مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
فریزال ورب با Carry

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای جذاب فریزال ورب با Carry آشنا خواهیم کرد. افعال عبارتی یا Phrasal Verbs بخش جدایی‌ناپذیر مکالمات روزمره در زبان انگلیسی هستند. فعل «carry» که در حالت عادی به معنای «حمل کردن» است، وقتی با حروف اضافه مختلف ترکیب می‌شود، معانی کاملاً جدید و متنوعی پیدا می‌کند. یادگیری این افعال به شما کمک می‌کند تا انگلیسی را طبیعی‌تر و روان‌تر صحبت کنید و درک بهتری از فیلم‌ها، موسیقی و مکالمات انگلیسی‌زبانان داشته باشید. با ما همراه باشید تا مهم‌ترین فریزال ورب‌های ساخته شده با فعل carry را به همراه مثال‌های کاربردی و ترجمه دقیق فارسی آن‌ها بررسی کنیم.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:از دنده چپ بلند شدن: Getting up from left rib?

فریزال ورب Carry on: ادامه دادن و فراتر از آن

شاید بتوان گفت Carry on یکی از پرکاربردترین و شناخته‌شده‌ترین فریزال ورب‌ها با فعل carry است. این عبارت معانی مختلفی دارد که بسته به موقعیت، می‌توان از آن‌ها استفاده کرد. درک این معانی به شما کمک می‌کند تا منظور گوینده را دقیق‌تر متوجه شوید.

۱. به معنای ادامه دادن (Continue)

رایج‌ترین معنی carry on، ادامه دادن به یک فعالیت یا کار است. این کاربرد بسیار شبیه به فعل continue است اما لحنی کمی غیررسمی‌تر دارد. تصور کنید در حال صحبت هستید و کسی حرف شما را قطع می‌کند، پس از عذرخواهی می‌توانید از او بخواهید که به صحبتش ادامه دهد.

۲. به معنای رفتار کردن یا شلوغ کردن (Behave/Make a fuss)

یکی دیگر از معانی carry on که بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است، به رفتار هیجان‌زده، پرسروصدا یا احمقانه اشاره دارد. این کاربرد معمولاً برای توصیف رفتار کودکان یا افرادی که کنترل خود را از دست داده‌اند به کار می‌رود.

۳. به معنای داشتن رابطه نامشروع (Have an affair)

در برخی موارد، carry on with someone می‌تواند به معنای داشتن یک رابطه عاشقانه یا جنسی پنهانی باشد. این کاربرد بار معنایی منفی دارد و به یک رابطه نامشروع اشاره می‌کند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:سنت “پشت سر مسافر آب ریختن” (ترجمه شاعرانه)

فریزال ورب Carry out: از اجرا تا انجام وظیفه

فریزال ورب Carry out یکی دیگر از عبارات کلیدی با فعل carry است که عمدتاً بر «انجام دادن» و «به سرانجام رساندن» تمرکز دارد. این عبارت نشان‌دهنده تکمیل یک وظیفه، برنامه یا دستور است.

۱. به معنای اجرا کردن یا انجام دادن (Execute/Perform)

اصلی‌ترین کاربرد carry out به معنای اجرا کردن یک نقشه، دستور، تحقیق، آزمایش یا وظیفه است. این عبارت بر فرآیند تکمیل کاری که از قبل برنامه‌ریزی شده، تأکید دارد.

۲. به معنای عمل کردن به قول یا تهدید

این فریزال ورب همچنین برای اشاره به عملی کردن یک قول، تهدید یا تعهد به کار می‌رود. در این حالت، carry out به معنای تحقق بخشیدن به چیزی است که گفته شده است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Crush”: کراش زدن یعنی چی؟

فریزال ورب Carry off: موفقیت در شرایط دشوار

عبارت Carry off اغلب به معنای موفق شدن در انجام کاری دشوار یا برنده شدن یک جایزه است. این فریزال ورب حس غلبه بر چالش و دستیابی به موفقیت را منتقل می‌کند.

۱. به معنای موفق شدن در کاری سخت (Succeed in a difficult situation)

وقتی کسی کاری را که به نظر سخت یا غیرممکن می‌رسد با موفقیت به پایان می‌رساند، می‌توان از carry off استفاده کرد.

۲. به معنای بردن جایزه یا مسابقه (Win a prize)

این فریزال ورب در زمینه مسابقات و جوایز نیز کاربرد دارد و به معنای بردن و تصاحب کردن است.

۳. به معنای باعث مرگ شدن (Cause death)

یک معنی کمتر رایج اما مهم برای carry off، باعث مرگ شدن است، معمولاً در اثر یک بیماری.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Rug Pull”: وقتی زیر پات رو خالی میکنن!

سایر فریزال ورب‌های مهم با Carry

علاوه بر موارد فوق، چند فریزال ورب با Carry دیگر نیز وجود دارند که دانستن آن‌ها برای درک کامل‌تر زبان انگلیسی مفید است. در ادامه به چند مورد از آن‌ها اشاره می‌کنیم.

۱. فریزال ورب Carry over: انتقال به زمان دیگر

Carry over به معنای انتقال دادن یا موکول کردن چیزی از یک دوره زمانی به دوره بعدی است. این عبارت می‌تواند به احساسات، کارها یا حتی قوانین اشاره داشته باشد.

۲. فریزال ورب Get carried away: جوگیر شدن

عبارت Get carried away یک اصطلاح رایج است و به معنای از دست دادن کنترل بر احساسات و هیجان‌زده شدن بیش از حد است. وقتی کسی «جوگیر» می‌شود، از این عبارت استفاده می‌کنیم.

📌 بیشتر بخوانید:چرا ایرانی‌ها به “Parking” میگن پارکینگ؟! (یک اشتباه رایج ولی مهم)

جدول مقایسه‌ای فریزال ورب با Carry

برای جمع‌بندی و درک بهتر تفاوت‌های این فریزال ورب‌ها، جدول زیر را آماده کرده‌ایم:

فریزال ورب معنی اصلی مثال
Carry on ادامه دادن Please carry on with your work.
Carry out انجام دادن، اجرا کردن We need to carry out more research.
Carry off موفق شدن در کار سخت She carried off the role of the queen perfectly.
Carry over موکول کردن، انتقال دادن The unresolved issues will carry over to the next meeting.
Get carried away جوگیر شدن، هیجان‌زده شدن He got carried away by the music and started singing loudly.
📌 این مقاله را از دست ندهید:کلمه “Prompt Engineering”: شغلی که میگن درآمدش نجومیه

نتیجه‌گیری

یادگیری و استفاده صحیح از فریزال ورب با Carry می‌تواند تأثیر چشمگیری بر سطح زبان انگلیسی شما داشته باشد. این عبارات نه تنها دایره واژگان شما را گسترش می‌دهند، بلکه به شما کمک می‌کنند تا مانند یک فرد بومی صحبت کنید. به یاد داشته باشید که بهترین راه برای تسلط بر این افعال، تمرین و استفاده از آن‌ها در جملات و مکالمات واقعی است. سعی کنید هر روز یکی از این فریزال ورب‌ها را در صحبت‌ها یا نوشته‌های خود به کار ببرید تا به مرور زمان به بخشی طبیعی از دایره لغات فعال شما تبدیل شوند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 327

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

64 پاسخ

  1. ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، آیا carry on با continue فرقی داره؟ یعنی کجای جملات بهتره از carry on استفاده کنیم؟

    1. سلام سارا جان. هر دو به معنای ادامه دادن هستن، اما carry on بیشتر در مکالمات روزمره و غیررسمی (informal) استفاده می‌شه، در حالی که continue کمی رسمی‌تره. همچنین carry on گاهی اوقات معنای ‘ادامه دادن با وجود مشکلات’ رو هم توی خودش داره.

  2. من توی فیلم‌ها خیلی شنیدم که می‌گن Don’t get carried away. این هم از همین خانواده‌ست؟

    1. بله امیر عزیز! Get carried away یک اصطلاح خیلی رایجه به معنی اینکه کسی جوگیر بشه یا کنترل احساساتش رو از دست بده. مثلا وقتی یکی خیلی هیجان‌زده می‌شه و شروع می‌کنه به اغراق کردن.

    1. دقیقا مریم جان. Carry out معمولا برای انجام دادن یک وظیفه، آزمایش (experiment) یا دستورالعمل استفاده می‌شه. Perform هم همین معنا رو داره اما رسمی‌تره. در متون آکادمیک و علمی استفاده از carry out بسیار رایجه.

  3. واقعا یاد گرفتن این فریزال ورب‌ها برای فهمیدن فیلم‌ها واجبه. خسته نباشید.

  4. می‌شه درباره carry off بیشتر توضیح بدید؟ من همیشه با carry out قاطی می‌کنمش.

    1. نیلوفر عزیز، carry out یعنی انجام دادن یک کار، اما carry off یعنی با موفقیت از پس یک کار سخت براومدن یا برنده شدن جایزه. مثلا: She carried off the first prize. یعنی جایزه اول رو مال خود کرد.

  5. آیا عبارت Carry on مخصوص لهجه بریتانیایی هست یا آمریکایی‌ها هم استفاده می‌کنن؟

    1. فرهاد جان، در هر دو لهجه استفاده می‌شه، اما بریتانیایی‌ها تمایل بیشتری به استفاده از carry on دارن. آمریکایی‌ها ممکنه بیشتر از keep going استفاده کنن، ولی کاملا براشون مفهومه.

    1. زهرا جان، carry over در اینجا یعنی انتقال دادن. مثلا باقی‌مانده حساب یا مرخصی‌های استفاده نشده رو به سال یا دوره بعد منتقل کردن.

  6. شعار معروف Keep Calm and Carry On رو یادتون رفت مثال بزنید! خیلی مثال خوبیه برای یادآوری معنای ادامه دادن.

    1. احسنت سینا! مثال فوق‌العاده‌ای بود. این شعار تاریخی بریتانیا دقیقا به معنای ‘آرام باش و به کارت ادامه بده’ است که قدرت carry on رو به خوبی نشون می‌ده.

  7. ساختار گرامری این افعال چطوریه؟ مثلا مفعول کجای carry out قرار می‌گیره؟

    1. عاطفه عزیز، carry out یک فعل عبارتی گذرا (transitive) هست. مفعول می‌تونه وسط یا بعد از عبارت بیاد: carry out the plan یا carry the plan out. اما اگه مفعول ضمیر باشه (مثل it)، حتما باید وسط بیاد: carry it out.

  8. توی رستوران‌های خارج از ایران دیدم که برای غذای بیرون‌بر می‌گن carry-out. این همون فعله؟

    1. بله علی جان! در انگلیسی آمریکایی به غذای بیرون‌بر carry-out می‌گن. در بریتانیا بیشتر از takeaway و در مدل‌های دیگه از takeout استفاده می‌شه. اینجا به صورت اسم (Noun) به کار رفته.

  9. مقاله بسیار جامع بود. من همیشه با تشخیص این‌ها مشکل داشتم ولی مثال‌ها کمک کرد.

  10. آیا carry away می‌تونه معنای فیزیکی هم داشته باشه؟ مثلا سیل چیزی رو ببره؟

    1. بله حامد جان، کاملا درسته. علاوه بر معنای احساسی، معنای فیزیکی هم داره. مثلا: The bridge was carried away by the flood. یعنی پل رو سیل برد.

    1. بله پویا عزیز. Carry through یعنی یک کار سخت رو تا انتها به سرانجام رسوندن یا به کسی کمک کردن که از یک شرایط سخت عبور کنه. مشابه carry out هست ولی با تاکید روی تکمیل کردن در شرایط دشوار.

  11. ممنون از آموزش‌های خوبتون. اگه ممکنه برای فعل Take هم چنین مقاله‌ای بنویسید.

  12. من شنیدم carry on گاهی به معنی بدرفتاری یا سر و صدا کردن بچه‌ها هم هست. درسته؟

    1. دقیقا مهدی جان! چه نکته ظریفی. در حالت غیررسمی، اگه کسی (مخصوصا بچه‌ها) قشقرق راه بندازه یا عجیب رفتار کنه، می‌گن: stop carrying on! یعنی این بساط رو تموم کن.

  13. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، آیا Carry on با Continue هیچ فرقی از نظر رسمی بودن داره؟ چون حس می‌کنم Continue رسمی‌تره.

    1. دقیقاً همین‌طوره سارا جان! Continue رسمی‌تر هست و معمولاً در نوشتار یا محیط‌های کاری استفاده می‌شه، در حالی که Carry on بیشتر در مکالمات روزمره و دوستانه کاربرد داره.

  14. من عبارت carry out an investigation رو توی اخبار زیاد شنیدم. اینجا همون معنی انجام دادن رو میده دیگه؟

    1. بله امیررضا عزیز. Carry out برای انجام دادن تحقیقات، آزمایش‌ها یا دستورالعمل‌ها (مثل کارهای رسمی) بهترین گزینه است.

  15. تفاوت Carry off و Carry out دقیقاً چیه؟ هر دو به معنی انجام دادن هستن ولی انگار Carry off بار معنایی موفقیت داره، درسته؟

    1. نکته‌سنجی عالی بود! Carry off یعنی انجام دادن یک کار سخت به شکلی موفقیت‌آمیز، در حالی که Carry out صرفاً به معنی اجرا کردن یک کار یا برنامه است.

  16. من توی یه آهنگ شنیدم که می‌گفت Don’t get carried away. این هم از مشتقات همین فعله؟

    1. بله مهدی جان. Get carried away یعنی جوگیر شدن یا بیش از حد هیجان‌زده شدن، که از فریزال ورب Carry away میاد.

  17. آیا Carry on به معنای بدرفتاری کردن هم هست؟ یادمه یه جا شنیده بودم وقتی بچه‌ها شلوغ می‌کنن استفاده میشه.

    1. بسیار عالی! بله، Carry on در حالت غیررسمی (British English) به معنی قشقرق به پا کردن یا بدرفتاری کردن هم استفاده می‌شه.

  18. لطفاً در مورد Carry through هم توضیح بدید. آیا با Carry out متفاوته؟

    1. Carry through بیشتر به معنای به اتمام رساندن کاری با وجود مشکلات و سختی‌هاست. یعنی تا آخرش رفتن و کم نیاوردن.

  19. واقعاً یادگیری این افعال عبارتی سخت‌ترین بخش انگلیسیه. من همیشه Carry off رو با Carry on قاطی می‌کردم. این مثال‌ها خیلی کمک کرد.

  20. یک جمله نوشتم، ممنون میشم تصحیح کنید: We carried out the party until midnight.

    1. بابک عزیز، برای این منظور بهتره بگیم We carried ON the party (ادامه دادیم). عبارت Carry out برای مهمانی استفاده نمی‌شه و بیشتر برای دستورات یا پروژه‌هاست.

    1. تلفظش /ˌkæri ˈɒf/ هست. حرف O کوتاه و سریع تلفظ می‌شه، مشابه صدای O در کلمه Hot.

  21. فریزال ورب Carry over چه کاربردی داره؟ توی حسابداری شنیدم استفاده می‌شه.

    1. بله رضا جان، Carry over یعنی انتقال دادن چیزی (مثل موجودی یا یک مشکل) از یک دوره یا موقعیت به دوره بعدی.

  22. مقاله خیلی کامل بود، مخصوصاً بخش تفاوت‌های ظریف. کاش برای فعل‌های دیگه مثل Take هم همین‌طور جامع بنویسید.

  23. من شنیدم Carry on با حرف اضافه with هم میاد. مثلاً Carry on with your work. درسته؟

    1. کاملاً درسته سینا جان. وقتی بعد از Carry on مفعول داریم، معمولاً از with استفاده می‌کنیم.

  24. معادل فارسی Carry weight چی میشه؟ مثلاً Her opinion carries a lot of weight.

    1. این یک اصطلاح (Idiom) هست و یعنی «اهمیت داشتن» یا «نفوذ داشتن». معادل فارسیش می‌شه: حرفش خیلی برو داره یا خیلی تاثیرگذاره.

  25. ممنون، خیلی کاربردی بود. من همیشه فکر می‌کردم carry فقط یعنی حمل کردن!

  26. توی فیلم‌های جنگی زیاد می‌گن Carry on, sergeant. اینجا یعنی به کارت ادامه بده؟

    1. دقیقاً! در ارتش وقتی یک مقام بالاتر وارد می‌شه و همه احترام می‌ذارن، فرمانده می‌گه Carry on تا بقیه به کار قبلیشون برگردن.

    1. بله فرهاد عزیز، در بسیاری از زمینه‌های مالی و اداری این دو مترادف هستند و به معنی انتقال به آینده یا مرحله بعد بکار می‌رن.

    1. هر دو درست هستن آیدا جان. اگر فعل با ing بیاد، نیازی به with نیست. Carry on studying کاملاً طبیعی و درسته.

    1. بله، Carry someone back معمولاً به معنی «به یاد قدیم انداختن» کسی هست. مثلاً: That song carries me back to my childhood.

    1. نکته جالبی بود! اینجا به عنوان اسم یا صفت (با خط تیره) به معنی ساک دستی یا بار همراه مسافر داخل هواپیماست.

  27. بهترین راه برای حفظ کردن این همه معنی مختلف چیه؟ واقعاً گیج‌کننده است.

    1. شایان عزیز، بهترین راه یادگیری در قالب جمله و دیدن فیلمه. سعی نکن لیست حفظ کنی، بلکه سعی کن با هر کدوم برای خودت یک مثال شخصی بسازی.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *