- آیا تا به حال در موقعیتی قرار گرفتهاید که بخواهید یک پیشنهاد کاری یا دعوت به مهمانی را مودبانه رد کنید اما کلمه مناسب را پیدا نکرده باشید؟
- آیا تفاوت معنایی و کاربردی ظریف بین Turn down و Pass up برای شما گیجکننده است؟
- آیا نگران این هستید که با استفاده از کلمات اشتباه، در برخورد با دوستان یا همکاران انگلیسیزبان خود بیادب یا غیرحرفهای به نظر برسید؟
در این مقاله تحلیلی، ما به بررسی دقیق و کاربردی انواع فریزال ورب به معنی رد کردن میپردازیم و به شما یاد میدهیم که چگونه مانند یک نیتیو (Native)، از این ترکیبات در جملات خود استفاده کنید تا دیگر هرگز در موقعیتهای حساس دچار اضطراب کلامی نشوید.
| فریزال ورب (Phrasal Verb) | معنای کلیدی | مثال کاربردی |
|---|---|---|
| Turn down | رد کردن پیشنهاد، درخواست یا دعوت (رایجترین حالت) | They turned down my offer. |
| Pass up | نپذیرفتن یا از دست دادن یک فرصت یا شانس خوب | Don’t pass up this chance! |
| Brush aside | نادیده گرفتن یا رد کردن بیادبانه و سریع | He brushed aside my concerns. |
چرا یادگیری فریزال وربهای “رد کردن” اهمیت دارد؟
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، زبان انگلیسی تمایل شدیدی به استفاده از فعلهای چندقسمتی یا همان Phrasal Verbs در مکالمات روزمره دارد. اگر شما فقط از فعل ساده “Reject” استفاده کنید، ممکن است لحن شما بیش از حد خشک، رسمی و حتی تهاجمی به نظر برسد. استفاده از فریزال ورب به معنی رد کردن به شما کمک میکند تا احساسات و شدت عمل خود را با دقت بیشتری منتقل کنید.
بسیاری از زبانآموزان دچار “اضطراب زبانی” میشوند چون فکر میکنند باید حتماً کلمات پیچیده آکادمیک به کار ببرند. اما واقعیت این است که یک پروفسور در دانشگاه هاروارد هم برای رد کردن دعوت ناهار، به احتمال زیاد از Turn down استفاده میکند. هدف ما در این مقاله، سادهسازی این مفاهیم برای شماست.
بررسی تخصصی Turn down: پادشاه رد کردن!
فعل عبارتی Turn down پرکاربردترین فریزال ورب به معنی رد کردن است. این فعل معمولاً زمانی به کار میرود که کسی به شما چیزی پیشنهاد داده است (مثل یک شغل، یک قرار ملاقات، یا یک لیوان چای) و شما تصمیم میگیرید آن را نپذیرید.
ساختار دستوری (Grammar Structure)
این فعل یک “فعل جداشدنی” (Separable Phrasal Verb) است. یعنی مفعول میتواند هم بعد از کل فعل بیاید و هم بین دو قسمت فعل قرار بگیرد.
- فرمول ۱: Subject + Turn down + Object
- فرمول ۲: Subject + Turn + Object + down
نکته مهم: اگر مفعول شما یک ضمیر (مثل it, them, her) باشد، حتماً باید آن را بین دو قسمت فعل قرار دهید.
مثالهای کاربردی برای درک بهتر
- ✅ Correct: I had to turn down the job offer because the salary was too low.
- ✅ Correct: I had to turn the job offer down.
- ✅ Correct: They offered me a drink, but I turned it down.
- ❌ Incorrect: I turned down it. (اشتباه رایج: ضمیر نباید بعد از فریزال ورب جداشدنی بیاید)
بررسی تخصصی Pass up: فرصتهایی که از دست میروند
در حالی که Turn down روی عمل “نه گفتن” تمرکز دارد، Pass up بیشتر روی “از دست دادن یک موقعیت مثبت” تاکید میکند. وقتی از این فریزال ورب به معنی رد کردن استفاده میکنیم، معمولاً باری از حسرت یا تعجب در جمله وجود دارد.
چه زمانی از Pass up استفاده کنیم؟
این فعل بیشتر برای فرصتها (Opportunities)، شانسها (Chances) و پیشنهادات وسوسهانگیز به کار میرود. گویی چیزی به شما تقدیم شده و شما تصمیم گرفتهاید از کنار آن عبور کنید.
- مثال ۱: This is a great opportunity. You shouldn’t pass it up. (این یک فرصت عالی است، نباید از دستش بدهی.)
- مثال ۲: He passed up a chance to study at Oxford to stay with his family. (او شانس تحصیل در آکسفورد را رد کرد تا کنار خانوادهاش بماند.)
تفاوت ظریف در بار معنایی
اگر بگویید “I turned down the promotion”، یعنی رسماً به رئیستان گفتهاید که ترفیع را نمیخواهید. اما اگر بگویید “I passed up the promotion”، بیشتر به این معناست که شما آن موقعیت را نپذیرید و اجازه دادید از دستتان برود (شاید با نه گفتن، یا شاید با اپلای نکردن).
مقایسه لهجههای آمریکایی و بریتانیایی (US vs. UK)
خوشبختانه در مورد این دو فریزال ورب، تفاوت فاحشی بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود ندارد. هر دو در هر دو گویش کاملاً رایج هستند. با این حال، زبانشناسان معتقدند که در محیطهای آکادمیک بریتانیایی، استفاده از فعل تککلمهای “Decline” در مکاتبات رسمی کمی رایجتر از Turn down است، در حالی که آمریکاییها حتی در نامههای نیمهرسمی نیز با Turn down راحتتر هستند.
فریزال وربهای جایگزین و مشابه
برای اینکه دایره لغات شما غنیتر شود، نگاهی به این موارد که هر کدام نوعی فریزال ورب به معنی رد کردن یا نادیده گرفتن هستند بیندازید:
۱. Say no to
این سادهترین راه برای رد کردن است و در عین سادگی، بسیار طبیعی است.
- Example: It’s hard to say no to such a kind offer.
۲. Brush off / Brush aside
این فعل زمانی به کار میرود که شما چیزی را به شکلی سرد یا بیاهمیت رد میکنید.
- Example: The minister brushed aside questions about the new policy.
۳. Knock back (Informal – UK)
در انگلیسی بریتانیایی عامیانه، وقتی کسی پیشنهاد یا درخواستی را به شکلی ناگهانی رد میکند، از این فعل استفاده میشود.
- Example: She knocked back his invitation to the cinema.
اشتباهات رایج زبانآموزان (Common Errors)
بسیاری از زبانآموزان به دلیل تداخل زبانی با زبان مادری یا یادگیری ناقص، در استفاده از این افعال دچار خطا میشوند. در اینجا به چند مورد کلیدی اشاره میکنیم:
| جمله اشتباه | جمله درست | علت خطا |
|---|---|---|
| I turned down to his invitation. | I turned down his invitation. | فعل Turn down به حرف اضافه to نیاز ندارد. |
| He passed up of the opportunity. | He passed up the opportunity. | فعل Pass up مستقیم به مفعول میچسبد. |
| I rejected his offer down. | I turned down his offer. | ترکیب فعل Reject با کلمه down کاملاً اشتباه است. |
استراتژیهای آموزشی برای یادگیری عمیق
به عنوان یک متخصص روانشناسی آموزشی، توصیه میکنم برای یادگیری این لغات، آنها را در “بستر” (Context) یاد بگیرید. به جای حفظ کردن لیست، تصور کنید در یک جلسه کاری هستید. چگونه یک پیشنهاد حقوق کم را رد میکنید؟
“I’m afraid I have to turn down your offer as it doesn’t meet my expectations.”
با تکرار این جملات در ذهن، مسیرهای عصبی مربوط به این واژگان تقویت شده و در هنگام صحبت کردن، بدون فکر کردن (Automatically) از آنها استفاده خواهید کرد.
باورهای غلط و اشتباهات رایج (Common Myths & Mistakes)
در دنیای آموزش زبان، باورهای غلطی وجود دارد که میتواند سرعت پیشرفت شما را کند کند. بیایید چند مورد را در رابطه با فریزال ورب به معنی رد کردن بررسی کنیم:
- باور غلط ۱: “Turn down” فقط برای کم کردن صدای تلویزیون است!
واقعیت: درست است که یکی از معانی آن کم کردن صدا (Turn down the volume) است، اما در ۹۰ درصد مکالمات مربوط به پیشنهادات، به معنی رد کردن است. این یک کلمه چندمعنایی (Polysemous) است. - باور غلط ۲: استفاده از “Reject” همیشه بهتر است چون رسمیتر است.
واقعیت: استفاده از Reject برای رد کردن دعوت یک دوست، بسیار بیادبانه و تند است. در روابط انسانی، Turn down بسیار منعطفتر و مهربانانهتر است. - باور غلط ۳: افعال عبارتی (Phrasal Verbs) فقط برای مکالمات خیابانی هستند.
واقعیت: در نامهنگاریهای تجاری مدرن، استفاده از این افعال نشاندهنده تسلط بالای شما به زبان و طبیعی بودن کلام شماست.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. تفاوت بین Decline و Turn down چیست؟
هر دو به یک معنا هستند، اما Decline رسمیتر است. اگر یک دعوتنامه رسمی برای عروسی دریافت کردید، در پاسخ کتبی از Decline استفاده کنید. اما در صحبت با دوستان، Turn down گزینه بهتری است.
۲. آیا میتوانم از Pass up برای رد کردن غذا استفاده کنم؟
خیر، معمولاً برای غذا از Turn down استفاده میشود. Pass up برای فرصتهای بزرگتر مثل شغل، بورس تحصیلی یا سفر به کار میرود. مثلاً: “I can’t pass up a trip to Hawaii!”
۳. چرا به جای Turn down از No استفاده نکنیم؟
استفاده تنها از کلمه “No” در بسیاری از فرهنگهای انگلیسیزبان، بیش از حد مستقیم و گاهی اوقات گستاخانه تلقی میشود. استفاده از فریزال ورب به معنی رد کردن به همراه کلماتی مثل “Unfortunately” یا “I’m afraid” ساختاری مودبانه میسازد.
۴. آیا “Refuse” همان “Turn down” است؟
Refuse کمی قویتر و قاطعتر است. وقتی چیزی را Refuse میکنید، یعنی به شدت با انجام آن یا پذیرفتن آن مخالفید. اما Turn down میتواند به دلایل سادهای مثل “وقت نداشتن” باشد.
نتیجهگیری و جمعبندی
یادگیری و استفاده درست از فریزال ورب به معنی رد کردن مانند Turn down و Pass up، یکی از گامهای اساسی برای تبدیل شدن از یک زبانآموز سطح متوسط به یک گوینده پیشرفته و حرفهای است. به یاد داشته باشید که Turn down برای رد کردن پیشنهادات و دعوتهاست، در حالی که Pass up به از دست دادن یا نپذیرفتن یک شانس و فرصت اشاره دارد.
هرگز از اشتباه کردن نترسید. زبان ابزاری برای ارتباط است و حتی نیتیوها هم گاهی در انتخاب کلمات دچار تردید میشوند. با تمرین مستمر و به کار بردن این افعال در جملات روزانه خود، به زودی خواهید دید که اعتماد به نفس شما در مکالمات انگلیسی به طرز چشمگیری افزایش یافته است. از همین امروز شروع کنید و یکی از این فریزال وربها را در بخش نظرات یا در دفترچه یادداشت خود به کار ببرید!




خیلی ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، آیا Turn down برای کم کردن صدای تلویزیون هم استفاده میشه یا اون کلاً یه ساختار دیگه داره؟
سلام امیرحسین عزیز، بله کاملاً درسته! Turn down یک فعل چندمعنایی (Polysemous) هست. هم برای رد کردن پیشنهاد به کار میره و هم برای کم کردن مقدار چیزی مثل صدا (Volume) یا حرارت (Heat).
من همیشه فکر میکردم Pass up و Miss out یک معنی رو میدن. تفاوت اصلیشون در چیه؟
سوال هوشمندانهای بود سارا جان. Pass up یک عمل ارادی هست، یعنی شما خودت تصمیم میگیری فرصتی رو رد کنی. اما Miss out معمولاً یعنی به دلیل شرایط یا دیر جنبیدن، چیزی رو از دست دادی.
توی سریال Suits خیلی از کلمه Reject استفاده میکنن. آیا Turn down غیررسمیتر از Reject هست؟
دقیقاً همینطوره مهران عزیز. Reject بار معنایی قویتر و رسمیتری داره و معمولاً در محیطهای آکادمیک یا حقوقی استفاده میشه، در حالی که Turn down در مکالمات روزمره و کاری رایجتره.
توضیحات Brush aside عالی بود. واقعاً حس بیادبانه بودن رو منتقل میکنه. ممنون از نکات ظریفی که میگید.
آیا میتونیم بگیم: I turned down his invitation؟ یا حتماً باید مفعول آخر بیاد؟
بله علی جان، هر دو حالت درسته. Turn down یک فعل جداشدنی (Separable) هست. هم میتونی بگی Turn down the invitation و هم Turn the invitation down. اما اگه از ضمیر (it) استفاده کنی، حتماً باید وسط بیاد: Turn it down.
برای رد کردن مودبانه درخواست ازدواج یا پیشنهاد دوستی هم از Turn down استفاده میشه؟
بله فاطمه عزیز، اتفاقاً یکی از رایجترین کاربردهای این فریزال ورب در روابط عاطفی هست. مثلاً: She turned him down when he asked her out.
من شنیدم که Pass up رو بیشتر برای فرصتهای طلایی به کار میبرن. درسته؟
کاملاً درسته پویا. معمولاً با کلماتی مثل Opportunity یا Chance به کار میره و بار معناییاش اینه که حیفه اگه این موقعیت رو نپذیری.
لطفاً درباره فریزال وربهایی که با Decline مترادف هستن هم مطلب بذارید. ممنون از سایت خوبتون.
فرق Brush aside با Ignore چیه؟ به نظر میاد خیلی شبیه باشن.
آرش عزیز، Ignore یعنی کلاً نادیده گرفتن، اما Brush aside یعنی کسی موضوعی رو مطرح کرده و شما خیلی سریع و با بیاهمیت جلوه دادنش، ازش رد میشی (انگار که با دست کنارش بزنی).
من توی یک ایمیل رسمی میخواستم یک پیشنهاد کاری رو رد کنم. به نظرتون I’m passing up your offer جمله مناسبیه؟
الناز جان، برای ایمیلهای رسمی بهتره از فعل Decline استفاده کنی. Pass up کمی خودمانی هست و ممکنه این حس رو بده که داری با بیمیلی فرصت رو از دست میدی. Decline حرفهایتره.
واقعاً یادگیری این Phrasal Verbs برای ما فارسیزبانها سخته چون معادل دقیقی براشون نداریم. ممنون که سادهسازی کردید.
استاد، تلفظ صحیح Turn down چطوریه؟ استرس روی کدوم کلمه است؟
مریم عزیز، در اکثر فریزال وربها، استرس (Stress) اصلی روی قسمت دوم یعنی حرف اضافه (Particle) قرار میگیره. پس روی Down تاکید بیشتری داشته باش.
یک مثال با Brush aside میزنید که توی محیط کار باشه؟
حتماً سینا جان. مثلاً: The manager brushed aside my suggestions for the new project. یعنی مدیر پیشنهادهای من برای پروژه جدید رو خیلی سرسری رد کرد و بهشون اهمیت نداد.
من همیشه Pass up رو با Give up اشتباه میگیرم. چطوری یادم بمونه؟
هانیه جان، یادت باشه Give up یعنی تسلیم شدن یا ترک یک عادت، اما Pass up یعنی نپذیرفتن یک پیشنهاد یا فرصت. Pass مثل رد شدن توپ از کنارت میمونه که نمیگیریش!
مطلب خیلی مفیدی بود. مخصوصاً بخش تفاوتهای ظریف معنایی. خسته نباشید.
آیا Turn down برای رد کردن درخواست وام از بانک هم استفاده میشه؟
بله ندا جان. مثلاً میتونی بگی: The bank turned down my loan application. کاملاً در این موقعیت رایج و طبیعی هست.
خیلی عالی بود. اگه ممکنه درباره فریزال وربهای مربوط به ‘پذیرفتن’ هم یک مقاله بنویسید.
حتماً فرزاد عزیز، ایده خوبیه. به زودی مقالهای درباره عباراتی مثل Take someone up on an offer منتشر میکنیم.
ببخشید، تفاوت Refuse با اینهایی که گفتید چیه؟
رویا جان، Refuse یک فعل کلی هست و نسبت به Turn down کمی مستقیمتر و گاهی اوقات قاطعتره. Turn down معمولاً نرمتر و رایجتر در مکالمات دوستانه و کاری هست.
مثال Don’t pass up this chance خیلی کاربردی بود. ممنون.
من شنیدم بعضیها میگن Pass on an offer. آیا این هم به معنی رد کردنه؟
بله شادی جان! Pass on هم یعنی رد کردن یا نپذیرفتن، و معمولاً خیلی مودبانه و خنثی هست. مثلاً وقتی نمیخوای غذای بیشتری بخوری میگی: I think I’ll pass.