- چطور میتوانم به زبان انگلیسی در مورد بیماری و بهبودی صحبت کنم؟
- رایجترین فریزال ورب برای سلامتی و بیماری کدامها هستند؟
- آیا استفاده از این عبارات، انگلیسی من را طبیعیتر جلوه میدهد؟
- چگونه میتوانم این فریزال وربها را در مکالمات روزمره به کار ببرم؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با ۱۰ مورد از پرکاربردترین عبارات فعلی یا فریزال وربها در زبان انگلیسی آشنا میکنیم. یادگیری و استفاده صحیح از هر فریزال ورب برای سلامتی به شما کمک میکند تا مانند یک فرد بومی (Native) در مورد وضعیت جسمانی خود یا دیگران صحبت کنید، به راحتی به پزشک مراجعه کنید یا در مکالمات روزمره، منظور خود را دقیقتر و طبیعیتر بیان نمایید. با ما همراه باشید تا این عبارات کلیدی را یک بار برای همیشه یاد بگیرید.
چرا یادگیری فریزال ورب برای سلامتی اهمیت دارد؟
فریزال وربها (Phrasal Verbs) بخش جداییناپذیر مکالمات روزمره در زبان انگلیسی هستند. این عبارات که از ترکیب یک فعل با یک یا دو حرف اضافه ساخته میشوند، اغلب معنایی کاملاً متفاوت از فعل اصلی دارند. وقتی صحبت از موضوعات مهمی مانند سلامتی و بیماری به میان میآید، استفاده از لغات و عبارات صحیح اهمیت دوچندان پیدا میکند. به کار بردن یک فریزال ورب برای سلامتی به جای کلمات رسمی و کتابی، نه تنها سطح تسلط شما را بالاتر نشان میدهد، بلکه باعث میشود ارتباط شما با پزشک، دوستان یا همکاران انگلیسیزبان بسیار روانتر و طبیعیتر شود.
تصور کنید میخواهید بگویید که از یک سرماخوردگی سخت بهبود یافتهاید. به جای استفاده از جمله «I have recovered from a bad cold»، میتوانید به سادگی بگویید «I got over a bad cold». این تغییر کوچک، تأثیر بزرگی در طبیعی به نظر رسیدن کلام شما دارد. در ادامه، ۱۰ مورد از این عبارات کلیدی را با مثالهای کاربردی بررسی میکنیم.
۱۰ فریزال ورب کلیدی برای صحبت در مورد سلامتی و بیماری
در این بخش، به معرفی و بررسی ۱۰ فریزال ورب پرکاربرد در زمینه سلامتی میپردازیم. برای هر مورد، تعریف انگلیسی، معادل فارسی و مثالهای واضح ارائه شده است تا به خوبی با کاربرد آنها آشنا شوید.
۱. Come down with (something)
معنی فارسی: مبتلا شدن به یک بیماری (معمولاً غیرجدی)
این فریزال ورب برای زمانی به کار میرود که شما شروع به نشان دادن علائم یک بیماری میکنید. معمولاً برای بیماریهای رایج مانند سرماخوردگی، آنفولانزا یا تب استفاده میشود.
- Example 1: I think I’m coming down with the flu. I’ve been feeling achy all day.
- ترجمه ۱: فکر کنم دارم آنفولانزا میگیرم. تمام روز بدن درد داشتم.
- Example 2: Half of the class has come down with a cold this week.
- ترجمه ۲: نیمی از کلاس این هفته سرما خوردهاند.
۲. Get over (something)
معنی فارسی: بهبود یافتن، پشت سر گذاشتن بیماری
این عبارت یکی از رایجترین انواع فریزال ورب برای سلامتی است و به معنای بهبودی کامل از یک بیماری یا یک تجربه ناخوشایند است. وقتی شما «get over» یک بیماری میشوید، یعنی دیگر بیمار نیستید و به حالت عادی بازگشتهاید.
- Example 1: It took me two weeks to get over that nasty cough.
- ترجمه ۱: دو هفته طول کشید تا از آن سرفه بد خلاص شوم (بهبود پیدا کنم).
- Example 2: She’s still getting over her surgery, so she needs to rest.
- ترجمه ۲: او هنوز در حال بهبودی پس از عمل جراحیاش است، بنابراین نیاز به استراحت دارد.
۳. Fight off (something)
معنی فارسی: مبارزه کردن با بیماری، مقاومت کردن در برابر بیماری
این فریزال ورب زمانی استفاده میشود که بدن شما در حال مبارزه با یک عفونت یا بیماری است تا از بیمار شدن شما جلوگیری کند یا به شما کمک کند سریعتر بهبود پیدا کنید.
- Example 1: I’m trying to fight off this cold with lots of vitamin C and rest.
- ترجمه ۱: دارم سعی میکنم با مقدار زیادی ویتامین C و استراحت با این سرماخوردگی مبارزه کنم.
- Example 2: Her immune system is strong enough to fight off most infections.
- ترجمه ۲: سیستم ایمنی او به قدری قوی است که میتواند در برابر اکثر عفونتها مقاومت کند.
۴. Pass out
معنی فارسی: از حال رفتن، غش کردن
این عبارت به معنای از دست دادن هوشیاری به صورت ناگهانی و برای مدت کوتاه است. این اتفاق میتواند به دلیل گرما، درد شدید یا شوک رخ دهد.
- Example 1: The heat was so intense that one of the soldiers passed out.
- ترجمه ۱: گرما به قدری شدید بود که یکی از سربازان از حال رفت.
- Example 2: She felt dizzy and was afraid she was going to pass out.
- ترجمه ۲: او احساس سرگیجه داشت و میترسید که غش کند.
۵. Throw up
معنی فارسی: بالا آوردن، استفراغ کردن
این فریزال ورب یک عبارت بسیار رایج و غیررسمی برای توصیف عمل استفراغ کردن است. این کلمه در مکالمات روزمره بسیار بیشتر از کلمه رسمی «vomit» استفاده میشود.
- Example 1: The sick child threw up all over the carpet.
- ترجمه ۱: کودک بیمار روی کل فرش بالا آورد.
- Example 2: I feel like I’m going to throw up after eating that greasy food.
- ترجمه ۲: احساس میکنم بعد از خوردن آن غذای چرب میخواهم استفراغ کنم.
۶. Come to / Come around
معنی فارسی: به هوش آمدن
این دو فریزال ورب به معنای به دست آوردن دوباره هوشیاری پس از غش کردن یا بیهوشی هستند. هر دو عبارت تقریباً معنای یکسانی دارند.
- Example 1: He came to a few minutes after he fainted.
- ترجمه ۱: او چند دقیقه پس از غش کردن به هوش آمد.
- Example 2: When she came around, she was in a hospital bed with a nurse beside her.
- ترجمه ۲: وقتی به هوش آمد، در یک تخت بیمارستان بود و یک پرستار کنارش بود.
۷. Flare up
معنی فارسی: عود کردن، شعلهور شدن (بیماری)
این عبارت برای توصیف بازگشت ناگهانی یا بدتر شدن علائم یک بیماری مزمن یا یک آسیب قدیمی استفاده میشود. مثلاً برای آلرژی، آرتروز یا یک مصدومیت ورزشی قدیمی کاربرد دارد.
- Example 1: My allergies always flare up in the spring.
- ترجمه ۱: آلرژی من همیشه در فصل بهار عود میکند.
- Example 2: His old knee injury flared up after he ran the marathon.
- ترجمه ۲: مصدومیت قدیمی زانویش پس از دویدن در ماراتن دوباره شعلهور شد.
۸. Pick up (something)
معنی فارسی: گرفتن یک بیماری (به صورت اتفاقی)
این فریزال ورب به معنای مبتلا شدن به یک بیماری مسری، معمولاً به صورت غیرمنتظره و از محیط یا شخص دیگر است. این عبارت بار معنایی «گرفتن» چیزی را دارد که نمیخواستید.
- Example 1: I think I picked up a bug on the airplane.
- ترجمه ۱: فکر کنم در هواپیما یک ویروس (بیماری) گرفتم.
- Example 2: Kids often pick up illnesses from each other at school.
- ترجمه ۲: بچهها اغلب در مدرسه از یکدیگر بیماری میگیرند.
۹. Lay up
معنی فارسی: بستری شدن، خانهنشین شدن (به دلیل بیماری یا مصدومیت)
وقتی کسی به دلیل بیماری یا آسیبدیدگی مجبور است در رختخواب یا خانه بماند و نتواند فعالیتهای عادی خود را انجام دهد، از این فریزال ورب استفاده میشود.
- Example 1: He was laid up in bed for a week with the flu.
- ترجمه ۱: او به خاطر آنفولانزا یک هفته در رختخواب بستری بود.
- Example 2: A broken leg laid him up for two months.
- ترجمه ۲: یک پای شکسته او را برای دو ماه خانهنشین کرد.
۱۰. Dose up on / Dose (oneself) up with (something)
معنی فارسی: مقدار زیادی دارو مصرف کردن
این عبارت به معنای مصرف مقدار زیادی دارو برای مقابله با یک بیماری است. معمولاً به صورت غیررسمی و برای داروهایی مانند مسکن یا داروهای سرماخوردگی به کار میرود.
- Example 1: She had to dose up on painkillers before her dental appointment.
- ترجمه ۱: او مجبور بود قبل از قرار دندانپزشکیاش مقدار زیادی مسکن بخورد.
- Example 2: I’m going to dose myself up with cold medicine and go to bed.
- ترجمه ۲: قصد دارم کلی داروی سرماخوردگی بخورم و به رختخواب بروم.
جدول خلاصه: فریزال ورب برای سلامتی
برای مرور سریع و به خاطر سپردن راحتتر، تمام فریزال وربهای معرفی شده را در جدول زیر خلاصه کردهایم:
| Phrasal Verb | معنی فارسی |
|---|---|
| Come down with | مبتلا شدن به یک بیماری خفیف |
| Get over | بهبود یافتن، پشت سر گذاشتن بیماری |
| Fight off | مبارزه کردن با بیماری |
| Pass out | از حال رفتن، غش کردن |
| Throw up | استفراغ کردن |
| Come to / Come around | به هوش آمدن |
| Flare up | عود کردن یا شعلهور شدن بیماری |
| Pick up | گرفتن یک بیماری مسری |
| Lay up | بستری یا خانهنشین شدن |
| Dose up on | مصرف مقدار زیادی دارو |
نتیجهگیری
یادگیری و تمرین این ۱۰ فریزال ورب برای سلامتی میتواند به طور چشمگیری توانایی شما در مکالمه انگلیسی را بهبود بخشد. این عبارات نه تنها کاربردی هستند، بلکه به شما کمک میکنند تا در موقعیتهای واقعی، از مراجعه به پزشک گرفته تا صحبت با دوستان، طبیعیتر و مسلطتر به نظر برسید. سعی کنید این عبارات را در دفترچه لغات خود یادداشت کرده و با ساختن مثالهای شخصی، آنها را فعالانه به کار ببرید. با تکرار و تمرین، استفاده از این فریزال وربها برای شما به یک عادت تبدیل خواهد شد.



