مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

فریزال ورب‌های “عجله کردن” و “سرعت گرفتن” (Hurry up, Speed up)

نگران نباشید! در این راهنمای جامع، ما به شکلی ساده و روشن، تفاوت‌ها و کاربردهای دقیق فریزال ورب‌های “Hurry up” و “Speed up” را بررسی خواهیم کرد تا شما دیگر هرگز در استفاده از این عبارات رایج اشتباه نکنید. این مقاله به شما کمک می‌کند تا فریزال ورب به معنی عجله کردن یا سرعت بخشیدن به کاری را به درستی تشخیص دهید و با اعتماد به نفس از آن‌ها استفاده کنید.

فریزال ورب معنی اصلی کاربرد کلیدی مثال فارسی
Hurry up عجله کردن، شتافتن وقتی به دلیل کمبود وقت یا فوریت، نیاز به انجام کاری سریع‌تر داریم. تمرکز بر عمل فردی یا گروهی برای تسریع. عجله کن! وگرنه دیر می‌رسیم.
Speed up سرعت گرفتن، سرعت بخشیدن افزایش نرخ یا میزان انجام یک فعالیت، فرآیند، یا حرکت یک شیء. تمرکز بر افزایش ریتم یا شتاب. راننده سرعت ماشین را زیاد کرد.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Hallucination” در هوش مصنوعی: وقتی AI توهم میزنه!

درک عمیق “Hurry up”: عجله کردن و شتافتن

فریزال ورب “Hurry up” به معنی عجله کردن، شتافتن، یا سریع‌تر حرکت کردن و کاری را انجام دادن است. این عبارت اغلب زمانی به کار می‌رود که محدودیت زمانی وجود دارد یا نیاز به فوریت حس می‌شود. این فریزال ورب می‌تواند به صورت امری (برای درخواست از کسی که سریع‌تر باشد) یا برای توصیف عمل عجله کردن توسط یک فرد یا گروه استفاده شود.

ساختار و فرمول‌های “Hurry up”

این فریزال ورب می‌تواند به چند شکل رایج استفاده شود:

  1. به عنوان یک دستور یا درخواست مستقیم:

    Hurry up! (عجله کن!/بجنب!)

    • Hurry up! We’re going to be late.
      (عجله کن! ما دیر خواهیم کرد.)
    • Hurry! We’re going to be late.
      (اگرچه “Hurry!” بدون “up” هم قابل فهم است و به معنی “بشتاب” می‌باشد، اما “Hurry up!” رایج‌تر و کامل‌تر است.)
  2. فاعل + Hurry up:

    [Subject] + hurry(ies) up

    • I need to hurry up if I want to catch the bus.
      (باید عجله کنم اگر می‌خواهم به اتوبوس برسم.)
    • She hurried up and finished her work before noon.
      (او عجله کرد و کارش را قبل از ظهر تمام کرد.)
  3. Hurry (someone/something) up: (برای واداشتن کسی یا چیزی به عجله کردن)

    Hurry + [Object] + up یا Hurry up + [Object] (کمتر رایج)

    در این حالت، “up” جداشدنی است. رایج‌تر این است که مفعول بین “hurry” و “up” قرار گیرد، به خصوص اگر مفعول ضمیر باشد.

    • Can you hurry the children up? It’s time to leave.
      (می‌توانی بچه‌ها را وادار به عجله کنی؟ وقت رفتن است.)
    • We need to hurry them up.
      (باید آنها را وادار به عجله کنیم.)
    • We need to hurry up them.
      (نادرست)
  4. Hurry up with (something): (عجله کردن در انجام کاری)

    Hurry up + with + [Noun/Gerund]

    • Please hurry up with your homework.
      (لطفاً در انجام تکالیفت عجله کن.)
    • They need to hurry up with the new project.
      (آنها باید در انجام پروژه جدید عجله کنند.)

نکات مهم برای “Hurry up”

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “NPC” یعنی چی؟ چرا همه تو لایو تیک‌تاک اینجوری شدن؟

بررسی “Speed up”: سرعت گرفتن و افزایش سرعت

فریزال ورب “Speed up” به معنی افزایش سرعت، شتاب بخشیدن یا سریع‌تر کردن نرخ انجام یک کار، فرآیند، یا حرکت یک شیء است. تمرکز این فریزال ورب بر “افزایش” ریتم یا شتاب است، نه لزوماً بر “عجله کردن” به دلیل کمبود زمان، هرچند می‌تواند در شرایط فوریت نیز استفاده شود.

ساختار و فرمول‌های “Speed up”

مانند “Hurry up”، این فریزال ورب نیز ساختارهای مختلفی دارد:

  1. فاعل + Speed up:

    [Subject] + speed(s) up

    برای توصیف افزایش سرعت یک فاعل.

    • The car sped up on the highway.
      (ماشین در بزرگراه سرعت گرفت.)
    • The economy is expected to speed up next year.
      (انتظار می‌رود اقتصاد سال آینده سرعت بگیرد/رشد بیشتری داشته باشد.)
  2. Speed (something) up: (سرعت بخشیدن به چیزی)

    Speed + [Object] + up یا Speed up + [Object]

    در این حالت، “up” نیز جداشدنی است و قرار دادن مفعول بین “speed” و “up” (به خصوص برای ضمایر) رایج‌تر است.

    • We need to speed up the production process.
      (باید فرآیند تولید را تسریع کنیم.)
    • Can you speed up the car a bit?
      (می‌توانی کمی به ماشین سرعت بدهی؟)
    • The new software will speed it up.
      (نرم‌افزار جدید آن را سرعت خواهد بخشید.)
    • The new software will speed up it.
      (نادرست)
  3. Speed up + [Gerund]: (افزایش سرعت در انجام کاری)

    Speed up + [Gerund]

    • The company decided to speed up recruiting new staff.
      (شرکت تصمیم گرفت استخدام کارکنان جدید را تسریع کند.)

نکات مهم برای “Speed up”

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا هممون میگیم “I am fine, thank you”؟ (مثل ربات نباشیم!)

تفاوت‌های کلیدی: “Hurry up” در مقابل “Speed up”

حالا که با معنی و کاربرد هر دو فریزال ورب آشنا شدیم، بیایید تفاوت‌های اصلی آن‌ها را بررسی کنیم تا فریزال ورب به معنی عجله کردن را با “سرعت بخشیدن” اشتباه نگیرید.

ویژگی Hurry up (عجله کردن) Speed up (سرعت بخشیدن)
تمرکز اصلی فوریت، کمبود وقت، نیاز به تسریع عمل فردی یا گروهی برای جلوگیری از تأخیر. افزایش نرخ، ریتم یا شتاب یک فرآیند، حرکت، یا فعالیت بدون لزوماً وجود یک فشار زمانی حاد.
زمینه کاربرد اغلب در موقعیت‌های شخصی یا گروهی که تأخیر عواقب دارد. هم برای افراد و هم برای اشیاء، فرآیندها، ماشین‌آلات، سیستم‌ها، یا روندها.
مثال ملموس وقتی برای رسیدن به قطار باید سریع‌تر بدوید. وقتی برای افزایش راندمان کار، سرعت دستگاه را زیاد می‌کنید.

مقایسه عملی با مثال‌ها

بیایید با چند مثال عملی تفاوت‌ها را روشن‌تر کنیم:

همانطور که می‌بینید، “Hurry up” بیشتر بر عمل عجله کردن فردی برای انجام کاری در زمان محدود تاکید دارد، در حالی که “Speed up” بر افزایش سرعت کلی یک فعالیت، ماشین یا فرآیند تمرکز می‌کند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:سندروم “لهجه خارجی”: وقتی بعد از ضربه به سر، بریتیش میشی!

“Hurry up” و “Speed up” در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی

خوشبختانه، این دو فریزال ورب در هر دو لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) کاملاً رایج و با همان معانی و کاربردها مورد استفاده قرار می‌گیرند. تفاوت‌های معنایی یا ساختاری قابل توجهی بین این دو لهجه در مورد “Hurry up” و “Speed up” وجود ندارد.

این موضوع می‌تواند کمی از اضطراب زبان‌آموزان را بکاهد، زیرا نیازی به نگرانی بابت تفاوت‌های منطقه‌ای نیست.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:فلسفه “Aesthetics”: زیبایی مهم‌تر از حجم

اشتباهات رایج و افسانه‌ها (Common Myths & Mistakes)

درک تفاوت‌های ظریف بین “Hurry up” و “Speed up” می‌تواند چالش‌برانگیز باشد. در اینجا به برخی از اشتباهات رایج و سوءتفاهم‌ها می‌پردازیم:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:خواستن توانستن است (Where there’s a will…)

سوالات متداول (Common FAQ)

۱. آیا “Make haste” مترادف “Hurry up” است؟

بله، “Make haste” یک مترادف برای “Hurry up” است، اما بسیار رسمی، قدیمی و ادبی است. در مکالمات روزمره یا نوشتار مدرن، به ندرت استفاده می‌شود. بهتر است برای فریزال ورب به معنی عجله کردن، از “Hurry up” استفاده کنید.

۲. آیا می‌توانیم “Hurry” را به عنوان یک فعل بدون “up” استفاده کنیم؟

بله، فعل “to hurry” بدون “up” نیز وجود دارد و به معنی “عجله کردن” یا “عجولانه کاری را انجام دادن” است، اما کاربردهای کمی متفاوت دارد:

اما برای دستور “عجله کن!” یا واداشتن کسی به عجله کردن، “Hurry up” رایج‌ترین و طبیعی‌ترین انتخاب است.

۳. آیا “Accelerate” مترادف “Speed up” است؟

بله، “Accelerate” یک مترادف رسمی و فنی‌تر برای “Speed up” است. هر دو به معنی “افزایش سرعت” هستند. “Accelerate” بیشتر در زمینه‌های علمی، فنی، یا رسمی به کار می‌رود، در حالی که “Speed up” برای مکالمات روزمره و عمومی‌تر رایج‌تر است.

۴. چگونه می‌توانیم از “Speed up” به صورت استعاری استفاده کنیم؟

“Speed up” اغلب به صورت استعاری برای فرآیندها، پیشرفت، یا زمان به کار می‌رود. مثلاً:

📌 این مقاله را از دست ندهید:ترجمه «خدا خر رو شناخت شاخ بهش نداد» به انگلیسی، این اشتباه رو نکنید!

نتیجه‌گیری

تبریک می‌گوییم! اکنون شما درک بسیار عمیق‌تری از فریزال ورب‌های “Hurry up” و “Speed up” و تفاوت‌های ظریف آن‌ها دارید. با مطالعه این مقاله، نه تنها فریزال ورب به معنی عجله کردن را به درستی تشخیص می‌دهید، بلکه می‌دانید چطور آن را از عبارت “سرعت بخشیدن” متمایز کنید. به یاد داشته باشید:

با تمرین و تکرار این مثال‌ها و به‌کارگیری این فریزال ورب‌ها در مکالمات و نوشتار خود، به زودی استفاده صحیح از آن‌ها برای شما کاملاً طبیعی خواهد شد. این تفاوت‌های کوچک هستند که مهارت زبان انگلیسی شما را به سطح بالاتری ارتقا می‌دهند. به خودتان افتخار کنید و به یاد داشته باشید که هر گام کوچک، شما را به تسلط بیشتر نزدیک می‌کند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 215

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

27 پاسخ

  1. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. من همیشه فکر می‌کردم این دوتا دقیقاً یک معنی دارن. آیا می‌تونیم برای ماشین هم از Hurry up استفاده کنیم یا فقط Speed up درسته؟

    1. سلام سارای عزیز، سوال بسیار خوبی بود! برای اشیاء و وسایل نقلیه معمولاً از Speed up استفاده می‌کنیم چون به افزایش سرعت فیزیکی اشاره دارد. Hurry up بیشتر برای انسان‌ها و زمانی که عجله در انجام یک کار مد نظر است به کار می‌رود.

  2. من توی فیلم‌ها زیاد شنیدم که میگن Step on it! این هم به معنی Speed up هست؟

    1. بله امیرحسین جان، دقیقاً! Step on it یک اصطلاح عامیانه و Slang است که مخصوصاً موقع رانندگی به معنی «گاز بده» یا «سرعت رو زیاد کن» استفاده میشه.

  3. تفاوت Hurry up با کلمه Rush چیه؟ من حس می‌کنم Rush یکم بار منفی داره، درسته؟

    1. دقیقاً همینطوره مریم عزیز. Rush معمولاً به معنی عجله‌ کردن بیش از حد و بدون دقت است که ممکنه باعث اشتباه بشه (Don’t rush me)، در حالی که Hurry up صرفاً به معنی شتافتن برای دیر نرسیدن است.

  4. واقعا جدول مقایسه‌ای که گذاشتید عالی بود، مخصوصاً اون بخش کاربرد کلیدی. خیلی به یادگیری کمک می‌کنه.

  5. آیا عبارت Pick up the pace هم می‌تونه مترادف Speed up باشه؟ من این رو توی باشگاه از مربی شنیدم.

    1. بله رضا جان، Pick up the pace یک عبارت عالی برای زمانیه که می‌خوایم بگیم «سرعت حرکت رو بالا ببر». کاملاً با Speed up در بافت‌های ورزشی و کاری همخوانی داره.

  6. ببخشید، استفاده از Hurry up به رئیس یا استاد بی‌ادبی محسوب میشه؟

    1. سوال هوشمندانه‌ای بود الناز عزیز. بله، Hurry up حالت امری و خودمانی دارد. در محیط‌های رسمی بهتر است از جملاتی مثل Could we possibly speed up the process? استفاده کنید تا محترمانه‌تر باشد.

  7. من شنیدم که می‌گن Shake a leg! این هم یعنی عجله کن؟ خیلی برام جالب بود.

    1. بله حامد جان! Shake a leg یک Idiom خیلی قدیمی و رایج به معنی «عجله کن» یا «تکونی به خودت بده» هست که بیشتر در مکالمات دوستانه شنیده میشه.

  8. تلفظ Hurry up بعضی وقت‌ها شبیه ‘هاری‌آپ’ شنیده میشه، آیا در لهجه آمریکایی تفاوت خاصی داره؟

    1. در لهجه آمریکایی، صدای /r/ خیلی واضح تلفظ میشه و وقتی سریع گفته میشه، کلمات به هم می‌چسبند. در واقع به صورت /ˈhɜːr.i ʌp/ تلفظ میشه که ممکنه به دلیل سرعت، اون چیزی که شما شنیدید به نظر بیاد.

  9. دمتون گرم، من همیشه این دوتا رو جابجا به کار می‌بردم و الان فهمیدم چرا وقتی به دوستم می‌گفتم ماشین رو Hurry up کن بهم می‌خندید!

  10. آیا Speed up برای کامپیوتر و نرم‌افزار هم استفاده میشه؟ مثلاً Speed up my PC؟

    1. بله شیرین جان، کاملاً درسته. برای افزایش سرعت سیستم‌ها، پردازش‌ها و تکنولوژی همیشه از Speed up استفاده می‌کنیم.

  11. مترادف رسمی‌تر برای Speed up چی پیشنهاد می‌دید؟ برای نامه‌های اداری می‌خوام.

    1. آرش عزیز، برای متون رسمی و اداری کلماتی مثل Accelerate یا Expedite بسیار مناسب و حرفه‌ای هستند.

    1. بله مونا جان، Get a move on کاملاً مترادف Hurry up هست و لحنی خودمانی و کمی تأکیدی دارد.

  12. مطلب خیلی کاربردی بود. به نظرم یادگیری Phrasal Verbs با مثال‌های روزمره خیلی راحت‌تره.

  13. توی آهنگ‌ها زیاد شنیدم که میگن Hurry. تفاوتش با Hurry up فقط در اون حرف اضافه Up هست؟

    1. زهرا جان، Hurry به تنهایی فعل است، اما Hurry up یک Phrasal Verb (فعل عبارتی) است. در مکالمات روزمره Hurry up رایج‌تر و تاکیدی‌تر است، اما از نظر معنایی تفاوت فاحشی ندارند.

  14. من مقاله رو خوندم ولی هنوز یکم برام سخته تشخیص بدم برای ‘سرعت بخشیدن به یک پروژه’ کدوم بهتره؟

    1. سینا جان، چون پروژه یک فرآیند (Process) هست، استفاده از Speed up کاملاً صحیح‌تره. مثلاً: We need to speed up the project.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *