- آیا میدانید چرا یادگیری فریزال ورب با Call برای تسلط بر زبان انگلیسی حیاتی است؟
- معنی دقیق “Call off” با “Call up” چه تفاوتی دارد و چگونه باید آنها را در جمله به کار برد؟
- بهترین روشها برای به خاطر سپردن تعداد زیادی از فریزال وربها با Call چیست؟
- چگونه میتوان از اشتباهات رایج در استفاده از این افعال پرهیز کرد؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای وسیع و پرکاربرد فریزال ورب با Call آشنا خواهیم کرد. افعال عبارتی (Phrasal Verbs) یکی از چالشبرانگیزترین بخشهای یادگیری زبان انگلیسی هستند، اما در عین حال، تسلط بر آنها برای رسیدن به سطح نیتیو و درک مکالمات روزمره انگلیسیزبانان ضروری است. فعل “Call” به تنهایی معنای مشخصی دارد، اما وقتی با یک حرف اضافه یا قید ترکیب میشود، میتواند معانی کاملاً متفاوتی پیدا کند که گاهی اوقات هیچ ارتباطی با معنی اصلی “Call” ندارد. ما در این مطلب، مهمترین و پرکاربردترین فریزال ورب با Call را به همراه مثالهای متعدد و ترجمه فارسی دقیق بررسی خواهیم کرد تا درک و استفاده از آنها برای شما آسانتر شود و به تقویت مهارتهای زبانی شما کمک شایانی نماید.
مقدمهای بر فریزال وربها و اهمیت آنها در زبان انگلیسی
زبان انگلیسی سرشار از اصطلاحات و عباراتی است که معنای آنها صرفاً با در کنار هم قرار دادن کلمات تشکیلدهنده قابل درک نیست. فریزال ورب یا افعال عبارتی، دقیقاً از همین دسته هستند. این افعال از یک فعل اصلی (مانند Call) و یک یا دو حرف اضافه (preposition) یا قید (adverb) تشکیل شدهاند. ترکیب این کلمات، معنایی کاملاً جدید ایجاد میکند که اغلب هیچ شباهتی به معنی اصلی فعل ندارد.
اهمیت یادگیری فریزال ورب با Call و سایر افعال عبارتی، در نقش حیاتی آنها در مکالمات روزمره و متون غیررسمی نهفته است. انگلیسیزبانان بومی به وفور از این ساختارها استفاده میکنند و بدون آشنایی با آنها، درک بسیاری از مکالمات، فیلمها، سریالها و کتابها دشوار خواهد بود. علاوه بر این، استفاده صحیح از فریزال وربها، نشانهای از تسلط بالای شما بر زبان انگلیسی است و به روانتر و طبیعیتر صحبت کردن شما کمک میکند. فعل “Call” به دلیل گستردگی معانی و کاربردهای متنوع، یکی از پرکاربردترین افعالی است که با حروف اضافه و قیدهای مختلف ترکیب شده و فریزال ورب با Callهای بسیاری را ایجاد میکند که هر زبانآموزی باید با آنها آشنا باشد.
پرکاربردترین فریزال ورب با Call و معنی آنها
در این بخش، به بررسی تفصیلی مهمترین و رایجترین فریزال ورب با Call میپردازیم. برای هر مورد، معنی فارسی، مثال انگلیسی و ترجمه آن را ارائه میدهیم تا درک و کاربرد آنها برای شما کاملاً روشن شود.
Call off
معنی: لغو کردن، به تعویق انداختن یک رویداد یا برنامه.
- Example: They had to call off the wedding due to bad weather.
- Translation: آنها مجبور شدند عروسی را به دلیل آب و هوای بد لغو کنند.
این فریزال ورب با Call اغلب در مورد رویدادهایی استفاده میشود که از قبل برنامهریزی شده بودند، مانند جلسات، مسابقات یا جشنها.
Call on
معنی ۱: (رسمی) درخواست کردن از کسی برای انجام کاری یا صحبت کردن. (معمولاً در کلاس درس یا جلسه)
- Example: The teacher called on Sarah to answer the question.
- Translation: معلم از سارا خواست که به سوال پاسخ دهد.
معنی ۲: (غیررسمی) ملاقات کوتاه با کسی.
- Example: I might call on my aunt later this afternoon.
- Translation: شاید بعدازظهر امروز سری به خالهام بزنم.
Call up
معنی ۱: تماس تلفنی گرفتن با کسی.
- Example: I’ll call you up later tonight.
- Translation: امشب باهات تماس میگیرم.
معنی ۲: (مربوط به خدمت سربازی) احضار کردن به ارتش.
- Example: He was called up for military service.
- Translation: او برای خدمت سربازی احضار شد.
معنی ۳: به یاد آوردن، به خاطر آوردن (معمولاً یک خاطره یا تصویر).
- Example: The old song called up many memories for him.
- Translation: آن آهنگ قدیمی خاطرات زیادی را برای او زنده کرد.
Call for
معنی ۱: نیاز داشتن به چیزی، مستلزم چیزی بودن.
- Example: This difficult situation calls for immediate action.
- Translation: این وضعیت دشوار مستلزم اقدام فوری است.
معنی ۲: (علناً) درخواست یا مطالبه کردن چیزی.
- Example: The protestors called for the mayor’s resignation.
- Translation: معترضان خواستار استعفای شهردار شدند.
Call in
معنی ۱: تماس گرفتن با محل کار برای اطلاع دادن در مورد بیماری یا عدم حضور.
- Example: She had to call in sick today.
- Translation: او مجبور شد امروز برای مرخصی استعلاجی تماس بگیرد.
معنی ۲: درخواست کمک یا مشاوره از کسی (معمولاً متخصص).
- Example: We need to call in an expert to fix this problem.
- Translation: ما باید از یک متخصص برای حل این مشکل کمک بخواهیم.
Call out
معنی ۱: با صدای بلند صدا زدن یا فریاد زدن.
- Example: He called out her name from across the street.
- Translation: او نام او را از آن سوی خیابان فریاد زد.
معنی ۲: جلب توجه کردن به یک مشکل یا رفتار نامناسب.
- Example: She called him out on his rude behavior.
- Translation: او به خاطر رفتار گستاخانهاش به او تذکر داد.
معنی ۳: فراخواندن نیروهای اورژانس (پلیس، آتشنشانی، آمبولانس).
- Example: The fire department was called out to the accident scene.
- Translation: اداره آتشنشانی به صحنه تصادف فراخوانده شد.
Call back
معنی: دوباره تماس گرفتن، پاسخ دادن به یک تماس تلفنی (که قبلاً برقرار شده).
- Example: I missed your call; I’ll call you back in a few minutes.
- Translation: تماس شما را از دست دادم؛ تا چند دقیقه دیگر با شما تماس میگیرم.
Call around
معنی: با چندین نفر یا چندین مکان تماس گرفتن (معمولاً برای جمعآوری اطلاعات یا یافتن چیزی).
- Example: I’ve been calling around all morning to find a good mechanic.
- Translation: تمام صبح را دارم به جاهای مختلف زنگ میزنم تا یک مکانیک خوب پیدا کنم.
Call by
معنی: سر زدن، ملاقات کوتاه و سرپایی با کسی.
- Example: I’ll call by your office on my way home.
- Translation: در راه خانه، از دفتر شما سر میزنم.
Call forth
معنی: باعث شدن، برانگیختن، ایجاد کردن (معمولاً یک واکنش یا احساس).
- Example: His speech called forth strong emotions from the crowd.
- Translation: سخنرانی او احساسات قوی را در جمعیت برانگیخت.
Call in on
معنی: ملاقات کوتاه با کسی (معمولاً در راه رفتن به جای دیگر).
- Example: I decided to call in on my grandparents after work.
- Translation: تصمیم گرفتم بعد از کار، به پدربزرگ و مادربزرگم سر بزنم.
Call into question
معنی: زیر سوال بردن، به چالش کشیدن اعتبار یا درستی چیزی.
- Example: The new evidence called her testimony into question.
- Translation: مدارک جدید شهادت او را زیر سوال برد.
Call it a day / Call it a night
معنی: کار را برای آن روز یا شب متوقف کردن، به پایان رساندن.
- Example: It’s getting late; let’s call it a day and go home.
- Translation: دیر شده است؛ بیایید کار را برای امروز تمام کنیم و به خانه برویم.
Call upon (یا Call on – رسمیتر)
معنی: (رسمی) درخواست یا مطالبه کمک، مشاوره یا عمل از کسی؛ فراخواندن.
- Example: We call upon all citizens to support this important cause.
- Translation: ما از همه شهروندان میخواهیم که از این آرمان مهم حمایت کنند.
نکات مهم در استفاده از فریزال وربهای با Call
برای تسلط بر فریزال ورب با Call، توجه به نکات زیر ضروری است:
۱. فریزال وربهای جداشدنی و جدانشدنی
برخی از فریزال وربها “جداشدنی” (separable) هستند، به این معنی که مفعول میتواند بین فعل و حرف اضافه/قید قرار گیرد. برخی دیگر “جدانشدنی” (inseparable) هستند و مفعول همیشه باید بعد از کل فریزال ورب بیاید. فعل “Call” در بسیاری از فریزال ورب با Call به صورت جداشدنی عمل میکند، اما نه همیشه.
| فریزال ورب | نوع | مثال جداشدنی | مثال جدانشدنی |
|---|---|---|---|
| Call off | جداشدنی | She called the meeting off. | She called off the meeting. |
| Call up | جداشدنی | I’ll call you up tonight. | I’ll call up my friend tonight. |
| Call on | جدانشدنی | ❌ The teacher called Sarah on. | ✅ The teacher called on Sarah. |
| Call for | جدانشدنی | ❌ This calls immediate action for. | ✅ This calls for immediate action. |
نکته: اگر مفعول یک ضمیر (مانند him, her, it) باشد، حتماً باید بین فعل و حرف اضافه/قید قرار گیرد (برای فریزال وربهای جداشدنی). به عنوان مثال: “I’ll call him up.” نه “I’ll call up him.”
۲. وابستگی به متن و موقعیت
معنی بسیاری از فریزال ورب با Call میتواند بسته به متن و موقعیت جمله متفاوت باشد. همیشه به جملات اطراف و کل مکالمه توجه کنید تا معنی دقیق را دریابید. برای مثال، “Call on” میتواند هم به معنای “درخواست از کسی برای صحبت” باشد و هم “ملاقات کوتاه با کسی”.
۳. تمرین مداوم
هیچ راه میانبری برای یادگیری فریزال ورب با Call وجود ندارد جز تمرین و تکرار مداوم. سعی کنید آنها را در جملات خود به کار ببرید، داستان بنویسید یا مکالمه کنید.
چطور فریزال وربهای با Call را به خاطر بسپاریم؟
یادگیری تعداد زیادی از فریزال ورب با Call ممکن است دلهرهآور به نظر برسد، اما با روشهای صحیح، میتوانید آنها را به حافظه بسپارید و به راحتی استفاده کنید:
۱. یادگیری در بستر (Contextual Learning)
به جای حفظ کردن لیستهای بلند بالا، سعی کنید هر فریزال ورب با Call را در قالب یک جمله کامل و معنادار یاد بگیرید. این کار به شما کمک میکند تا کاربرد واقعی آن را درک کرده و راحتتر به خاطر بسپارید.
۲. استفاده از فلشکارت
فلشکارتها ابزار بسیار موثری هستند. در یک روی کارت، فریزال ورب با Call را بنویسید و در روی دیگر، معنی، مثال و نوع (جداشدنی/جدانشدنی) آن را ذکر کنید.
۳. گروهبندی بر اساس فعل اصلی (Call)
همین کاری که در این مقاله انجام دادیم، یعنی گروهبندی فریزال ورب با Call، به شما کمک میکند تا ارتباط بین آنها را درک کرده و راحتتر به خاطر بسپارید.
۴. مشاهده و شنیدن
فیلمها، سریالها، پادکستها و موسیقیهای انگلیسی منابع فوقالعادهای برای شنیدن فریزال ورب با Call در بستر طبیعی هستند. سعی کنید هنگام تماشا یا گوش دادن، به این افعال توجه کنید و معنی آنها را حدس بزنید.
۵. استفاده فعال
مهمترین مرحله، استفاده فعال از فریزال ورب با Call در صحبت کردن و نوشتن است. از اشتباه کردن نترسید. هرچه بیشتر از آنها استفاده کنید، طبیعیتر و راحتتر به ذهنتان میآیند.
جمعبندی و نتیجهگیری
تسلط بر فریزال ورب با Call یکی از گامهای اساسی برای رسیدن به روانخوانی و درک عمیقتر زبان انگلیسی است. همانطور که مشاهده کردید، فعل “Call” در ترکیب با حروف اضافه و قیدهای مختلف، میتواند معانی بسیار متنوع و پرکاربردی را ایجاد کند. از “Call off” به معنی لغو کردن گرفته تا “Call up” به معنی تماس گرفتن یا به خاطر آوردن، هر یک نقش مهمی در ارتباطات روزمره دارند.
با یادگیری معنی دقیق، توجه به جداشدنی یا جدانشدنی بودن آنها، و تمرین مداوم در بستر واقعی، میتوانید به راحتی بر این بخش از زبان انگلیسی مسلط شوید. به یاد داشته باشید که کلید موفقیت، صبر، پشتکار و استفاده فعال از آموختههایتان است. با بهکارگیری تکنیکهای معرفی شده، بهزودی خواهید دید که فریزال ورب با Call دیگر چالش نیستند، بلکه ابزارهایی قدرتمند برای بیان دقیقتر و طبیعیتر منظور شما در زبان انگلیسی خواهند بود.




خیلی ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، آیا Call off فقط برای جلسات و رویدادها استفاده میشه یا مثلاً برای بهم زدن نامزدی هم میشه گفت؟
خواهش میکنم سارا جان. بله، دقیقاً! یکی از کاربردهای رایج Call off برای بهم زدن مراسم ازدواج یا نامزدی هست. مثلاً: They called off their engagement.
من همیشه Call up رو با Call back اشتباه میگیرم. میشه یه راهنمایی کنید؟
امیرحسین عزیز، Call up یعنی زنگ زدن به کسی (شروع تماس)، اما Call back یعنی دوباره زنگ زدن یا جواب تماس کسی رو دادن (تلفن رو پس دادن). این تفاوت ظریف ولی مهمیه.
توی فیلمهای اکشن زیاد میشنوم که میگن Call for backup. اینجا همون معنی نیاز داشتن رو میده؟
بله نیلوفر جان، دقیقاً. Call for در اینجا به معنی ‘تقاضا کردن’ یا ‘نیاز داشتن’ به نیروی کمکیه. معادل Demand یا Require هم هست.
بسیار عالی و کاربردی بود. ای کاش برای هر کدوم یه فایل صوتی هم میذاشتید که تلفظشون رو بهتر یاد بگیریم.
تفاوت Call on و Call at چی هست؟ حس میکنم هر دو به معنی ملاقات کردن باشن.
نکته خوبی بود مهسا! Call on برای ملاقات با یک ‘شخص’ به کار میره (Call on someone)، اما Call at معمولاً برای توقف کوتاه در یک ‘مکان’ استفاده میشه (مثل توقف قطار در ایستگاه).
فریزال ورب Call out رو توی محیطهای کاری چطور میشه استفاده کرد؟ معنی منفی داره؟
آرش عزیز، Call out میتونه دو معنی داشته باشه: یکی بلند صدا زدن کسی، و دیگری انتقاد کردن از اشتباه کسی در حضور بقیه. توی محیط کار اگه کسی رو Call out کنی، یعنی داری اشتباهش رو بهش گوشزد میکنی که ممکنه کمی تند به نظر بیاد.
من همیشه فکر میکردم Call alone یعنی صدا زدن، ولی الان فهمیدم چقدر ترکیبهای متفاوتی داره. مرسی از سایت خوبتون.
آیا Call back به معنی یادآوری خاطرات هم استفاده میشه؟ مثل Bring back؟
بابک جان، برای یادآوری خاطرات معمولاً از Call up استفاده میکنیم نه Call back. مثلاً Call up memories یعنی خاطرات رو زنده کردن.
توی سریال فرندز یادمه جوئی میگفت Call it off. این همون کنسل کردنه دیگه؟
بله مریم جان، کاملاً درسته. وقتی از ضمیر It استفاده میکنیم، بین فعل و حرف اضافه قرار میگیره (Separable phrasal verb).
کدام یک از اینها رسمیتر هست؟ مثلاً برای یک نامه اداری بهتره از Cancel استفاده کنیم یا Call off؟
سوال خیلی خوبیه حمید. در نامههای بسیار رسمی و بیزینسی، کلمه Cancel ترجیح داده میشه. فریزال وربها معمولاً در مکالمات و متنهای غیررسمی یا نیمهرسمی رایجتر هستن.
معنی Call in چی میشه؟ مثلاً توی خبرها شنیدم Call in the army.
نازنین عزیز، Call in یعنی فراخواندن یا کمک خواستن از یک گروه متخصص یا سازمان در شرایط اضطراری. اینجا یعنی فراخواندن ارتش برای کمک.
لطفاً برای Call by هم مثال بزنید. احساس میکنم کمتر استفاده میشه.
پویا جان، Call by یعنی یه سر زدن کوتاه به جایی وقتی داری از اونجا رد میشی. مثلاً: I’ll call by your house on my way home.
یادگیری اینها واقعاً سخته. چطور میشه همهشون رو با هم قاطی نکرد؟
حق داری الناز جان. بهترین راه اینه که به جای حفظ کردن لیست، سعی کنی با هر کدوم جمله بسازی یا اونها رو توی متنهای واقعی پیدا کنی. اپلیکیشنهای فلشکارت مثل Anki هم خیلی کمک میکنن.
ممنون از توضیحات شفافتون. بخش اشتباهات رایج خیلی به دردم خورد.
تفاوت Call for و Need در چیه؟ کجا نباید از Call for استفاده کرد؟
شیوا جان، Call for کمی قویتر و رسمیتر از Need هست و بیشتر برای موقعیتهایی که نیاز به یک واکنش خاص دارن استفاده میشه. مثلاً: This news calls for a celebration.
من شنیدم Call around هم داریم. درسته؟
بله فرهاد عزیز، Call around یعنی با چند نفر یا چند جای مختلف تماس گرفتن برای پرسیدن یک سوال یا پیدا کردن چیزی. مثلاً تماس گرفتن با چند تا مغازه برای قیمت گرفتن.
واقعاً دنیای فریزال وربها تمومی نداره! مرسی که اینقدر دستهبندی شده آموزش میدید.
Call on توی کلاس درس به چه معنیه؟ معلممون همیشه این رو میگه.
کامران جان، در محیط کلاس، وقتی معلم میگه Call on a student، یعنی اون دانشآموز رو صدا میزنه تا جواب بده یا صحبت کنه.
آیا Call up برای خدمت سربازی هم استفاده میشه؟
دقیقاً هانیه جان! Call up یکی از معانی اصلیش احضار افراد برای خدمت در ارتش یا نیروهای مسلحه.
دمتون گرم، خیلی منتظر این مقاله بودم. مطالب مربوط به Take رو هم بذارید لطفاً.
حتماً امید عزیز، فریزال وربهای مربوط به Take هم در لیست مقالات آینده ما هستن. منتظر باشید!
خیلی عالی و کاربردی بود. یه سوال داشتم، تفاوت اصلی بین call off و cancel در چیه؟ آیا همیشه میتونیم این دوتا رو به جای هم استفاده کنیم؟
سلام آرزو جان، سوال خیلی خوبیه! در واقع call off مترادف cancel هست، اما call off بیشتر در مکالمات غیررسمی و روزمره (informal) استفاده میشه، در حالی که cancel رسمیتره. همچنین call off بیشتر برای رویدادهایی که از قبل برنامهریزی شده مثل مسابقه یا جلسه به کار میره.
من توی یک سریال شنیدم که پلیس گفت Call for backup. این call for اینجا دقیقاً چه معنیای میده؟ یعنی درخواست دادن؟
بله سینا جان، کاملاً درسته. Call for در اینجا به معنی ‘نیاز داشتن’ یا ‘تقاضا کردن چیزی به صورت رسمی یا ضروری’ هست. وقتی پلیس میگه call for backup یعنی درخواست نیروی کمکی میکنه.
واقعاً یادگیری این افعال عبارتی سخته چون وقتی حرف اضافهشون عوض میشه کل معنی تغییر میکنه. برای حفظ کردنشون پیشنهادی دارید؟
مریم عزیز، بهترین راه اینه که اونها رو در قالب جمله یاد بگیری نه به تنهایی. سعی کن با هر کدوم یک مثال شخصی بسازی یا از فلشکارتهای انکی استفاده کنی تا در حافظه بلندمدتت بمونه.
تفاوت call in و call up در چیه؟ هر دو به معنی زنگ زدن هستن؟
نیما جان، Call up یعنی به کسی تلفن زدن (مخصوصاً در انگلیسی آمریکایی). اما Call in معمولاً یعنی به محل کار زنگ بزنی و بگی که نمیای، یا اینکه کسی رو برای کمک به یک موقعیت خاص صدا کنی (مثلاً Call in a specialist).
من شنیدم call on معنی متفاوتی توی کلاس درس داره. درسته؟
دقیقاً سارا جان! در محیط آموزشی، وقتی معلم میگه I called on Sarah یعنی از سارا خواست که جواب بده یا صحبت کنه. یک معنی دیگهاش هم ملاقات کوتاه با کسی هست.
ممنون از مقاله خوبتون. کلمه call out هم جزو این دسته است؟ چون زیاد شنیدمش.
بله رضا عزیز، اتفاقاً خیلی هم پرکاربرد هست. Call out یعنی کسی رو به خاطر اشتباهش به چالش کشیدن یا انتقاد کردن ازش در جمع. مثلاً She called him out on his lies.
آیا call back فقط برای پشت تلفن استفاده میشه یا مثلاً توی مصاحبههای کاری هم کاربرد داره؟
زهرا جان، در دنیای بیزنس و بازیگری، Call back به مرحله دوم مصاحبه یا تست بازیگری هم گفته میشه. یعنی وقتی شما رو دوباره صدا میزنن تا مرحله بعدی رو انجام بدید.
من همیشه فکر میکردم call round یعنی دور زدن! ولی انگار معنیش فرق داره.
درسته فرهاد جان، Call round یا Call around در واقع یعنی به خانهی کسی رفتن برای یک ملاقات کوتاه، یا با چندین نفر تماس گرفتن برای پرسیدن یک سوال یا پیدا کردن اطلاعات.
یه جمله ساختم، میشه چک کنید درسته یا نه؟ The game was called off because it was raining.
کاملاً درسته آرش عزیز! هم از نظر ساختار گرامری مجهول و هم از نظر کاربرد معنایی call off عالی استفاده کردی.
فرق بین call up و ring up چیه؟ کدومش رایجتره؟
نازنین جان، Call up در انگلیسی آمریکایی و Ring up در انگلیسی بریتانیایی رایجه. هر دو هم به معنی تلفن زدن هستن. البته Ring up برای ثبت قیمت در صندوق فروشگاه هم استفاده میشه.
توی این مقاله به call away اشاره نشد. این هم فریزال ورب حساب میشه؟
بله مهدی جان، Call someone away یعنی از کسی خواستن که محل کار یا فعالیتش رو برای انجام کار دیگهای ترک کنه. مثلاً دکتر به خاطر یک وضعیت اورژانسی call away شد.
ممنون، واقعاً بخش فریزال وربها سختترین قسمت زبانه. ای کاش برای بقیه افعال مثل Take و Get هم اینطوری توضیح بدید.
من توی دیکشنری دیدم نوشته بود call for یعنی احتیاج داشتن. میشه مثال بزنید؟
حتماً پویا جان. مثلاً: This celebration calls for champagne. یعنی این جشن (به مناسبت خوشحالی) شامپاین میطلبه یا بهش نیاز داره.
آیا call back جداشدنیه؟ یعنی میتونیم بگیم call me back؟
بله سحر جان، این فعل جداشدنی (separable) هست و حتماً باید ضمیر مفعولی رو وسطش بیاری، پس Call me back کاملاً درسته.
بسیار عالی بود، مخصوصاً تفاوتهای ظریفی که گفتید خیلی به دردم خورد.
استفاده از call off برای نامزدی یا ازدواج هم درسته؟
بله مهسا جان، خیلی هم رایجه! مثلاً They called off their engagement یعنی نامزدیشون رو بهم زدن یا لغو کردن.
ببخشید call at برای مکان استفاده میشه؟
بله امیر عزیز، Call at معمولاً برای توقف کوتاه یک کشتی یا قطار در یک مکان خاص (مثل ایستگاه یا بندر) استفاده میشه.
لطفاً فایل صوتی تلفظها رو هم بذارید، ممنون از مطالب خوبتون.
معنی call by چی میشه؟ مشابه call in هست؟
بله کامران جان، Call by یعنی سر راه به کسی سر زدن. مثلاً وقتی داری میری خونه، یه سری هم به دوستت بزنی. مشابه drop by هست.
من توی آهنگها زیاد شنیدم که میگن call out my name. اینجا همون فریزال وربیه که گفتید؟
در اینجا به معنی بلند صدا زدن اسم هست تا طرف مقابل متوجه بشه، که با اون معنیِ ‘انتقاد کردن’ متفاوته. کلمات در بافتهای مختلف (context) میتونن معانی متفاوتی داشته باشن.