سلام به شما زبانآموزان عزیز و علاقهمندان به زبان انگلیسی!
- آیا درک معنای دقیق افعال عبارتی (Phrasal Verbs) با “Bring” برایتان چالشبرانگیز است؟
- میخواهید بدانید چگونه این افعال پرکاربرد را در مکالمات روزمره و متون انگلیسی به درستی استفاده کنید؟
- به دنبال مثالهای کاربردی و ترجمه فارسی روان برای هر یک از این فریزال وربها هستید؟
- چطور میتوانیم پیچیدگیهای ظریف معنایی فریزال ورب با Bring را به آسانی درک کنیم؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای جذاب و کاربردی فریزال ورب با Bring آشنا خواهیم کرد. افعال عبارتی بخش جداییناپذیری از زبان انگلیسی، به خصوص در مکالمات و متون غیررسمی هستند و تسلط بر آنها به شما کمک میکند تا طبیعیتر و روانتر صحبت کنید و بنویسید. یادگیری این دسته از افعال، کلید ارتقای مهارتهای زبانی شماست و ما اینجا هستیم تا این مسیر را برایتان هموار سازیم.
فریزال ورب (Phrasal Verb) چیست و چرا مهم است؟
پیش از آنکه به سراغ فریزال ورب با Bring برویم، لازم است درک درستی از مفهوم «فریزال ورب» داشته باشیم. فریزال ورب یا فعل عبارتی، ترکیبی از یک فعل اصلی (مانند Bring) و یک یا دو حرف اضافه (preposition) یا قید (adverb) است که معنای جدیدی را ایجاد میکند. این معنی جدید اغلب با معنای تکتک کلمات تشکیلدهنده آن متفاوت است و به همین دلیل، یادگیری آنها میتواند برای زبانآموزان چالشبرانگیز باشد.
برای مثال، فعل “look” به معنای “نگاه کردن” است، اما وقتی با “after” ترکیب میشود و “look after” را میسازد، به معنای “مراقبت کردن” تغییر مییابد. اهمیت فریزال وربها در این است که آنها بخش بسیار رایجی از زبان انگلیسی محاورهای هستند. در واقع، حدود 80 درصد از افعالی که در مکالمات روزمره انگلیسیزبانان استفاده میشود، فریزال وربها هستند. نادیده گرفتن آنها میتواند منجر به سوءتفاهمهای زیادی شود و مانع از درک کامل شما از مکالمات و متون انگلیسی بومیزبانان گردد. تسلط بر آنها نه تنها دایره لغات شما را گسترش میدهد، بلکه به شما کمک میکند تا طبیعیتر و با اعتماد به نفس بیشتری در انگلیسی صحبت کنید.
رایجترین فریزال وربها با Bring به همراه مثال و ترجمه
حالا که با اهمیت فریزال وربها آشنا شدیم، وقت آن است که به سراغ فعل اصلی مقاله یعنی “Bring” برویم. “Bring” به معنای “آوردن” است، اما وقتی با حروف اضافه یا قیود مختلف ترکیب میشود، معانی کاملاً متفاوتی پیدا میکند. در ادامه، به بررسی پرکاربردترین فریزال ورب با Bring به همراه مثالهای متعدد و ترجمه فارسی آنها میپردازیم.
1. Bring about
Bring about به معنای “باعث شدن”، “منجر شدن” یا “ایجاد کردن” یک تغییر یا اتفاق است. معمولاً به تغییرات مهم و قابل توجه اشاره دارد.
- Example: The new law will bring about significant changes in the healthcare system.
Translation: قانون جدید تغییرات قابل توجهی در سیستم مراقبتهای بهداشتی ایجاد خواهد کرد. - Example: His reckless actions brought about his downfall.
Translation: اقدامات بیپروا و بیملاحظه او منجر به سقوطش شد. - Example: What do you think brought about the sudden shift in public opinion?
Translation: فکر میکنید چه چیزی باعث تغییر ناگهانی در افکار عمومی شد؟
2. Bring along
Bring along به معنای “با خود آوردن” یا “همراه آوردن” کسی یا چیزی به یک مکان یا رویداد است.
- Example: You can bring along your friends if you like.
Translation: اگر دوست دارید، میتوانید دوستانتان را با خود بیاورید. - Example: Don’t forget to bring along a jacket; it might get cold later.
Translation: یادت نرود یک ژاکت با خود بیاوری؛ ممکن است هوا بعداً سرد شود. - Example: They didn’t bring along enough food for the camping trip.
Translation: آنها غذای کافی برای سفر کمپینگ با خود نیاوردند.
3. Bring around / Bring round
این فریزال ورب با Bring دو معنی اصلی دارد:
الف) “متقاعد کردن” یا “قانع کردن” کسی برای پذیرش یک دیدگاه یا عقیده متفاوت.
ب) “به هوش آوردن” کسی که بیهوش شده است.
- Example (a): It took me ages to bring him around to my point of view.
Translation: مدت زیادی طول کشید تا او را متقاعد کنم که نظر من را بپذیرد. - Example (a): We finally brought her round to our way of thinking after a long discussion.
Translation: بعد از بحث طولانی، بالاخره او را قانع کردیم که با طرز فکر ما موافق شود. - Example (b): The doctors tried their best to bring her round after she fainted.
Translation: پزشکان تمام تلاش خود را کردند تا او را پس از غش کردن به هوش بیاورند.
4. Bring back
Bring back نیز چند معنی مختلف دارد:
الف) “بازگرداندن” چیزی یا کسی به مکان قبلی خود.
ب) “یادآوری کردن” خاطرات یا احساسات گذشته.
ج) “احیا کردن” یا “مجدداً معرفی کردن” چیزی (مانند یک قانون یا سنت).
- Example (a): Please don’t forget to bring back the books you borrowed.
Translation: لطفاً یادت نرود کتابهایی را که قرض گرفتی، پس بدهی (بازگردانی). - Example (b): Visiting my old school brought back many memories.
Translation: بازدید از مدرسه قدیمیام، خاطرات زیادی را برایم زنده کرد (یادآوری کرد). - Example (c): The company decided to bring back the old design next year.
Translation: شرکت تصمیم گرفت طراحی قدیمی را سال آینده مجدداً معرفی کند.
5. Bring down
Bring down معانی متعددی دارد، از جمله:
الف) “کاهش دادن” یا “پایین آوردن” چیزی (مانند قیمت، تعداد، یا دما).
ب) “سرنگون کردن” یک دولت یا سیستم.
ج) “ساقط کردن” یا “به زمین انداختن” چیزی (مانند هواپیما یا پرنده).
- Example (a): The government is trying to bring down inflation.
Translation: دولت در تلاش است تا تورم را کاهش دهد. - Example (b): The scandal eventually brought down the prime minister.
Translation: این رسوایی در نهایت نخستوزیر را سرنگون کرد. - Example (c): The hunter managed to bring down the deer with a single shot.
Translation: شکارچی موفق شد گوزن را با یک شلیک به زمین بیندازد.
6. Bring in
Bring in نیز معانی مختلفی را شامل میشود:
الف) “معرفی کردن” یا “به کار گرفتن” (یک قانون، سیستم، یا ایده جدید).
ب) “درآمدزایی کردن” یا “کسب سود”.
ج) “دعوت کردن” یا “وارد کردن” کسی برای مشارکت در چیزی.
- Example (a): The company will bring in a new system to improve efficiency.
Translation: شرکت یک سیستم جدید برای بهبود کارایی معرفی خواهد کرد. - Example (b): The festival brings in millions of dollars for the local economy.
Translation: این جشنواره میلیونها دلار برای اقتصاد محلی درآمدزایی میکند. - Example (c): We need to bring in an expert to solve this problem.
Translation: ما باید یک متخصص را برای حل این مشکل وارد کنیم.
7. Bring off
Bring off به معنای “موفق شدن در انجام کاری دشوار” یا “با موفقیت به انجام رساندن” است.
- Example: It was a difficult task, but she managed to bring it off magnificently.
Translation: کار دشواری بود، اما او توانست آن را به طرز شگفتانگیزی با موفقیت به انجام برساند. - Example: They managed to bring off the deal despite strong opposition.
Translation: آنها با وجود مخالفت شدید، موفق شدند معامله را به سرانجام برسانند.
8. Bring on
Bring on به معنای “باعث شدن” یا “منجر شدن” به چیزی، معمولاً چیزی ناخوشایند یا منفی است. همچنین میتواند به معنای “تسریع کردن” چیزی باشد.
- Example: His poor diet could bring on serious health problems.
Translation: رژیم غذایی نامناسب او میتواند باعث مشکلات جدی سلامتی شود. - Example: The stress of the job brought on his anxiety attacks.
Translation: استرس ناشی از شغل، حملات اضطرابی او را برانگیخت.
9. Bring out
Bring out چند معنی کلیدی دارد:
الف) “منتشر کردن” یا “عرضه کردن” یک محصول (مانند کتاب، فیلم یا مدل جدید).
ب) “برجسته کردن” یا “آشکار کردن” یک ویژگی یا کیفیت خاص.
- Example (a): The company will bring out a new smartphone next month.
Translation: شرکت ماه آینده یک گوشی هوشمند جدید عرضه خواهد کرد. - Example (b): That dress really brings out the color of your eyes.
Translation: آن لباس واقعاً رنگ چشمان شما را برجسته میکند.
10. Bring over
Bring over به معنای “با خود آوردن” کسی یا چیزی از یک مکان به مکان دیگر، اغلب به خانه شخصی است.
- Example: Can you bring over the documents to my office tomorrow?
Translation: میتوانی مدارک را فردا به دفتر من بیاوری؟ - Example: She decided to bring over some homemade cookies for the party.
Translation: او تصمیم گرفت چند کلوچه خانگی برای مهمانی بیاورد.
11. Bring up
Bring up یکی از پرکاربردترین فریزال ورب با Bring است و معانی مهمی دارد:
الف) “مطرح کردن” یک موضوع یا مسئله برای بحث.
ب) “بزرگ کردن” یا “تربیت کردن” یک فرزند.
ج) “بالا آوردن” یا “استفراغ کردن”.
- Example (a): She brought up an important issue during the meeting.
Translation: او یک موضوع مهم را در طول جلسه مطرح کرد. - Example (b): His grandparents brought him up after his parents died.
Translation: پدربزرگ و مادربزرگش او را پس از مرگ والدینش بزرگ کردند. - Example (c): The smell of the food made her want to bring up her lunch.
Translation: بوی غذا باعث شد او بخواهد ناهارش را بالا بیاورد.
نکات مهم برای یادگیری و استفاده از فریزال وربها با Bring
یادگیری فریزال ورب با Bring و سایر افعال عبارتی ممکن است در ابتدا کمی دشوار به نظر برسد، اما با رعایت چند نکته میتوانید این فرآیند را برای خودتان آسانتر کنید:
- با معنی اصلی فعل شروع کنید: سعی کنید ابتدا مفهوم اصلی فعل “Bring” را درک کنید. سپس ببینید چگونه اضافه شدن یک حرف اضافه یا قید، این معنی را تغییر میدهد یا گسترش میدهد.
- در قالب جمله یاد بگیرید: هرگز فریزال وربها را به صورت کلمات جداگانه حفظ نکنید. همیشه آنها را در قالب جملات کامل و در بافت مناسب یاد بگیرید. مثالها را به دقت مطالعه کنید و سعی کنید خودتان نیز جملات مشابه بسازید.
- گروهبندی و دستهبندی: فریزال وربهای با Bring را بر اساس حروف اضافه (مثلاً تمام Bring + about، Bring + back) یا بر اساس معانی مشابه دستهبندی کنید. این کار به سازماندهی اطلاعات در ذهن شما کمک میکند.
- مرور منظم: مرور و تکرار کلید یادگیری است. به طور منظم به این لیست بازگردید و فریزال وربها را مرور کنید. از فلشکارتها یا اپلیکیشنهای یادگیری زبان نیز میتوانید استفاده کنید.
- استفاده فعال: سعی کنید فریزال وربهایی را که یاد میگیرید، در مکالمات روزمره یا هنگام نوشتن به کار ببرید. هرچه بیشتر از آنها استفاده کنید، بهتر در ذهن شما تثبیت میشوند.
- به تفاوتهای ظریف توجه کنید: همانطور که دیدید، برخی فریزال وربها معانی مشابهی دارند یا چندین معنی مختلف. به تفاوتهای ظریف و کاربردهای خاص هر یک دقت کنید.
اشتباهات رایج در استفاده از فریزال وربها با Bring و نحوه اجتناب از آنها
برای جلوگیری از سردرگمی و اشتباهات رایج در استفاده از فریزال ورب با Bring، به موارد زیر توجه کنید:
- عدم درک تفاوت بین Phrasal Verb و فعل اصلی: همیشه به یاد داشته باشید که Phrasal Verb یک معنی کاملاً جدید و اغلب غیرقابل پیشبینی از فعل اصلی ایجاد میکند. مثلاً “Bring” (آوردن) با “Bring up” (مطرح کردن یا بزرگ کردن) کاملاً متفاوت است.
- اشتباه در انتخاب حرف اضافه: تغییر یک حرف اضافه میتواند معنی Phrasal Verb را به کلی تغییر دهد. مثلاً “Bring about” (باعث شدن) با “Bring in” (معرفی کردن/درآمدزایی) متفاوت است. همیشه حرف اضافه صحیح را به خاطر بسپارید.
- نادیده گرفتن جداییپذیری (Separability): برخی از فریزال وربها جداشدنی هستند (یعنی میتوان مفعول را بین فعل و حرف اضافه قرار داد) و برخی غیرقابل جدایی. مثلاً میتوانید بگویید: “She brought the issue up” یا “She brought up the issue.” اما در مورد “look after”، همیشه باید بگویید “look after the baby” و نمیتوانید بگویید “look the baby after”. در مثالهای بالا، ما عمدتاً به حالت جداپذیری یا عدم آن اشاره نکردیم تا مقاله بیش از حد پیچیده نشود، اما این نکتهای است که در سطوح پیشرفتهتر باید به آن توجه کنید.
- ترجمه کلمه به کلمه: سعی نکنید فریزال ورب با Bring را کلمه به کلمه ترجمه کنید. همیشه به دنبال معادل فارسی مفهوم کلی آن باشید، نه ترجمه تحتاللفظی هر بخش.
نتیجهگیری
تسلط بر فریزال ورب با Bring گامی مهم در جهت تقویت مهارتهای زبان انگلیسی شماست. این افعال عبارتی، با وجود پیچیدگیهای ظاهری، ابزارهایی قدرتمند برای بیان دقیقتر و طبیعیتر منظور شما هستند. با مطالعه دقیق معانی، مثالها و ترجمههای ارائه شده در این مقاله، و همچنین با تمرین و تکرار منظم، میتوانید به راحتی آنها را در گفتار و نوشتار خود به کار ببرید.
یادگیری زبان یک سفر است، نه یک مقصد. هر فریزال ورب با Bring که یاد میگیرید، یک پله شما را به سمت تسلط کامل بر زبان انگلیسی نزدیکتر میکند. امیدواریم این مقاله به شما در این مسیر کمک شایانی کرده باشد. سوالات و نظرات خود را در بخش دیدگاهها با ما در میان بگذارید تا بتوانیم در مقالات بعدی، محتوای غنیتری را برای شما فراهم آوریم.



