- چگونه میتوانیم با استفاده از حرف اضافه “Around” افعال عبارتی یا فریزال وربهای جدید بسازیم؟
- معانی مختلف و کاربردی یک فریزال ورب با Around مانند “get around” یا “come around” چیست؟
- آیا همیشه معنای این افعال عبارتی به کلمه “اطراف” یا “چرخیدن” مرتبط است؟
- چطور میتوانیم این ۱۵ فریزال ورب مهم را در مکالمات روزمره انگلیسی خود به کار ببریم تا طبیعیتر به نظر برسیم؟
در این مقاله جامع و کاربردی، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد. یادگیری فریزال ورب با Around یکی از گامهای کلیدی برای عبور از سطح متوسط و رسیدن به سطح پیشرفته در زبان انگلیسی است. بسیاری از این عبارات معانی کاملاً متفاوتی از فعل اصلی خود دارند و درک آنها به شما کمک میکند تا مکالمات انگلیسیزبانان بومی را بهتر بفهمید و خودتان نیز روانتر و طبیعیتر صحبت کنید. ما در ادامه ۱۵ مورد از مهمترین و پرکاربردترین این فریزال وربها را با توضیحات شفاف، مثالهای متعدد و ترجمه دقیق فارسی بررسی خواهیم کرد تا شما بتوانید به سادگی آنها را به دایره لغات فعال خود اضافه کنید.
۱. Ask Around
این فریزال ورب به معنای پرس و جو کردن یا سوال پرسیدن از افراد مختلف برای به دست آوردن اطلاعات یا کمک است. وقتی شما جواب چیزی را نمیدانید یا به دنبال شخصی یا چیزی میگردید، از افراد مختلفی که در اطراف شما هستند سوال میپرسید.
- I’m not sure which mechanic is the best, but I’ll ask around at work. .من مطمئن نیستم کدام مکانیک بهتر است، اما در محل کار از این و آن خواهم پرسید
- If you’re looking for a good restaurant, you should ask around. The locals know the best places. .اگر دنبال یک رستوران خوب میگردی، باید پرس و جو کنی. محلیها بهترین جاها را میشناسند
- She asked around to see if anyone had seen her lost dog. .او از افراد مختلف پرسید تا ببیند کسی سگ گمشدهاش را دیده است یا نه
۲. Get Around
این یکی از پرکاربردترین فریزال وربها با “around” است و چندین معنی متفاوت دارد. درک هر کدام از این معانی برای استفاده درست از آن ضروری است.
معنی اول: سفر کردن یا رفت و آمد کردن
در این معنی، “get around” به معنای جابجا شدن در یک شهر، منطقه یا مکان است.
- It’s very easy to get around the city using the subway system. .رفت و آمد در شهر با استفاده از سیستم مترو بسیار آسان است
- He doesn’t have a car, so he has to get around on foot or by bus. .او ماشین ندارد، بنابراین مجبور است پیاده یا با اتوبوس رفت و آمد کند
معنی دوم: غلبه بر یک مشکل یا مانع
این فریزال ورب به معنای پیدا کردن راهی برای حل یک مشکل یا دور زدن یک قانون یا محدودیت است.
- The rules are very strict, but we found a way to get around them. .قوانین بسیار سختگیرانه هستند، اما ما راهی برای دور زدنشان پیدا کردیم
- She’s very clever and always finds a way to get around any problem. .او بسیار باهوش است و همیشه راهی برای غلبه بر هر مشکلی پیدا میکند
معنی سوم: شایع شدن (خبر یا اطلاعات)
وقتی یک خبر، شایعه یا اطلاعات به سرعت بین مردم پخش میشود، از این عبارت استفاده میکنیم.
- News of their engagement quickly got around the office. .خبر نامزدی آنها به سرعت در اداره پخش شد
۳. Mess Around (یا Fool Around)
این فریزال ورب حالتی غیررسمی دارد و به معنای وقت تلف کردن، شوخی کردن، یا رفتار غیرجدی داشتن است. گاهی نیز میتواند به معنای خیانت کردن در یک رابطه باشد.
- Stop messing around and finish your homework! !وقت تلف کردن را بس کن و تکالیفت را تمام کن
- The kids were just messing around in the garden, not causing any real trouble. .بچهها فقط داشتند در باغ بازی و شوخی میکردند و مشکل واقعی ایجاد نمیکردند
- He found out his partner was messing around with someone from work. .او فهمید که شریک زندگیاش با یکی از همکارانش رابطه پنهانی دارد
۴. Hang Around
این عبارت به معنای وقت گذراندن در یک مکان بدون هدف خاصی یا منتظر ماندن است. معمولاً بار معنایی منفی ندارد و به معنای پرسه زدن یا معاشرت کردن است.
- We used to hang around the shopping mall after school. .ما عادت داشتیم بعد از مدرسه در مرکز خرید وقت بگذرانیم
- I’ll just hang around here until you’re ready to go. .من همینجا منتظر میمانم تا تو آماده رفتن شوی
- A strange man was hanging around our street, so we called the police. .مرد غریبهای در خیابان ما پرسه میزد، بنابراین ما به پلیس زنگ زدیم
۵. Stick Around
این فریزال ورب بسیار شبیه به “hang around” است اما بیشتر بر ماندن در یک مکان برای مدتی طولانیتر یا ترک نکردن یک موقعیت تاکید دارد. به معنای “ماندن” یا “صبر کردن” است.
- Why don’t you stick around for a while? The party is just getting started. .چرا کمی بیشتر نمیمانی؟ مهمانی تازه شروع شده است
- Despite the difficulties, she decided to stick around and support her team. .با وجود مشکلات، او تصمیم گرفت بماند و از تیمش حمایت کند
- I hope you’ll stick around after the meeting; I need to talk to you. .امیدوارم بعد از جلسه بمانی؛ باید با تو صحبت کنم
۶. Boss Around
این عبارت به معنای دستور دادن به دیگران به شکلی تحکمآمیز و زورگویانه است. کسی که دیگران را “boss around” میکند، مدام به آنها میگوید چه کاری انجام دهند.
- My older brother always tries to boss me around just because he’s older. .برادر بزرگترم همیشه سعی میکند به من دستور بدهد فقط به این دلیل که بزرگتر است
- Nobody likes the new manager because she constantly bosses everyone around. .هیچکس مدیر جدید را دوست ندارد چون او دائماً به همه دستور میدهد
- You can’t just come in here and start bossing us around! !تو نمیتوانی همینطوری بیایی اینجا و شروع به دستور دادن به ما کنی
۷. Come Around
این فریزال ورب نیز معانی متعددی دارد که باید با توجه به متن آنها را تشخیص داد.
معنی اول: تغییر عقیده دادن
وقتی کسی نظر یا عقیدهاش را تغییر میدهد و با نظر شما موافقت میکند، از “come around” استفاده میشود.
- He was against the plan at first, but he eventually came around. .او در ابتدا با نقشه مخالف بود، اما در نهایت نظرش عوض شد
- I’m sure she’ll come around to our way of thinking if we explain it clearly. .مطمئنم اگر به وضوح برایش توضیح دهیم، با طرز فکر ما موافقت خواهد کرد
معنی دوم: به هوش آمدن
این عبارت برای توصیف به هوش آمدن پس از یک دوره بیهوشی یا غش کردن به کار میرود.
- It took him a few minutes to come around after he fainted. .چند دقیقه طول کشید تا بعد از غش کردن به هوش بیاید
معنی سوم: سر زدن یا بازدید کردن
این کاربرد غیررسمی است و به معنای آمدن به خانه یا مکان کسی برای یک بازدید کوتاه است.
- Why don’t you come around to our place for dinner tonight? .چرا امشب برای شام به خانه ما سر نمیزنی؟
۸. Look Around
این فریزال ورب به معنای نگاه کردن به اطراف یک مکان برای آشنایی با آن، بررسی کردن آن یا جستجوی چیزی است. به طور خلاصه یعنی “گشتن” یا “وارسی کردن”.
- When we arrived at the hotel, we took some time to look around the grounds. .وقتی به هتل رسیدیم، کمی وقت گذاشتیم تا محوطه را بگردیم
- The detective started to look around the crime scene for clues. .کارآگاه شروع به وارسی صحنه جرم برای یافتن سرنخ کرد
- “Can I help you?” “No, thanks. I’m just looking around.” .«میتوانم کمکتان کنم؟» «نه، ممنون. فقط دارم نگاه میکنم.»
۹. Show Around
این عبارت مکمل “look around” است. “Show around” یعنی کسی را به یک مکان جدید بردن و قسمتهای مختلف آن را به او نشان دادن. در واقع نقش راهنما را برای او بازی کردن.
- Let me show you around the office so you know where everything is. .اجازه بده دفتر را به تو نشان بدهم تا بدانی همه چیز کجاست
- When my cousins visited from another country, I showed them around the city. .وقتی پسرعموهایم از کشور دیگری آمدند، شهر را به آنها نشان دادم
- The real estate agent will show us around the house tomorrow. .مشاور املاک فردا خانه را به ما نشان خواهد داد
۱۰. Turn Around
معنی اصلی و تحتاللفظی این عبارت، چرخیدن به طوری که رو به جهت مخالف قرار بگیرید است. اما معانی استعاری مهمی نیز دارد.
- Turn around and let me see the back of that dress. .برگرد تا پشت آن لباس را ببینم
- The driver had to turn the car around because he missed the exit. .راننده مجبور شد ماشین را دور بزند چون خروجی را رد کرده بود
- With the new CEO, the company’s fortunes completely turned around. (معنی استعاری: بهبود یافتن) .با مدیرعامل جدید، وضعیت شرکت کاملاً زیر و رو شد (بهبود یافت)
۱۱. Work Around
این فریزال ورب به معنای پیدا کردن راهی برای مقابله با یک مشکل یا مانع بدون حل کردن مستقیم آن است. در واقع شما مشکل را “دور میزنید” و به کار خود ادامه میدهید.
- The website is down, but we found a way to work around the problem by using the mobile app. .وبسایت از کار افتاده است، اما ما با استفاده از اپلیکیشن موبایل راهی برای دور زدن مشکل پیدا کردیم
- We can’t remove the wall, so we’ll have to work around it when designing the room. .ما نمیتوانیم دیوار را برداریم، بنابراین هنگام طراحی اتاق باید آن را در نظر بگیریم و اطرافش کار کنیم
۱۲. Shop Around
این یک عبارت بسیار کاربردی است و به معنای مقایسه قیمتها و کیفیت کالاها در فروشگاههای مختلف قبل از خرید است. هدف از این کار پیدا کردن بهترین معامله ممکن است.
- Don’t buy the first car you see. It’s always a good idea to shop around. .اولین ماشینی را که میبینی نخر. همیشه بهتر است که قیمتها را مقایسه کنی
- I’m going to shop around for a better insurance deal. .قصد دارم برای پیدا کردن یک بیمه بهتر، قیمتها را در شرکتهای مختلف مقایسه کنم
۱۳. Pass Around
این فریزال ورب به معنای دادن یا توزیع کردن چیزی بین اعضای یک گروه است، به طوری که از فردی به فرد دیگر منتقل شود.
- Could you please pass these documents around for everyone to sign? .ممکن است لطفاً این اسناد را بین همه پخش کنید تا امضا کنند؟
- At the party, they passed around a tray of appetizers. .در مهمانی، آنها یک سینی پیشغذا را بین مهمانان گرداندند
۱۴. Run Around
این عبارت معمولاً برای توصیف بسیار مشغول بودن و رفتن از یک مکان به مکان دیگر برای انجام کارهای مختلف به کار میرود. اغلب نشاندهنده یک روز پرمشغله و پر از دوندگی است.
- I’ve been running around all day trying to get everything ready for the trip. .تمام روز در حال دوندگی بودم تا همه چیز را برای سفر آماده کنم
- She’s always running around after her three young children. .او همیشه دنبال سه فرزند کوچکش در حال دویدن و رسیدگی به کارهایشان است
۱۵. Throw Around
این عبارت معانی استعاری دارد و به معنای استفاده بیدقت و بدون فکر از چیزی است، مانند پول، ایدهها یا کلمات.
- He likes to throw his money around, buying expensive things he doesn’t need. .او دوست دارد پولش را بیحساب و کتاب خرج کند و چیزهای گرانی بخرد که به آنها نیاز ندارد
- Let’s just throw some ideas around and see what we come up with. (معنی: مطرح کردن ایدهها برای بحث) .بیایید فقط چند ایده را مطرح کنیم و ببینیم به چه نتیجهای میرسیم
- That’s a very serious accusation to throw around without any proof. .این اتهام بسیار جدیای است که بخواهیم بدون هیچ مدرکی آن را مطرح کنیم



