مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

فریزال ورب برای سلامتی

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با ۱۰ مورد از پرکاربردترین عبارات فعلی یا فریزال ورب‌ها در زبان انگلیسی آشنا می‌کنیم. یادگیری و استفاده صحیح از هر فریزال ورب برای سلامتی به شما کمک می‌کند تا مانند یک فرد بومی (Native) در مورد وضعیت جسمانی خود یا دیگران صحبت کنید، به راحتی به پزشک مراجعه کنید یا در مکالمات روزمره، منظور خود را دقیق‌تر و طبیعی‌تر بیان نمایید. با ما همراه باشید تا این عبارات کلیدی را یک بار برای همیشه یاد بگیرید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:فرق “Mr.” و “Sir” که آبروی ایرانیا رو میبره!

چرا یادگیری فریزال ورب برای سلامتی اهمیت دارد؟

فریزال ورب‌ها (Phrasal Verbs) بخش جدایی‌ناپذیر مکالمات روزمره در زبان انگلیسی هستند. این عبارات که از ترکیب یک فعل با یک یا دو حرف اضافه ساخته می‌شوند، اغلب معنایی کاملاً متفاوت از فعل اصلی دارند. وقتی صحبت از موضوعات مهمی مانند سلامتی و بیماری به میان می‌آید، استفاده از لغات و عبارات صحیح اهمیت دوچندان پیدا می‌کند. به کار بردن یک فریزال ورب برای سلامتی به جای کلمات رسمی و کتابی، نه تنها سطح تسلط شما را بالاتر نشان می‌دهد، بلکه باعث می‌شود ارتباط شما با پزشک، دوستان یا همکاران انگلیسی‌زبان بسیار روان‌تر و طبیعی‌تر شود.

تصور کنید می‌خواهید بگویید که از یک سرماخوردگی سخت بهبود یافته‌اید. به جای استفاده از جمله «I have recovered from a bad cold»، می‌توانید به سادگی بگویید «I got over a bad cold». این تغییر کوچک، تأثیر بزرگی در طبیعی به نظر رسیدن کلام شما دارد. در ادامه، ۱۰ مورد از این عبارات کلیدی را با مثال‌های کاربردی بررسی می‌کنیم.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “W” و “L” در تیک‌تاک و گیم (برد و باخت)

۱۰ فریزال ورب کلیدی برای صحبت در مورد سلامتی و بیماری

در این بخش، به معرفی و بررسی ۱۰ فریزال ورب پرکاربرد در زمینه سلامتی می‌پردازیم. برای هر مورد، تعریف انگلیسی، معادل فارسی و مثال‌های واضح ارائه شده است تا به خوبی با کاربرد آن‌ها آشنا شوید.

۱. Come down with (something)

معنی فارسی: مبتلا شدن به یک بیماری (معمولاً غیرجدی)

این فریزال ورب برای زمانی به کار می‌رود که شما شروع به نشان دادن علائم یک بیماری می‌کنید. معمولاً برای بیماری‌های رایج مانند سرماخوردگی، آنفولانزا یا تب استفاده می‌شود.

۲. Get over (something)

معنی فارسی: بهبود یافتن، پشت سر گذاشتن بیماری

این عبارت یکی از رایج‌ترین انواع فریزال ورب برای سلامتی است و به معنای بهبودی کامل از یک بیماری یا یک تجربه ناخوشایند است. وقتی شما «get over» یک بیماری می‌شوید، یعنی دیگر بیمار نیستید و به حالت عادی بازگشته‌اید.

۳. Fight off (something)

معنی فارسی: مبارزه کردن با بیماری، مقاومت کردن در برابر بیماری

این فریزال ورب زمانی استفاده می‌شود که بدن شما در حال مبارزه با یک عفونت یا بیماری است تا از بیمار شدن شما جلوگیری کند یا به شما کمک کند سریع‌تر بهبود پیدا کنید.

۴. Pass out

معنی فارسی: از حال رفتن، غش کردن

این عبارت به معنای از دست دادن هوشیاری به صورت ناگهانی و برای مدت کوتاه است. این اتفاق می‌تواند به دلیل گرما، درد شدید یا شوک رخ دهد.

۵. Throw up

معنی فارسی: بالا آوردن، استفراغ کردن

این فریزال ورب یک عبارت بسیار رایج و غیررسمی برای توصیف عمل استفراغ کردن است. این کلمه در مکالمات روزمره بسیار بیشتر از کلمه رسمی «vomit» استفاده می‌شود.

۶. Come to / Come around

معنی فارسی: به هوش آمدن

این دو فریزال ورب به معنای به دست آوردن دوباره هوشیاری پس از غش کردن یا بیهوشی هستند. هر دو عبارت تقریباً معنای یکسانی دارند.

۷. Flare up

معنی فارسی: عود کردن، شعله‌ور شدن (بیماری)

این عبارت برای توصیف بازگشت ناگهانی یا بدتر شدن علائم یک بیماری مزمن یا یک آسیب قدیمی استفاده می‌شود. مثلاً برای آلرژی، آرتروز یا یک مصدومیت ورزشی قدیمی کاربرد دارد.

۸. Pick up (something)

معنی فارسی: گرفتن یک بیماری (به صورت اتفاقی)

این فریزال ورب به معنای مبتلا شدن به یک بیماری مسری، معمولاً به صورت غیرمنتظره و از محیط یا شخص دیگر است. این عبارت بار معنایی «گرفتن» چیزی را دارد که نمی‌خواستید.

۹. Lay up

معنی فارسی: بستری شدن، خانه‌نشین شدن (به دلیل بیماری یا مصدومیت)

وقتی کسی به دلیل بیماری یا آسیب‌دیدگی مجبور است در رختخواب یا خانه بماند و نتواند فعالیت‌های عادی خود را انجام دهد، از این فریزال ورب استفاده می‌شود.

۱۰. Dose up on / Dose (oneself) up with (something)

معنی فارسی: مقدار زیادی دارو مصرف کردن

این عبارت به معنای مصرف مقدار زیادی دارو برای مقابله با یک بیماری است. معمولاً به صورت غیررسمی و برای داروهایی مانند مسکن یا داروهای سرماخوردگی به کار می‌رود.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Main Character Energy”: چطور نقش اول زندگی خودت باشی؟

جدول خلاصه: فریزال ورب برای سلامتی

برای مرور سریع و به خاطر سپردن راحت‌تر، تمام فریزال ورب‌های معرفی شده را در جدول زیر خلاصه کرده‌ایم:

Phrasal Verb معنی فارسی
Come down with مبتلا شدن به یک بیماری خفیف
Get over بهبود یافتن، پشت سر گذاشتن بیماری
Fight off مبارزه کردن با بیماری
Pass out از حال رفتن، غش کردن
Throw up استفراغ کردن
Come to / Come around به هوش آمدن
Flare up عود کردن یا شعله‌ور شدن بیماری
Pick up گرفتن یک بیماری مسری
Lay up بستری یا خانه‌نشین شدن
Dose up on مصرف مقدار زیادی دارو
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:به انگلیسی نگو “گربه دستش به گوشت نمیرسه”! (میخندن بهت)

نتیجه‌گیری

یادگیری و تمرین این ۱۰ فریزال ورب برای سلامتی می‌تواند به طور چشمگیری توانایی شما در مکالمه انگلیسی را بهبود بخشد. این عبارات نه تنها کاربردی هستند، بلکه به شما کمک می‌کنند تا در موقعیت‌های واقعی، از مراجعه به پزشک گرفته تا صحبت با دوستان، طبیعی‌تر و مسلط‌تر به نظر برسید. سعی کنید این عبارات را در دفترچه لغات خود یادداشت کرده و با ساختن مثال‌های شخصی، آن‌ها را فعالانه به کار ببرید. با تکرار و تمرین، استفاده از این فریزال ورب‌ها برای شما به یک عادت تبدیل خواهد شد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 626

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

40 پاسخ

  1. ممنون از مقاله خوبتون. یک سوال داشتم، آیا عبارت pass out دقیقاً به معنی بیهوش شدنه یا خواب رفتن؟ چون توی یک فیلم دیدم طرف وقتی خیلی خسته بود هم ازش استفاده کرد.

    1. سلام سارای عزیز. هر دو مورد درسته! pass out هم برای از حال رفتن و بیهوش شدن (مثلاً بر اثر بیماری یا فشار خون) استفاده میشه و هم در اصطلاح عامیانه وقتی کسی از خستگی مفرط ناگهان به خواب عمیق میره. بستگی به کانتکست یا همون زمینه صحبت داره.

  2. من همیشه برای سرماخوردگی معمولی از get sick استفاده می‌کردم. عبارت come down with خیلی باکلاس‌تره! حتماً از این به بعد توی پارتنر تمرینیم استفاده می‌کنم.

    1. دقیقاً امیررضا جان! استفاده از come down with نشان‌دهنده سطح بالاتر دانش زبانی شماست. فقط یادت باشه که معمولاً برای بیماری‌های سبک‌تر مثل آنفولانزا، سرماخوردگی یا آبله‌مرغان به کار میره.

  3. آیا عبارت throw up برای محیط‌های رسمی مثل مطب دکتر مناسبه؟ یا بهتره از کلمه دیگه‌ای استفاده کنیم؟

    1. سوال خیلی خوبیه نازنین عزیز. throw up کاملاً در مکالمات روزمره رایجه، اما اگر می‌خوای در مطب دکتر خیلی رسمی‌تر صحبت کنی، می‌تونی از فعل vomit استفاده کنی. البته دکترها با هر دو اصطلاح کاملاً آشنا هستند.

  4. توی سریال Grey’s Anatomy زیاد شنیدم که میگن The patient pulled through. اینجا دقیقاً چه معنی‌ای میده؟ یعنی بیمار مرخص شد؟

    1. خیر رضا جان، pull through یعنی بیمار از یک وضعیت خیلی خطرناک یا یک عمل جراحی سخت، جان سالم به در برده و حالش رو به بهبودی رفته. در واقع یعنی از خطر مرگ گذشت.

  5. آیا فریزال ورب get over رو می‌تونیم برای شکست عشقی یا مسائل روحی هم به کار ببریم یا فقط مخصوص بیماری جسمیه؟

    1. بله فاطمه جان، اتفاقاً خیلی هم پرکاربرده! get over هم برای بهبود جسمی (مثل خوب شدن بعد از آنفولانزا) و هم برای فراموش کردن و کنار آمدن با یک اتفاق ناگوار عاطفی یا یک رابطه تمام شده به کار میره.

  6. تفاوت pass out و pass away چیه؟ همیشه این دوتا رو با هم قاطی می‌کنم.

    1. مهران جان مراقب باش که این دوتا رو اشتباه به کار نبری! چون pass out یعنی بیهوش شدن (موقت)، اما pass away یک عبارت محترمانه به معنی فوت کردن و از دنیا رفتنه.

  7. برای بینی گرفته (وقتی سرما خوردیم) چی باید بگیم؟ توی مقاله به block up اشاره شده بود، عبارت دیگه‌ای هم هست؟

    1. بله زهرای عزیز، علاوه بر block up، می‌تونی از صفت stuffy هم استفاده کنی. مثلاً: I have a stuffy nose (دماغم گرفته).

  8. عبارت break out in رو فقط برای جوش زدن استفاده می‌کنیم؟ مثلاً برای تعریق شدید هم میشه گفت؟

    1. بله حامد جان، کاملاً درسته. ما می‌گیم break out in a sweat (خیس عرق شدن) یا break out in a rash (دانه زدن یا کهیر زدن پوست).

  9. واقعاً یادگیری این‌ها برای آیلتس هم لازمه؟ چون من شنیدم فریزال ورب‌ها غیررسمی هستن.

    1. مهسا جان، برای بخش Speaking آیلتس، استفاده درست از فریزال ورب‌ها امتیاز شما رو به شدت بالا می‌بره چون نشان‌دهنده Natural بودن کلام شماست. اما در بخش Writing Academic بهتره کمتر ازشون استفاده بشه.

    1. عالی و کاملاً صحیح! یعنی داری با بدنت مبارزه می‌کنی که علائم سرماخوردگی جدی نشه. آفرین!

  10. به نظر من get over خیلی پرکاربردتر از recover هست. توی محیط‌های دوستانه اصلاً کسی نمیگه recover.

    1. دقیقاً همینطوره شیرین عزیز. recover بیشتر در گزارش‌های پزشکی یا اخبار رسمی شنیده میشه، اما در زندگی روزمره همه از get over استفاده می‌کنن.

  11. عبارت check up رو هم می‌تونیم جزو این دسته قرار بدیم؟ مثلاً چکاپ سالانه.

    1. بله پویا جان، check up به عنوان اسم (Noun) به معنی معاینه کامل استفاده میشه و فعل اون هم go for a check-up هست.

    1. نکته‌سنجی فوق‌العاده‌ای بود نگار عزیز! بله، come to یعنی به هوش آمدن بعد از بیهوشی. کاملاً متضاد pass out هست.

    1. بله سعید جان، چون ورزش کردن مستقیماً با سلامتی در ارتباطه، work out یکی از مهم‌ترین فریزال ورب‌ها در این حوزه‌ست که به معنی تمرین کردن بدنی هست.

  12. ممنون از توضیحات شفافتون. من همیشه فکر می‌کردم فریزال ورب‌ها خیلی سختن ولی با مثال‌های شما خیلی راحت یاد گرفتم.

    1. خوشحالیم که برات مفید بوده مریم جان. کلید یادگیری فریزال ورب‌ها، یاد گرفتن اون‌ها در قالب جملات و موقعیت‌های واقعیه.

  13. برای ‘بهبود یافتن’ بعد از یک جراحی طولانی، کدوم عبارت بهتره؟

    1. برای بعد از جراحی، اگر منظور فقط روند بهبودی هست از get over استفاده کن، اما اگر جراحی خیلی خطرناک بوده و شخص به سختی نجات پیدا کرده، pull through مناسب‌تره.

    1. بله آرش جان، در انگلیسی بریتانیایی (British English)، عبارت be sick خیلی وقت‌ها دقیقاً به معنی بالا آوردن یا همان throw up استفاده میشه.

  14. لطفاً در مورد فریزال ورب‌های مربوط به رژیم غذایی و سلامت روان هم مطلب بذارید.

    1. حتماً پریسا جان، ایده خوبیه. حتماً در برنامه‌های آینده‌مون مقاله‌ای در مورد cut down on (کم کردن مصرف) و اصطلاحات سلامت روان خواهیم داشت.

    1. در این عبارت، استرس اصلی معمولاً روی فعل اصلی یعنی down قرار می‌گیره. سعی کن اون رو به صورت یک واحد یکپارچه تلفظ کنی.

  15. واقعاً عالی بود. من همیشه با ‘از حال رفتن’ مشکل داشتم و نمی‌دونستم چی بگم. مرسی!

    1. خواهش می‌کنم مینا جان، خوشحالیم که این مقاله مشکلت رو حل کرد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *