- آیا تا به حال در یک مهمانی احساس کردهاید که نمیتوانید از افعال عبارتی مناسب انگلیسی استفاده کنید و دچار سردرگمی زبانی شدهاید؟
- آیا نمیدانید تفاوت بین “dress up” و “get dressed” چیست یا چه زمانی باید از “show up” به جای “arrive” استفاده کنید؟
- آیا برای شما هم پیش آمده که بخواهید در مورد برنامههای یک دورهمی دوستانه صحبت کنید اما کلمات دقیق و طبیعی به ذهنتان نیاید؟
- نگرانی از اشتباه کردن در مکالمات انگلیسی مربوط به جشنها و مهمانیها، شما را از شرکت فعال در بحثها باز میدارد؟
نگران نباشید! در این راهنما، ما افعال عبارتی (Phrasal Verbs) مربوط به جشنها و مهمانیها را به سادگی و گام به گام توضیح میدهیم تا هرگز دوباره دچار اشتباه نشوید و در استفاده از فریزال ورب های مهمانی مسلط شوید. این مقاله به شما کمک میکند تا با اعتماد به نفس بیشتری در موقعیتهای اجتماعی انگلیسیزبان شرکت کنید.
| فریزال ورب | معنی اصلی در زمینه مهمانی | کاربرد کلیدی |
|---|---|---|
| Dress up | لباس رسمی/خاص پوشیدن | وقتی برای مناسبتی خاص، لباس شیک یا متفاوت میپوشید. |
| Show up | حضور یافتن، ظاهر شدن | رسیدن به یک مکان یا رویداد، غالباً با تأکید بر حضور غیرمنتظره یا دیرهنگام. |
| Hang out | وقت گذراندن، دور هم جمع شدن | صرف وقت به صورت غیررسمی با دوستان. |
| Throw a party | مهمانی گرفتن/برگزار کردن | برنامه ریزی و برگزاری یک مهمانی. |
| Call off | کنسل کردن، لغو کردن | تصمیم به عدم برگزاری یک رویداد یا مهمانی. |
چرا یادگیری فریزال ورب های مهمانی اهمیت دارد؟ (The Importance of Phrasal Verbs)
فریزال وربها جزئی جداییناپذیر از مکالمات روزمره انگلیسی هستند، به ویژه در موقعیتهای اجتماعی مانند جشنها و مهمانیها. استفاده صحیح از این افعال نه تنها به شما کمک میکند تا طبیعیتر صحبت کنید، بلکه نشاندهنده تسلط شما بر زبان و درک ظرافتهای فرهنگی آن است. بسیاری از زبانآموزان در ابتدا با فریزال وربها مشکل دارند، اما نگران نباشید! با تمرین و راهنمایی درست، به زودی بر آنها مسلط خواهید شد.
۱. Dress up: شیک پوشیدن یا لباس خاص پوشیدن
فریزال ورب “dress up” به معنای پوشیدن لباسهای رسمی، شیک یا خاص برای یک مناسبت است. این فریزال ورب معمولاً به تلاش برای آراستگی و برجستهتر به نظر رسیدن اشاره دارد.
ساختار:
- Subject + dress up (برای اشاره به پوشیدن لباس شیک)
- Subject + dress + someone/something + up (برای آراستن شخص یا چیزی)
مثالها:
- ✅ We need to dress up for Sarah’s wedding. (باید برای عروسی سارا لباس شیک بپوشیم.)
- ❌ We need to dress for up Sarah’s wedding.
- ✅ My daughter loves to dress up as a princess. (دخترم عاشق این است که لباس پرنسس بپوشد.)
- ❌ My daughter loves to dress as up a princess.
- ✅ He always dresses up in a suit for business meetings. (او همیشه برای جلسات کاری کت و شلوار میپوشد.)
تفاوت با “get dressed”: در حالی که “get dressed” فقط به معنای پوشیدن لباس برای هر روز است (مانند “من صبح از خواب بیدار شدم و لباس پوشیدم”)، “dress up” به معنای پوشیدن لباسهایی است که از حد معمول شیکتر یا متفاوتتر هستند.
۲. Show up: حضور یافتن، سر و کلهاش پیدا شدن
“Show up” به معنای رسیدن یا حاضر شدن در یک مکان یا رویداد است. این فریزال ورب غالباً در مکالمات غیررسمی به کار میرود و میتواند حس غیرمنتظره بودن، دیرهنگام بودن یا حتی ناگهانی بودن حضور را القا کند، هرچند همیشه اینگونه نیست.
ساختار:
- Subject + show up (برای اشاره به حضور یافتن)
- Subject + show + something + up (به معنای آشکار کردن یا نشان دادن چیزی، که در اینجا کمتر رایج است)
مثالها:
- ✅ I hope everyone shows up to the party on time. (امیدوارم همه سر وقت به مهمانی بیایند.)
- ❌ I hope everyone shows to up the party.
- ✅ He didn’t show up for the meeting, which was strange. (او به جلسه نیامد، که عجیب بود.)
- ❌ He didn’t show for up the meeting.
- ✅ Don’t worry, I’ll show up with the drinks! (نگران نباش، من با نوشیدنیها خواهم آمد!)
نکته فرهنگی (US vs. UK): در هر دو لهجه آمریکایی و بریتانیایی رایج است. گاهی “turn up” میتواند جایگزین “show up” شود، به خصوص اگر حضور غیرمنتظره باشد، اما “show up” کاربرد گستردهتری دارد.
۳. Hang out: وقت گذراندن، دور هم بودن
“Hang out” یک فریزال ورب بسیار رایج و غیررسمی است که به معنای صرف وقت با دوستان، معمولاً بدون برنامه خاص یا فعالیت مشخص، یا فقط گذراندن وقت در یک مکان خاص است.
ساختار:
- Subject + hang out
- Subject + hang out + with + someone
- Subject + hang out + at + a place
مثالها:
- ✅ Let’s hang out at the cafe this afternoon. (بیا امروز بعدازظهر تو کافه وقت بگذرونیم.)
- ❌ Let’s hang at out the cafe.
- ✅ We used to hang out a lot when we were teenagers. (وقتی نوجوان بودیم، خیلی با هم وقت میگذراندیم.)
- ✅ My friends and I are just hanging out tonight. (من و دوستانم امشب فقط دور هم هستیم.)
کاربرد: این فریزال ورب به شدت غیررسمی است و برای موقعیتهای دوستانه و خودمانی به کار میرود. از آن در مکالمات رسمی یا نوشتار دانشگاهی استفاده نکنید.
۴. Throw a party: مهمانی گرفتن/برگزار کردن
“Throw a party” به معنای سازماندهی و برگزاری یک مهمانی است. اگرچه کلمه “throw” معمولاً به معنای “پرتاب کردن” است، اما در این فریزال ورب کاملاً معنی متفاوتی دارد و یک اصطلاح ثابت است.
ساختار:
- Subject + throw + a party + for + someone/something
مثالها:
- ✅ We’re going to throw a surprise party for my brother’s birthday. (ما میخواهیم یک مهمانی غافلگیرکننده برای تولد برادرم بگیریم.)
- ❌ We’re going to make a party for my brother. (اشتباه رایج)
- ✅ Who’s going to throw the New Year’s Eve party this year? (چه کسی امسال مهمانی شب سال نو را برگزار میکند؟)
- ✅ They threw a huge party to celebrate their anniversary. (آنها برای جشن سالگردشان یک مهمانی بزرگ گرفتند.)
نکته: این اصطلاح بسیار رایج و طبیعی است. استفاده از “hold a party” یا “organize a party” نیز صحیح است اما “throw a party” رایجتر و عامیانهتر است.
۵. Call off: لغو کردن، کنسل کردن
“Call off” به معنای لغو کردن یا به تعویق انداختن یک رویداد یا قرار است.
ساختار:
- Subject + call off + something
مثالها:
- ✅ They had to call off the party because of the bad weather. (آنها مجبور شدند مهمانی را به دلیل آب و هوای بد لغو کنند.)
- ❌ They had to call the party off because of the bad weather. (این هم صحیح است، اما مورد اول رایجتر است)
- ✅ The concert was called off at the last minute. (کنسرت در آخرین لحظه لغو شد.)
- ✅ Don’t call off our plans, I’m really looking forward to it! (برنامههایمان را لغو نکن، من واقعاً منتظرش هستم!)
نکته: “Call off” یک فریزال ورب جداشدنی (separable) است، به این معنی که مفعول میتواند بین فعل و حرف اضافه قرار گیرد (call the party off) یا بعد از حرف اضافه (call off the party). اما با ضمیر، مفعول حتماً باید بین فعل و حرف اضافه قرار گیرد (call it off).
۶. Go out: بیرون رفتن (برای تفریح یا مهمانی)
“Go out” یک فریزال ورب عمومی است که اغلب در زمینه مهمانیها و تفریحات شبانه به کار میرود. به معنای ترک خانه برای شرکت در فعالیتهای اجتماعی یا تفریحی.
ساختار:
- Subject + go out
- Subject + go out + with + someone
- Subject + go out + to + a place
مثالها:
- ✅ We usually go out on Friday nights. (ما معمولاً شبهای جمعه بیرون میرویم.)
- ❌ We usually go on out Friday nights.
- ✅ Are you going out for dinner tonight? (امشب برای شام بیرون میروی؟)
- ✅ Let’s go out and celebrate! (بیا بیرون برویم و جشن بگیریم!)
تفاوت با “come out”: “Come out” زمانی استفاده میشود که شما در حال دعوت کسی به بیرون از مکانی هستید که خودتان در آن حضور دارید یا به آنجا نزدیکترید. “Go out” زمانی است که از جای فعلی خودتان دور میشوید.
۷. Get together: دور هم جمع شدن، ملاقات کردن
“Get together” به معنای ملاقات یا دور هم جمع شدن افراد است، معمولاً به صورت غیررسمی برای تفریح یا بحث و گفتگو.
ساختار:
- Subject + get together
- Subject + get together + with + someone
- Subject + get together + for + an event
مثالها:
- ✅ We should all get together soon. (همه باید به زودی دور هم جمع شویم.)
- ❌ We should all get soon together.
- ✅ The family likes to get together for holidays. (خانواده دوست دارد برای تعطیلات دور هم جمع شود.)
- ✅ Let’s get together for a coffee next week. (بیا هفته آینده برای یک قهوه با هم ملاقات کنیم.)
نکته: این فریزال ورب بسیار رایج و کاربردی است و میتواند هم برای مهمانیهای کوچک و هم برای جمع شدن دوستان و خانواده استفاده شود.
۸. Drop by/in: سر زدن، گذری آمدن
“Drop by” یا “drop in” به معنای سر زدن یا ملاقات کوتاه و غیرمنتظره از کسی یا مکانی است.
ساختار:
- Subject + drop by/in
- Subject + drop by/in + on + someone
- Subject + drop by/in + at + a place
مثالها:
- ✅ Feel free to drop by any time this weekend. (این آخر هفته هر وقت خواستی سر بزن.)
- ❌ Feel free to drop any by time.
- ✅ I might drop in on my aunt after work. (شاید بعد از کار به خالهام سر بزنم.)
- ✅ Can I drop by your party for a bit? (میتوانم برای مدتی کوتاه به مهمانیات سر بزنم؟)
نکته: این فریزال ورب حس غیررسمی و خودمانی دارد و نشان میدهد که بازدید برنامهریزی شده و طولانی نیست.
اشتباهات رایج و نکات کلیدی (Common Myths & Mistakes)
افعال عبارتی میتوانند چالشبرانگیز باشند، اما با دانستن برخی اشتباهات رایج، میتوانید از آنها اجتناب کنید:
- ترجمه کلمه به کلمه: هرگز سعی نکنید فریزال وربها را کلمه به کلمه ترجمه کنید. معنی آنها اغلب با معنی اجزای تشکیلدهندهشان متفاوت است. مثلاً “throw a party” به معنای “پرتاب کردن مهمانی” نیست.
- جایگاه مفعول: برخی فریزال وربها جداشدنی هستند (separable)، یعنی مفعول میتواند بین فعل و حرف اضافه قرار گیرد (مثل “call off the party” یا “call the party off”). اما برخی دیگر جدانشدنی (inseparable) هستند، یعنی مفعول همیشه بعد از حرف اضافه میآید (مثل “look after the baby” که نمیتوان گفت “look the baby after”). در مورد “show up” و “hang out”، آنها اغلب با مفعول مستقیم به این صورت استفاده نمیشوند که بینشان بیاید.
- رسمی و غیررسمی بودن: بسیاری از فریزال وربها غیررسمی هستند. “Hang out” یا “throw a party” برای مکالمات روزمره مناسبند، اما در یک متن رسمی یا آکادمیک، بهتر است از افعال تککلمهای یا ساختارهای رسمیتر استفاده کنید (مانند “organize an event” به جای “throw a party”).
- همپوشانی معنی: برخی فریزال وربها مانند “show up” و “turn up” میتوانند معانی نزدیکی داشته باشند. به بافت جمله (context) توجه کنید تا بهترین گزینه را انتخاب کنید.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. آیا همه فریزال وربها دو قسمتی هستند؟
خیر، فریزال وربها میتوانند دو قسمتی (فعل + حرف اضافه/قید) یا سه قسمتی (فعل + قید + حرف اضافه) باشند، مانند “look up to” (تحسین کردن) یا “get along with” (کنار آمدن با). در این مقاله، بیشتر به فریزال وربهای دو قسمتی متداول پرداختیم.
۲. چگونه میتوانم فریزال وربها را به بهترین شکل یاد بگیرم؟
بهترین راه برای یادگیری فریزال وربها این است که آنها را در قالب جمله و در بافت واقعی یاد بگیرید، نه به صورت تککلمهای. فیلم ببینید، کتاب بخوانید، پادکست گوش دهید و سعی کنید خودتان از آنها در مکالمات و نوشتار استفاده کنید. تکرار و تمرین کلید موفقیت است. همچنین، مطالعه این مقاله و مثالهای متعدد به شما کمک شایانی خواهد کرد.
۳. آیا فریزال وربها لهجهای هستند؟
برخی فریزال وربها ممکن است در لهجههای خاصی رایجتر باشند یا کاربردهای متفاوتی داشته باشند، اما بیشتر فریزال وربهای رایج، مانند آنچه در این مقاله آورده شد، در سراسر جهان انگلیسیزبان قابل فهم و استفاده هستند. همیشه به بافت و مخاطب خود توجه کنید.
۴. اگر در یک مکالمه از فریزال ورب اشتباهی استفاده کنم، چه اتفاقی میافتد؟
نگران نباشید! معمولاً شنونده منظور شما را متوجه میشود، اما ممکن است کمی غیرطبیعی به نظر برسد. مهمترین چیز این است که جسارت صحبت کردن را داشته باشید. اشتباه کردن بخشی طبیعی از فرآیند یادگیری است و به شما کمک میکند تا بهتر شوید. با افزایش اعتماد به نفس در استفاده از فریزال ورب های مهمانی، این اشتباهات به حداقل میرسند.
نتیجهگیری (Conclusion)
تبریک میگویم! شما اکنون با چندین فریزال ورب کلیدی مربوط به جشنها و مهمانیها آشنا شدید. یادگیری این افعال به شما کمک میکند تا نه تنها روانتر و طبیعیتر صحبت کنید، بلکه درک عمیقتری از زبان انگلیسی روزمره به دست آورید. به یاد داشته باشید که تسلط بر فریزال وربها نیازمند صبر و تمرین است. نگران اشتباه کردن نباشید؛ هر اشتباهی یک فرصت برای یادگیری است. این دانش جدید را در مکالمات خود به کار ببرید، فیلمها و سریالها را با دقت بیشتری تماشا کنید، و از حضور در مهمانیها و جشنها به زبان انگلیسی لذت ببرید. شما در مسیر درستی هستید و هر قدمی که برمیدارید، شما را به هدف نهاییتان، یعنی تسلط کامل بر زبان انگلیسی، نزدیکتر میکند!




خیلی مقاله کاربردیای بود. فقط یک سوال، تفاوت دقیق بین dress up و get dressed چیه؟ من همیشه این دو تا رو با هم قاطی میکنم.
سلام سارا جان! نکته خیلی خوبی رو اشاره کردی. Get dressed یعنی لباس پوشیدن معمولی (فرآیند پوشیدن لباس)، اما Dress up یعنی تیپ زدن یا پوشیدن لباسهای خاص، شیک و رسمی برای یک مناسبت خاص.
من توی سریال Friends زیاد شنیدم که از Hang out استفاده میکنن. آیا این کلمه رو میتونیم در محیطهای کاری و رسمی هم به کار ببریم؟
سلام علی عزیز. خیر، Hang out یک اصطلاح کاملاً غیررسمی (Informal) هست. برای محیطهای کاری بهتره از عباراتی مثل ‘socialize’ یا ‘spend time’ استفاده کنی.
واقعاً عالی بود! مخصوصاً بخش مربوط به Show up. من همیشه فکر میکردم فقط باید از Arrive استفاده کنم، ولی الان میفهمم Show up خیلی طبیعیتره.
دقیقاً مریم جان! Arrive بیشتر در موقعیتهای رسمی یا گزارشهای خبری استفاده میشه، اما در مکالمات روزمره Show up خیلی رایجتر و بومیتر (Native) هست.
آیا برای مهمانیهای بالماسکه یا تمدار هم از همین فعل Dress up استفاده میشه؟ مثلاً بخوایم بگیم «در نقش بتمن لباس پوشیدن».
بله نیلوفر عزیز. در این حالت از ساختار ‘Dress up as someone/something’ استفاده میکنیم. مثلاً: .He dressed up as Batman for the party
ممنون از مطالب مفیدتون. من شنیدم بعضیها میگن Turn up. آیا فرقی با Show up داره؟
رضا جان، هر دو به معنی حاضر شدن و رسیدن هستند و تقریباً مترادفاند. اما Turn up در انگلیسی بریتانیایی (British) رایجتره و گاهی اوقات معنای ‘پیدا شدن ناگهانی’ چیزی که گم شده رو هم میده.
تلفظ Show up رو میشه بگید؟ چون من گاهی شک میکنم که حرف o رو چطور باید ادا کنم.
فاطمه جان، o در اینجا صدای /oʊ/ میده (مثل کلمه No). پس میشه ‘شُو آپ’. دقت کن که بخش دوم یعنی up باید خیلی کوتاه و سریع ادا بشه.
یه سوال داشتم. آیا برعکس Dress up هم وجود داره؟ یعنی وقتی بخوایم بگیم لباس راحت و معمولی پوشیدیم؟
بله امیر عزیز! اصطلاح Dress down دقیقاً به همین معنی هست؛ یعنی پوشیدن لباسهای راحت و غیررسمی در جایی که معمولاً انتظار میره رسمی بپوشید.
من این لیست رو برای امتحان مکالمهام لازم داشتم، خیلی به موقع بود. مرسی از سایت خوبتون.
میخواستم بدونم جملهی I’m hanging out with my friends امشب درسته؟
بله پویا جان، کاملاً درسته. فقط یادت باشه که چون در مورد برنامه آینده نزدیک صحبت میکنی، استفاده از حال استمراری (Present Continuous) مثل چیزی که نوشتی عالیه.
مطلب خیلی روانی بود. ای کاش در مورد افعال مربوط به میزبانی کردن مثل Throw a party هم توضیح میدادید.
ممنون از پیشنهادت نازنین جان. حتماً در مقالات بعدی به افعال مربوط به برگزاری و میزبانی مهمانیها هم میپردازیم. Throw a party یکی از بهترین مثالها بود!
فرق Hang out و Hang around چیه؟ من هر دو رو شنیدم.
حامد عزیز، Hang out یعنی وقت گذراندن با هدف لذت بردن و تفریح، اما Hang around یعنی جایی معطل شدن یا چرخیدن بدون هدف خاص، که گاهی بار منفی هم داره.
من همیشه فکر میکردم Show up یعنی خودنمایی کردن! خوب شد این مطلب رو خوندم.
الناز جان، اون فعلی که مد نظر شماست Show off هست. این شباهت ظاهری خیلیها رو به اشتباه میندازه. Show up یعنی حضور یافتن، Show off یعنی پز دادن!
دمتون گرم، پیج اینستاگرامتون رو هم دنبال میکنم، عالی هستید.
آیا میتونیم بگیم She didn’t show up to the party؟
بله مهسا جان، کاملاً درسته. این جمله یعنی ‘او در مهمانی حاضر نشد’ یا ‘به مهمانی نیامد’.
استفاده از افعال عبارتی (Phrasal Verbs) همیشه برام سخت بود چون معنی کلمات عوض میشه. این مقاله خیلی شفافسازی کرد.
خیلی ممنون. لطفاً فریزال وربهای مربوط به رستوران رفتن رو هم بذارید.
حتماً پرستو جان، لیست موضوعات آموزشی ما بر اساس نیاز شما تکمیل میشه. به زودی مقالهای در مورد Eat out و اصطلاحات رستوران منتشر میکنیم.
ببخشید، کلمه Dress up اسم هست یا فعل؟
رامین عزیز، در اینجا به عنوان فعل (Phrasal Verb) استفاده شده. البته به صورت اسم (Dress-up) هم برای بازیهای کودکانه یا لباسهای بالماسکه به کار میره، اما کاربرد اصلیش فعله.
من توی یک پادکست شنیدم که میگفت Show up late. یعنی دیر رسیدن؟
بله ثریا جان. وقتی کسی دیرتر از زمان مقرر به جایی میرسه، از این ترکیب استفاده میکنیم. مثلاً: .Sorry I showed up late
بهترین سایت برای یادگیری اصطلاحات واقعی انگلیسی همینه. خسته نباشید.
میشه چند تا مثال دیگه برای Hang out بزنید؟
البته بیتا جان. مثلاً: ?Do you want to hang out at the mall (میخوای توی مرکز خرید با هم وقت بگذرونیم؟) یا .We spent the whole afternoon hanging out by the pool