- آیا وقتی فیلمهای جنایی یا پلیسی زبان اصلی میبینید، درک معنای دقیق فریزال وربهای دزدی برایتان چالشبرانگیز است؟
- آیا تفاوت ظریف بین عبارتهایی مثل Break in و Break into شما را گیج میکند؟
- آیا نگران این هستید که در آزمونهای بینالمللی یا مکالمات روزمره، حرف اضافه اشتباهی برای افعال مربوط به جرم و جنایت به کار ببرید؟
بسیاری از زبانآموزان هنگام مواجهه با افعال چندقسمتی (Phrasal Verbs) دچار اضطراب میشوند، اما یادگیری آنها کلید رسیدن به سطح پیشرفته است. در این مقاله جامع، ما تمام فریزال ورب های دزدی را به زبان ساده و با متد روانشناختی تحلیل میکنیم تا یک بار برای همیشه این الگوها را در ذهن خود تثبیت کنید و دیگر هرگز در استفاده از آنها دچار اشتباه نشوید.
| فریزال ورب | معنای اصلی در حوزه جرم | مثال کاربردی |
|---|---|---|
| Break in | وارد شدن غیرقانونی (بدون مفعول) | Someone tried to break in last night. |
| Hold up | دستبرد مسلحانه (به بانک یا فروشگاه) | Masked men held up the local bank. |
| Get away with | قسر در رفتن / فرار از مجازات | He thought he could get away with the theft. |
| Make off with | دزدیدن و سریعا دور شدن | The thief made off with all the jewelry. |
چرا یادگیری فریزال ورب های دزدی برای زبانآموزان حیاتی است؟
در زبان انگلیسی، بهویژه در مکالمات غیررسمی و اخبار، استفاده از افعال ساده مثل “Steal” یا “Enter” همیشه کافی نیست. بومیزبانها (Native Speakers) ترجیح میدهند از عباراتی استفاده کنند که تصویر دقیقتری از جرم ارائه میدهند. برای مثال، کلمه “Rob” فقط به معنای دزدی است، اما “Hold up” بلافاصله تصویر یک اسلحه و یک سرقت برنامهریزی شده را در ذهن تداعی میکند.
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، این افعال به شما کمک میکنند تا “Natural” یا طبیعیتر به نظر برسید. همچنین، از نظر روانشناسی آموزشی، یادگیری کلمات در دستهبندیهای موضوعی (مثل جرم و جنایت) باعث ایجاد ارتباطات عصبی قویتر در مغز شده و فراموشی را به حداقل میرساند.
تحلیل عمیق فریزال وربهای کلیدی دزدی
1. تفاوت Break in و Break into
این یکی از رایجترین نقاط ضعف زبانآموزان است. هر دو به معنای وارد شدن غیرقانونی به یک مکان با هدف دزدی هستند، اما ساختار گرامری آنها متفاوت است:
- فرمول Break in: این فعل Intransitive است، یعنی مفعول مستقیم نمیگیرد. معمولاً در انتهای جمله یا قبل از یک قید زمان میآید.
- فرمول Break into + Something: این فعل Transitive است و حتماً باید نام مکان (بانک، خانه، ماشین) بعد از آن بیاید.
مثالهای مقایسهای:
- ✅ Correct: The burglars broke in through the back window. (درست)
- ✅ Correct: The burglars broke into the house through the back window. (درست)
- ❌ Incorrect: The burglars broke in the house. (نادرست – حرف اضافه into لازم است)
2. فعل Hold up (سرقت مسلحانه)
این عبارت ریشه در تاریخ دارد؛ زمانی که راهزنان از قربانی میخواستند دستهایش را بالا نگه دارد (Hold your hands up). امروزه برای سرقت از بانکها، طلافروشیها یا ماشینهای حمل پول استفاده میشود.
نکته گرامری: این فعل Separable (جداشدنی) است. یعنی مفعول میتواند بین دو قسمت فعل قرار بگیرد.
- Example: Three men in masks held up the pharmacy.
- Example: The traffic held us up. (نکته: این فعل معنای “تاخیر انداختن” هم دارد که نباید با بحث دزدی اشتباه گرفته شود).
3. فعل Get away (فرار کردن)
وقتی دزدی انجام میشود، اولین قدم مجرمان فرار از صحنه جرم است. اگر بخواهیم بگوییم “از دست پلیس فرار کردند”، از Get away استفاده میکنیم. اما اگر بخواهیم بگوییم “بدون مجازات فرار کردند”، از Get away with استفاده میکنیم.
- The thieves got away in a stolen car. (سارقان با یک ماشین دزدی فرار کردند).
- He managed to get away with the crime because there were no witnesses. (او موفق شد از مجازات جرم قسر در برود چون شاهدی وجود نداشت).
تفاوتهای لهجهای و سطوح رسمی (US vs. UK)
اگرچه اکثر این فریزال ورب های دزدی در هر دو لهجه مشترک هستند، اما تفاوتهای ظریفی در کاربرد آنها وجود دارد که یک زبانآموز هوشمند باید بداند:
- در بریتانیا (UK)، عبارت “Nick” به صورت غیررسمی برای دزدیدن چیزی یا بازداشت شدن توسط پلیس زیاد به کار میرود (مثلاً: He got nicked for shoplifting).
- در ایالات متحده (US)، عبارت “Stick up” مترادف رایجی برای Hold up است. یک “Stick-up man” یعنی کسی که سرقت مسلحانه انجام میدهد.
- عبارت “Rip off” در هر دو مشترک است اما در آمریکا بیشتر برای زمانی به کار میرود که کسی کالایی را بیش از حد گران به شما میفروشد (کلاهبرداری در قیمت).
استراتژیهای یادگیری برای کاهش اضطراب زبان (Language Anxiety)
بسیاری از شما ممکن است بگویید: “چطور این همه فعل را حفظ کنم؟” نگران نباشید، مغز شما برای یادگیری لیستهای طولانی طراحی نشده است. به جای حفظ کردن، از روشهای زیر استفاده کنید:
- تصویرسازی (Visualization): وقتی عبارت “Make off with” را میشنوید، یک دزد را تصور کنید که کیسهای از پول را برداشته و با سرعت در حال دویدن است.
- داستانسرایی: یک داستان کوتاه ۳ جملهای بنویسید که در آن از سه فعل استفاده شده باشد. مثلاً:
“Someone broke into my office, held me up at gunpoint, and made off with my laptop.” - تکنیک سایه (Shadowing): اخبار مربوط به حوادث را در یوتیوب یا پادکستها گوش دهید و وقتی این افعال را شنیدید، با صدای بلند تکرار کنید.
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
در این بخش، به مواردی میپردازیم که حتی زبانآموزان سطح متوسط (Intermediate) را هم به دردسر میاندازد:
اشتباه ۱: استفاده از Steal برای مکانها
- ❌ Incorrect: They stole the bank.
- ✅ Correct: They robbed the bank / They held up the bank.
- توضیح: شما “شئی” را Steal میکنید (مثل پول)، اما به “مکان” یا “شخص” Rob یا Hold up میکنید.
اشتباه ۲: اشتباه در مفعول فعل Make off with
- ❌ Incorrect: The thief made off the money.
- ✅ Correct: The thief made off with the money.
- توضیح: حرف اضافه “with” در این فعل حیاتی است. بدون آن، جمله ناقص است.
اشتباه ۳: استفاده بیش از حد رسمی
بسیاری فکر میکنند در گزارشهای پلیس فقط باید از کلمات قلمبهسلمبه استفاده کرد. در حالی که در انگلیسی واقعی، حتی پلیس هم در گزارشهای شفاهی از فریزال وربها استفاده میکند چون بسیار دقیقتر هستند.
سوالات متداول (FAQ)
آیا Break in همیشه معنای منفی دارد؟
خیر. این فعل میتواند به معنای “جا انداختن” کفش یا لباس نو هم باشد (مثلاً: I need to break in these new boots). اما در کانتکس جرم، همیشه به معنای ورود غیرقانونی است.
تفاوت Rob و Hold up در چیست؟
Rob یک فعل عمومیتر است. Hold up دقیقاً به سرقتی اشاره دارد که در آن از اسلحه یا تهدید مستقیم برای متوقف کردن فرد یا کسبوکار استفاده میشود.
چطور بفهمم کدام فعل جداشدنی (Separable) است؟
بهترین راه، چک کردن دیکشنریهای معتبر است. به طور کلی، افعالی که سه قسمتی هستند (مثل Get away with) هیچوقت جدا نمیشوند. افعالی که مفعول انسانی دارند (مثل Hold up someone) معمولاً جداشدنی هستند.
آیا Tip off هم مربوط به دزدی است؟
بله، Tip off به معنای دادن خبر محرمانه به پلیس در مورد یک جرم قریبالوقوع است. مثلاً: “Someone tipped off the police about the robbery.”
نتیجهگیری
یادگیری فریزال ورب های دزدی نه تنها دایره لغات شما را گسترش میدهد، بلکه اعتماد به نفس شما را در درک محتواهای واقعی انگلیسی (فیلم، پادکست، اخبار) به شدت افزایش میدهد. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک ماراتن است، نه دو سرعت. نیازی نیست تمام این افعال را در یک روز حفظ کنید. با Break in شروع کنید، مثال بسازید و وقتی احساس راحتی کردید، به سراغ Get away with بروید.
تکرار و استفاده در کانتکس، کلید طلایی شماست. از اشتباه کردن نترسید؛ هر اشتباه یک فرصت برای یادگیری عمیقتر است. همین حالا یکی از این افعال را انتخاب کنید و در ذهن خود یک جمله درباره آخرین فیلم پلیسی که دیدهاید بسازید. شما میتوانید به بهترین سطح از تسلط بر زبان انگلیسی برسید!




ممنون از مقاله عالیتون. یه سوال داشتم، تفاوت دقیق بین Break in و Break into چیه؟ من همیشه این دوتا رو با هم قاطی میکنم.
سلام سارای عزیز، سوال خیلی خوبی پرسیدی! تفاوت اصلی در استفاده از مفعول هست. Break in مفعول نمیگیره، مثلا: .Someone tried to break in (کسی سعی کرد غیرقانونی وارد بشه). اما بعد از Break into حتما باید مکان رو بیاری، مثلا: .Someone broke into the house (کسی وارد خانه شد).
من عبارت Get away with رو توی سریال How to Get Away with Murder دیده بودم ولی فکر میکردم فقط یعنی فرار کردن. الان متوجه شدم یعنی قسر در رفتن از مجازات!
دقیقا همینطوره امیرحسین جان! توی اون سریال هم بحث سر اینه که چطور مرتکب قتل بشن و گیر نیفتن. نکته کنکوریاش اینه که بعد از with معمولاً اون جرمی که ازش قسر در رفتن میاد.
آیا Hold up فقط برای دزدی از بانک استفاده میشه یا برای مغازههای کوچک هم کاربرد داره؟
برای هر نوع دستبرد مسلحانهای به مکانهای تجاری (مثل جواهرفروشی، مغازه یا بانک) میتونی از Hold up استفاده کنی. ریشه این عبارت هم از قدیم میاد که دزدها میگفتن: !Hands up (دستها بالا).
یک اصطلاح دیگه هم هست: Look into. این هم مربوط به پلیس و جرم میشه درسته؟
بله رضا جان، کاملاً درسته! Look into به معنی بررسی کردن یا تحقیق کردن در مورد یک جرم هست (Investigate). مثلاً: .The police are looking into the robbery
خیلی مقاله کاربردی بود. برای من تلفظ Make off with کمی سخته، مخصوصاً وصل کردن کلمات به هم. پیشنهادی دارید؟
مریم عزیز، سعی کن کلمات رو به هم بچسبونی: مِیک-آف-ویذ. در انگلیسی به این حالت میگیم Linking. حرف آخر make به حرف اول off وصل میشه و صدایی شبیه May-koff میده.
آیا Make off with بار معنایی منفیتری نسبت به Steal داره یا فرقی نمیکنند؟
حامد عزیز، Make off with تاکیدش روی اینه که دزد وسیله رو برداشته و سریعاً از صحنه فرار کرده. یعنی عنصر «فرار کردن» در این فریزال ورب پررنگتر از فعل ساده Steal هست.
من توی آزمون ماک آیلتس از Get away with استفاده کردم و ممتحن خیلی خوشش اومد. واقعا استفاده از فریزال ورب نمره رو بالا میبره.
آفرین نیلوفر! دقیقاً همینطوره. استفاده درست و بهجا از Phrasal Verbs در بخش Speaking آیلتس نشاندهنده سطح بالا و تسلط شما به زبان محاورهای و طبیعی (Natural) هست.
تفاوت Hold up با Rob چیه؟ هر دو به معنی دزدی هستن دیگه؟
فرهاد جان، Rob یک فعل ساده است، اما Hold up یک فریزال ورب هست که اختصاصاً به دزدی مسلحانه اشاره داره که در اون فرد یا افراد رو با تهدید (معمولاً اسلحه) متوقف میکنن.
واقعا یادگیری اینها با مثال خیلی راحتتره. من همیشه فکر میکردم Get away یعنی رفتن به مسافرت!
اشتباه نمیکردی سپیده جان! Get away به تنهایی میتونه به معنی رفتن به تعطیلات و دور شدن از کار هم باشه، اما وقتی با with میاد (Get away with something) کلاً معناش عوض میشه و وارد حوزه جرم و خطا میشه.
جمله He broke in the car درسته؟
نزدیک بود علی جان! چون مفعول (the car) داری، باید از into استفاده کنی: He broke into the car. اگه مفعول نداشتی، مثلاً فقط میگفتی «او به زور وارد شد»، اون وقت He broke in درست بود.
میشه لطفاً درباره Turn oneself in هم توضیح بدید؟ فکر کنم به پلیس مربوط میشه.
بله مهسای عزیز. Turn oneself in یعنی خود را تسلیم پلیس کردن. مثلاً: .The thief finally turned himself in (دزد بالاخره خودش رو تسلیم کرد).
کاش برای اصطلاحات مربوط به زندان رفتن هم یک مقاله بنویسید.
حتماً سروش جان! پیشنهاد خیلی خوبیه. به زودی مقالهای درباره عباراتی مثل Put away، Lock up و Go down (به معنی زندان رفتن) منتشر میکنیم.
من شنیدم Hold up به معنی تاخیر هم هست. درسته؟
عالی بود، مخصوصا متد روانشناختی که گفتید باعث میشه تصویرسازی بهتری انجام بدیم.
آیا کلمه Stick up هم هممعنی Hold up هست؟ توی فیلمهای وسترن زیاد شنیدم.
دقیقاً زهرا جان! Stick up همون دزدی مسلحانه است و به صورت اسم (A stick-up) هم به معنی «خفتگیری» یا «دزدی مسلحانه» به کار میره.
ممنون از سایت خوبتون. این لیست برای سطح B2 مناسبه یا بالاتر؟
پویای عزیز، این عبارات از سطح Intermediate (B1) شروع میشن اما تسلط به ریزهکاریهاشون مثل تفاوت in و into، دقیقاً چیزیه که یک زبانآموز رو به سطح Upper-intermediate و Advanced میرسونه.
Hold up گذشتهاش میشه Held up؟
بله تینا جان، چون فعل hold بیقاعده هست، گذشتهاش میشه held. مثلاً: .They held up the bank yesterday
خیلی جالب بود. من همیشه فکر میکردم break in یعنی شکستن چیزی در داخل!
توی اخبار بی بی سی خیلی از Make off with استفاده میکنند. فکر کنم خیلی رسمی باشه.
درسته هانیه جان، این عبارت توی گزارشهای پلیسی و خبری بسیار رایجه چون دقیقاً صحنه فرار دزد با اموال رو توصیف میکنه.
دمتون گرم، واقعا کاربردی بود. مخصوصا برای ما که فیلم زیاد می بینیم.