دادن (مثل دوی امدادی)، در حالی که hand over بیشتر جنبه رسمی تحویل دادن یا واگذاری قدرت و مسئولیت رو داره.
من از این به بعد سعی میکنم توی چتهای انگلیسی از اینا استفاده کنم تا یادم نره.
ببخشید hand out به عنوان اسم هم به کار میره؟
بله کیوان عزیز! به صورت سرهم (handout) به معنی جزوه یا برگه امتحانی هست که در کلاس پخش میشه. اینجا دیگه فعل نیست و نقش اسم رو داره.
خیلی عالی بود، ممنون که اینقدر ساده و با مثال توضیح دادید.