مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت Pass out (غش کردن) و Pass away (فوت کردن)

یادگیری جزئیات و ظرافت‌های زبان انگلیسی می‌تواند چالش‌برانگیز باشد، به خصوص وقتی با افعال عبارتی سروکار داریم که معنای مشابهی دارند اما در واقعیت کاملاً متفاوت‌اند. `تفاوت pass out و pass away` یکی از همین نقاطی است که بسیاری از زبان‌آموزان با آن دست و پنجه نرم می‌کنند. در این راهنما، ما این تفاوت‌ها را به سادگی و وضوح کامل توضیح خواهیم داد، تا دیگر هرگز دچار این اشتباه نشوید.

عبارت معنای فارسی کاربرد کلیدی مثال
Pass out غش کردن، از هوش رفتن برای از دست دادن موقت هوشیاری (بی‌هوشی) She passed out from the heat. (او از گرما غش کرد.)
Pass away فوت کردن، درگذشتن برای اشاره مودبانه به مرگ و از دنیا رفتن His grandfather passed away last year. (پدربزرگش سال گذشته فوت کرد.)
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Parking the Bus” (دفاع اتوبوسی مورینیویی)

درک عمیق `Pass out` (غش کردن)

`Pass out` یک فعل عبارتی است که به معنای از دست دادن موقت هوشیاری، یا به زبان ساده‌تر، غش کردن است. این اتفاق معمولاً به دلیل کاهش جریان خون به مغز، خستگی شدید، درد ناگهانی، کم‌آبی بدن، یا هیجانات قوی رخ می‌دهد. نکته کلیدی این است که این حالت موقت است و فرد پس از مدت کوتاهی به هوش می‌آید. از نظر زبانی، `pass out` معمولاً یک فعل لازم است، به این معنی که نیازی به مفعول مستقیم ندارد.

ساختار و کاربرد `Pass out`

ساختار کلی این فعل عبارتی به این صورت است:

مثال‌ها:

شرایط رایج برای `Pass out`

معمولاً در شرایط زیر از `pass out` استفاده می‌کنیم:

به خاطر داشته باشید که `pass out` یک اتفاق فیزیکی است که معمولاً پیامدهای جدی ندارد و فرد به سرعت بهبود می‌یابد. بسیاری از زبان‌آموزان در ابتدا این تفاوت را دشوار می‌یابند، اما با تمرین و توجه به مثال‌ها، به راحتی بر آن مسلط خواهید شد. نگران نباشید اگر در ابتدا کمی گیج‌کننده به نظر می‌رسد؛ این یک مرحله طبیعی در یادگیری است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:دیگه نگو “قرار”، بگو “Date”! (دیت اول چی بپوشم؟)

درک عمیق `Pass away` (فوت کردن)

`Pass away` نیز یک فعل عبارتی است، اما معنایی کاملاً متفاوت و بسیار جدی‌تر دارد: فوت کردن یا درگذشتن. این عبارت یک حسن تعبیر (euphemism) برای “مُردن” است و به جای واژه مستقیم و گاهی تند “die” به کار می‌رود. استفاده از `pass away` نشان‌دهنده احترام و حساسیت نسبت به موضوع مرگ است و معمولاً در موقعیت‌های رسمی‌تر یا هنگام صحبت با افرادی که درگیر غم از دست دادن عزیزی هستند، ترجیح داده می‌شود.

ساختار و کاربرد `Pass away`

ساختار کلی این فعل عبارتی نیز به این صورت است:

مانند `pass out`، این فعل نیز اغلب لازم است و نیازی به مفعول مستقیم ندارد.

مثال‌ها:

چرا از `Pass away` استفاده می‌کنیم؟

استفاده از `pass away` به جای “die” عمدتاً به دلایل فرهنگی و روانشناختی است:

در حالی که `die` کاملاً صحیح و رایج است، `pass away` انتخاب مودبانه‌تر و همدلانه‌تری است که نشان‌دهنده درک و توجه شما به احساسات دیگران است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:سبک زندگی “Van Life”: خونه‌ت کجاست؟ همینجا!

تفاوت‌های کلیدی بین `Pass out` و `Pass away`

اکنون که هر دو عبارت را به صورت جداگانه بررسی کردیم، بیایید تفاوت‌های اصلی آن‌ها را که برای یک زبان‌آموز حیاتی هستند، مقایسه کنیم:

ویژگی `Pass out` (غش کردن) `Pass away` (فوت کردن)
ماهیت رویداد از دست دادن موقت هوشیاری (بی‌هوشی) پایان دائمی زندگی (مرگ)
مدت زمان موقت (معمولاً چند ثانیه تا چند دقیقه) دائمی
پیامد بهبودی کامل و بازگشت هوشیاری عدم بازگشت و پایان حیات
بار احساسی خنثی یا کمی نگران‌کننده (پزشکی) غم‌انگیز، احترام‌آمیز (فقدان)
هدف کاربرد توصیف یک وضعیت جسمانی موقت اشاره مودبانه به مرگ

نکات زبانی و روانشناختی

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Bag Holder”: کسی که با ارز بی‌ارزش مونده

نکات فرهنگی و کاربرد (رسمی در مقابل غیررسمی)

در زبان انگلیسی، انتخاب کلمات نه تنها به معنای لغوی، بلکه به بافت فرهنگی و میزان رسمیت نیز بستگی دارد.

`Pass away` به عنوان یک حسن تعبیر

`Pass away` یک حسن تعبیر یا euphemism است. حسن تعبیرها کلماتی هستند که برای بیان مفاهیم ناخوشایند، تند یا تابو به شیوه‌ای ملایم‌تر، مودبانه‌تر یا کمتر مستقیم به کار می‌روند. در فرهنگ‌های انگلیسی‌زبان، مرگ موضوعی است که اغلب به شیوه‌ای غیرمستقیم به آن اشاره می‌شود. به همین دلیل، `pass away` گزینه‌ای بسیار رایج و پذیرفته‌شده است، به خصوص در مکالمات حساس، اخبار و اعلامیه‌های رسمی.

`Pass out` و سطح رسمیت

`Pass out` یک عبارت کاملاً طبیعی و متداول برای بیان از هوش رفتن است. هیچ بار رسمی یا غیررسمی خاصی ندارد و در هر دو نوع مکالمه استفاده می‌شود. این عبارت یک توصیف صریح از یک وضعیت فیزیکی است.

تفاوت‌های جزئی بین لهجه‌ها (US vs. UK)

در مورد `pass out` و `pass away`، تفاوت قابل توجهی در معنا یا کاربرد اصلی بین انگلیسی آمریکایی (US English) و انگلیسی بریتانیایی (UK English) وجود ندارد. هر دو عبارت در هر دو لهجه به طور گسترده و با معنای مشابهی استفاده می‌شوند. تنها تفاوت ممکن است در فراوانی استفاده از سایر مترادف‌ها باشد، اما خود این افعال عبارتی معانی یکسانی دارند.

به یاد داشته باشید که هر زبان‌آموزی در مسیر یادگیری خود با چالش‌هایی روبرو می‌شود. هدف اصلی، برقراری ارتباط موثر و واضح است. با تمرکز بر روی این تفاوت‌های کلیدی، گام بزرگی در جهت تسلط بر زبان انگلیسی برداشته‌اید.

📌 بیشتر بخوانید:چرا ملکه انگلیس کلمات خاصی رو “ممنوع” کرده بود؟ (اتیکت سلطنتی)

اشتباهات رایج و باورهای غلط

به عنوان یک زبان‌آموز، کاملاً طبیعی است که در ابتدا با چنین ظرافت‌هایی دست و پنجه نرم کنید. اما با آگاهی از اشتباهات رایج، می‌توانید از تکرار آنها جلوگیری کنید.

۱. استفاده از `Pass away` به جای `Pass out` برای بی‌هوشی موقت

این رایج‌ترین و بالقوه شرم‌آورترین اشتباه است! تصور کنید که به یک دوست بگویید “I passed away at the gym yesterday” (من دیروز در باشگاه فوت کردم!) در حالی که منظورتان “I passed out at the gym yesterday” (من دیروز در باشگاه غش کردم!) بوده است. این می‌تواند باعث نگرانی شدید و سردرگمی شود.

۲. استفاده از `Pass out` به جای `Pass away` برای مرگ

برعکس اشتباه قبلی، این مورد نیز باعث سوءتفاهم خواهد شد. گفتن “My grandmother passed out last year” (مادربزرگم سال گذشته غش کرد) وقتی منظورتان “My grandmother passed away last year” (مادربزرگم سال گذشته فوت کرد) بوده، می‌تواند باعث شود که شنونده فکر کند مادربزرگتان هنوز زنده است و فقط یک بار از هوش رفته است.

۳. اشتباه گرفتن `Pass out` با “Distribute”

یک باور غلط دیگر این است که `pass out` همیشه به معنای توزیع کردن چیزی است. در حالی که `pass out` می‌تواند گاهی به معنای “توزیع کردن” هم به کار رود (مانند “pass out flyers” به معنای “توزیع کردن اعلامیه”)، اما کاربرد رایج و اصلی آن برای “غش کردن” است. اگر منظورتان توزیع کردن است، بهتر است از عبارات واضح‌تری مانند `hand out` یا `give out` استفاده کنید تا از سوءتفاهم جلوگیری شود.

نکته طلایی برای به خاطر سپردن:

تصور کنید: وقتی “out” می‌شوید، “بیرون” از هوشیاری هستید، اما می‌توانید “برگردید”. وقتی “away” می‌شوید، “دور” می‌شوید، به معنای عدم بازگشت.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:رزولوشن 4K Native یا Upscaled؟ (دروغ کنسول‌ها)

سوالات متداول (FAQ)

۱. آیا `Pass away` همیشه یک حسن تعبیر است؟

بله، `pass away` تقریباً همیشه به عنوان یک حسن تعبیر برای “مردن” (die) استفاده می‌شود. هدف آن ملایم‌تر کردن و مودبانه‌تر بیان کردن خبر مرگ است.

۲. آیا می‌توانم به جای `Pass out` از `faint` استفاده کنم؟

بله، `faint` یک مترادف بسیار رایج برای `pass out` (به معنای غش کردن) است. هر دو به معنای از دست دادن موقت هوشیاری هستند و می‌توانند به جای یکدیگر استفاده شوند.
مثال:

۳. آیا `Pass out` می‌تواند به معنای “توزیع کردن” باشد؟

بله، `pass out` در برخی زمینه‌ها می‌تواند به معنای “توزیع کردن” یا “تقسیم کردن” باشد، به خصوص در مورد اقلامی که به افراد داده می‌شود (مثل جزوه، کارت، غذا).
مثال:

اما همانطور که قبلاً ذکر شد، برای جلوگیری از ابهام، بهتر است در صورت امکان از `hand out` یا `give out` استفاده کنید.

۴. آیا عبارات دیگری نیز برای `pass away` وجود دارد؟

بله، عبارات مودبانه دیگری نیز برای اشاره به مرگ وجود دارد، مانند:

اما `pass away` یکی از رایج‌ترین و پذیرفته‌شده‌ترین‌ها است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Tie the Knot”: گره زدن سرنوشت

نتیجه‌گیری

تبریک می‌گوییم! اکنون شما به طور کامل با `تفاوت pass out و pass away` آشنا شده‌اید. با درک این ظرافت‌ها، نه تنها دانش زبانی خود را ارتقا داده‌اید، بلکه از ایجاد سوءتفاهم‌های ناخواسته نیز جلوگیری خواهید کرد. به یاد داشته باشید که `pass out` به معنای غش کردن و از دست دادن موقت هوشیاری است، در حالی که `pass away` یک روش مودبانه برای گفتن فوت کردن و پایان دائمی زندگی است.

این تفاوت‌های کوچک، اما مهم، کلید برقراری ارتباطی دقیق و همدلانه در زبان انگلیسی هستند. به یادگیری خود ادامه دهید و هرگز از اشتباه کردن نترسید. هر اشتباه، فرصتی برای یادگیری و پیشرفت بیشتر است. با تمرین و تکرار، این مفاهیم به زودی برای شما کاملاً طبیعی خواهند شد و با اعتماد به نفس بیشتری در مکالمات انگلیسی خود شرکت خواهید کرد. مسیر یادگیری زبان ممکن است طولانی به نظر برسد، اما هر گامی که برمی‌دارید، شما را به تسلط نزدیک‌تر می‌کند. به خودتان افتخار کنید و با انگیزه ادامه دهید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 175

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

34 پاسخ

  1. واقعا ممنون! من همیشه توی فیلم‌ها این دوتا رو با هم قاطی می‌کردم. مخصوصا وقتی تو بیمارستان یکی می‌گه He passed out، فکر می‌کردم طرف تموم کرده! الان فهمیدم که فقط بیهوش شده.

    1. خوشحالیم که براتون مفید بوده امیررضا جان. دقیقاً همینطوره؛ در صحنه‌های اورژانسی بیمارستان، دانستن تفاوت این دو عبارت خیلی حیاتیه تا دچار سوءتفاهم نشیم.

  2. ببخشید، آیا کلمه faint هم دقیقا هم‌معنی pass out هست؟ یعنی می‌تونیم به جای هم به کار ببریم یا تفاوتی در رسمی بودن دارن؟

    1. سارا جان، هر دو به معنای غش کردن هستند. Faint کمی رسمی‌تر و علمی‌تره، در حالی که Pass out یک Phrasal Verb (فعل عبارتی) هست که در مکالمات روزمره و محاوره کاربرد خیلی بیشتری داره.

  3. من شنیدم برای مرگ از کلمه Deceased هم استفاده می‌کنن. اون چه فرقی با Pass away داره؟ کدومش مودبانه‌تره؟

    1. سوال هوشمندانه‌ای بود نیما! Deceased یک واژه بسیار رسمی و بیشتر در متون حقوقی و اداری استفاده می‌شه. اما Pass away یک عبارت نرم و مودبانه (Euphemism) هست که در گفتگوی عادی برای ابراز همدردی استفاده می‌شه.

  4. کاش در مورد Black out هم توضیح می‌دادید. اون هم به معنی غش کردنه؟ من توی یک پادکست شنیدمش.

    1. مریم عزیز، Black out یعنی فرد برای مدتی هوشیاری یا حافظه‌اش رو از دست می‌ده، اما معمولاً به خاطر مصرف الکل زیاد یا ضربه به سر به کار می‌ره. Pass out عمومی‌تره و می‌تونه به خاطر خستگی یا گرما هم باشه.

  5. عالی بود. یه سوال، برای Pass out اگه بخوایم بگیم کسی بر اثر گرسنگی غش کرد، حرف اضافه خاصی لازمه؟ مثلا بگیم from hunger؟

    1. بله حامد جان، کاملاً درسته. معمولاً از حرف اضافه from استفاده می‌کنیم: He passed out from hunger/heat. آفرین به نکته‌سنجی شما!

  6. من یه بار به اشتباه برای پدربزرگ دوستم که حالش بد شده بود گفتم He passed out! دوستم خیلی ترسید. الان فهمیدم چه سوتی بزرگی دادم و منظورم رو اشتباه رسوندم.

  7. تفاوت Pass away با Die فقط در میزان ادبیشه؟ یعنی استفاده از Die به تنهایی بی‌ادبی محسوب می‌شه؟

    1. خیر علی جان، Die بی‌ادبانه نیست، فقط خیلی صریح و مستقیمه. Pass away برای زمانیه که می‌خوایم با ملاحظه و نرم‌تر صحبت کنیم، مخصوصاً وقتی با بازماندگان حرف می‌زنیم.

  8. دستتون درد نکنه. می‌شه بگید گذشته‌ی این‌ها چطور ساخته می‌شه؟ مثلا passout یا passed out؟

    1. الهام عزیز، چون این‌ها فعل عبارتی هستند، قسمت اصلی فعل یعنی pass تغییر می‌کنه. پس گذشته‌شون می‌شه: passed out و passed away.

  9. این اصطلاحات Phrasal Verb هستن؟ حفظ کردنشون واقعا سخته چون کلماتشون خیلی به هم شبیهه.

    1. بله آرش جان، phrasal verb هستند. بهترین راه برای اینکه یادت نره اینه که تصور کنی away یعنی دور شدن و رفتن (برای فوت کردن)، و out یعنی خارج شدن از حالت هوشیاری.

  10. مرسی از توضیحات خوبتون. یادمه توی سریال فرندز هم از عبارت pass away استفاده می‌کردند وقتی می‌خواستند خیلی محترمانه درباره مرگ کسی حرف بزنند.

  11. آیا Pass out به معنی پخش کردن برگه امتحانی هم هست؟ من توی کلاس زبان شنیدم معلم گفت Pass out the papers.

    1. آفرین به دقتت پویا! بله، این فعل دو معنای کاملاً متفاوت داره. یکی غش کردن و دیگری توزیع کردن (distribute). معناش رو باید از توی جمله متوجه شد.

  12. برای تسلیت گفتن به انگلیسی، کدوم جمله بهتره که توش pass away داشته باشه؟ می‌خوام برای دوستم پیام بفرستم.

    1. نسترن عزیز، می‌تونی بگی: I’m so sorry to hear that your loved one passed away. این جمله بسیار محترمانه و زیباست.

  13. مطالب سایت شما همیشه کاربردیه. این تفاوت‌های ریز هست که سطح زبان آدم رو نشون می‌ده. ممنون.

    1. بله سپیده جان، در زبان انگلیسی قانون Linking داریم. وقتی کلمه به بیصدا ختم شه و بعدی با صدادار شروع شه، بهم وصل میشن. تلفظ می‌شه چیزی شبیه: /pæs-aʊt/.

  14. برای ‘به هوش آمدن’ بعد از غش کردن از چه کلمه‌ای استفاده می‌کنیم؟

    1. کامران عزیز، متضاد pass out در این معنی، عبارت ‘Come to’ یا ‘Regain consciousness’ هست. مثلا: She came to after a few minutes.

  15. من همیشه فکر می‌کردم pass away یعنی رد شدن از جایی! چقدر خوب که این موضوع رو باز کردید.

  16. آیا کلمه Knock out هم با Pass out هم‌معنیه؟ مثلا توی بوکس می‌گن طرف ناک‌اوت شد.

    1. رضا جان، Knock out یعنی کسی یا چیزی باعث بیهوشی فرد بشه (مثل ضربه)، اما Pass out معمولاً بیهوشی خودبه‌خودی به دلیل ضعف بدنه.

  17. لطفا در مورد تفاوت Passed و Past هم یک مطلب بذارید، اون‌ها هم خیلی گیج‌کننده هستن.

  18. بسیار عالی. یک نکته دیگه هم اینه که Pass out در انگلیسی بریتانیایی به معنی فارغ‌التحصیل شدن از دانشکده افسری هم هست.

  19. من از این به بعد برای تسلیت گفتن حتما از pass away استفاده می‌کنم، چون حس می‌کنم Die خیلی سنگدلانه‌ست.

    1. دقیقاً همینطوره نازنین جان. استفاده از لغات درست نشون‌دهنده درک بالای شما از فرهنگ و زبان انگلیسیه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *