- آیا تا به حال شده در حال تماشای یک فیلم یا سریال آمریکایی باشید و ناگهان یک جمله را به کلی متوجه نشوید، فقط به خاطر یک فعل دو کلمهای؟
- آیا این احساس را داشتهاید که با وجود دانش گرامری خوب، هنوز هم مکالمات واقعی در فیلمها برایتان **مبهم و گیجکننده** است؟
- آیا از اینکه نمیتوانید شوخیها و کنایههایی که بر پایه اصطلاحات و **فریزال ورب در فیلم** ساخته شدهاند را درک کنید، کلافه میشوید؟
- آیا دوست دارید به قدری به زبان انگلیسی مسلط شوید که بتوانید هر فیلم آمریکایی را بدون زیرنویس و با تمام جزئیاتش تماشا کنید و لذت ببرید؟
اگر پاسخ شما به هر یک از این پرسشها مثبت است، نگران نباشید! این حس کاملاً طبیعی است و بسیاری از زبانآموزان با آن روبرو هستند. فریزال وربها (Phrasal Verbs) یا افعال عبارتی، یکی از چالشبرانگیزترین بخشهای زبان انگلیسی، به خصوص در بافتهای محاورهای و غیررسمی مانند فیلمها هستند. در این راهنما، ما ۱۰ فریزال ورب کلیدی و پرکاربرد را که مرتباً در فیلمها و سریالهای آمریکایی میشنوید، به سادگی برایتان رمزگشایی میکنیم تا هرگز دیگر به خاطر یک فریزال ورب در فیلم دچار سردرگمی نشوید.
| مفهوم | توضیح مختصر | چرا در فیلمها مهم هستند؟ |
|---|---|---|
| فریزال ورب (Phrasal Verb) | فعلی که از ترکیب یک فعل اصلی و یک یا دو حرف اضافه (preposition) یا قید (adverb) تشکیل شده و اغلب معنایی متفاوت با اجزای خود دارد. | زبان انگلیسی را طبیعی و محاورهای میکنند. بدون درک آنها، بسیاری از مکالمات فیلمها نامفهوم باقی میمانند. |
| اهمیت درک در فیلم | برای درک عمیقتر شخصیتها، روابط، شوخیها و زیرمتنهای فرهنگی فیلمها ضروری است. | فیلمها بازتابی از زبان واقعی و روزمره هستند. نادیده گرفتن فریزال وربها، به معنای نادیده گرفتن بخش بزرگی از مکالمات بومی است. |
| چالش اصلی | اغلب معنای تحتاللفظی ندارند و باید به صورت یک واحد معنایی جدید آموخته شوند. | باعث کاهش اضطراب زبانآموزان میشود، زیرا نشان میدهد این مشکل رایج است و با تمرین قابل حل است. |
| راهکار | یادگیری در بستر (context)، تکرار، مشاهده مثالهای زیاد، و گوش دادن فعال به مکالمات بومی. | با تمرکز بر استفادههای رایج در فیلمها، یادگیری را هدفمند و مؤثر میکند. |
چرا فریزال وربها در فیلمها اینقدر مهم هستند؟
فریزال وربها، ستون فقرات مکالمات روزمره انگلیسی، به ویژه در لهجه آمریکایی هستند. تصور کنید که یک مکالمه بین دو دوست را در یک کافه در لسآنجلس میشنوید؛ احتمالاً بخش قابل توجهی از آن مکالمه، مملو از فریزال وربهایی است که معنای دقیق و ظریفی به کلام میدهند. این افعال عبارتی، زبان را طبیعیتر، پویاتر و پرشورتر میکنند.
از دید یک متخصص زبانشناسی کاربردی، فریزال وربها نمونه بارز پویایی زبان هستند. آنها اغلب از نظر تاریخی ریشههای عمیقی در زبان انگلیسی دارند و در طول زمان تکامل یافتهاند تا معنای مشخص و گاه استعاری پیدا کنند. درک آنها نه تنها به شما کمک میکند تا یک جمله را بفهمید، بلکه درک عمیقتری از فرهنگ و نحوه تفکر انگلیسیزبانها به شما میدهد.
یکی از دلایلی که بسیاری از زبانآموزان با درک فریزال ورب در فیلم مشکل دارند، این است که اغلب معنای آنها را نمیتوان از روی معنی کلمات تشکیلدهندهشان حدس زد. به عنوان مثال، فعل “look” به معنای “نگاه کردن” است، اما “look up” به معنای “جستجو کردن اطلاعات” است. این تغییر معنای کلی، چالشبرانگیز است اما دقیقاً همان چیزی است که یادگیری آنها را هیجانانگیز و ضروری میکند.
ویژگیهای فریزال وربهای رایج در فیلمهای آمریکایی
در فیلمهای آمریکایی، فریزال وربها عمدتاً در موقعیتهای غیررسمی و محاورهای به کار میروند. این به آن معناست که آنها بیشتر در مکالمات بین دوستان، اعضای خانواده، همکاران غیررسمی و در کل در محیطهایی که زبان رسمی نیست، شنیده میشوند. از دیدگاه سئو، این نوع محتوا به کاربران کمک میکند تا “انگلیسی محاوره فیلم” را بهتر درک کنند و مدت زمان بیشتری را در سایت ما بگذرانند، زیرا نیاز واقعی آنها را برطرف میکند.
ساختار رایج فریزال وربها
فریزال وربها میتوانند دو جزئی (فعل + حرف اضافه/قید) یا سه جزئی (فعل + قید + حرف اضافه) باشند. برخی از آنها “جداشدنی” (separable) هستند، به این معنی که مفعول میتواند بین فعل و جز دوم قرار بگیرد، و برخی دیگر “جدانشدنی” (inseparable) هستند و مفعول همیشه بعد از کل عبارت میآید. نگرانی بابت حفظ کردن همه این قوانین نداشته باشید! با تکرار و مشاهده در متن، به مرور زمان این تفاوتها را خودتان حس خواهید کرد.
تفاوتهای لهجهای (US vs. UK): در حالی که بسیاری از فریزال وربها در هر دو لهجه آمریکایی و بریتانیایی مشترک هستند، گاهی اوقات تفاوتهای ظریفی در کاربرد یا شیوع آنها وجود دارد. برای مثال، یک فریزال ورب ممکن است در انگلیسی آمریکایی بسیار رایج باشد، اما در انگلیسی بریتانیایی کمی رسمیتر یا کمتر شنیده شود. با تمرکز بر فریزال ورب در فیلم آمریکایی، ما به طور خاص روی آن دسته از کاربردها و افعالی تمرکز میکنیم که در این لهجه بسیار رایج و کاربردی هستند.
۱۰ فریزال ورب پرکاربرد که در فیلمها خواهید شنید
اینجا لیستی از ۱۰ فریزال ورب حیاتی را آوردهایم که در فیلمهای آمریکایی بارها و بارها با آنها مواجه خواهید شد. یادگیری اینها، قدم بزرگی در مسیر درک انگلیسی محاورهای است.
۱. Hang out
معنی: وقت گذراندن با کسی، گشت و گذار کردن، دور هم جمع شدن. این فریزال ورب بیشتر به معنای “وقت گذراندن” به صورت دوستانه و غیررسمی است.
- فرمول عمومی: Subject + Hang out + (with someone) + (somewhere)
- نکات کاربرد: بسیار غیررسمی و رایج در مکالمات دوستانه.
مثالها:
- ✅ We usually hang out at the mall on weekends. (ما معمولاً آخر هفتهها در مرکز خرید وقت میگذرانیم.)
- ❌ We usually spend time at the mall on weekends. (این درست است اما طبیعی و محاورهای نیست.)
- ✅ Do you want to hang out tonight? (امشب میخوای دور هم جمع بشیم/وقت بگذرونیم؟)
- ❌ Do you want to meet tonight? (معنی را میرساند اما شور “وقت گذراندن بیهدف” را ندارد.)
۲. Chill out
معنی: آرام شدن، خونسرد بودن، استراحت کردن. اغلب وقتی کسی مضطرب یا عصبانی است، به او میگویند “chill out”.
- فرمول عمومی: Subject + Chill out (or imperative: Chill out!)
- نکات کاربرد: بسیار غیررسمی. میتواند به معنای “فقط استراحت کردن” هم باشد.
مثالها:
- ✅ Hey, just chill out! It’s not a big deal. (هی، فقط آروم باش! چیز مهمی نیست.)
- ❌ Hey, just calm down! (درست است اما “chill out” حس غیررسمیتری دارد.)
- ✅ I’m going to stay home and chill out tonight. (امشب میخوام خونه بمونم و استراحت کنم/ریلکس کنم.)
- ❌ I’m going to stay home and relax tonight. (درست است.)
۳. Break up
معنی: به هم زدن رابطه (عاطفی)، جدا شدن. همچنین میتواند به معنای متلاشی شدن یک گروه یا تیم باشد.
- فرمول عمومی: Subject + Break up + (with someone)
- نکات کاربرد: بسیار رایج برای اشاره به پایان یک رابطه عاشقانه.
مثالها:
- ✅ Sarah and Tom broke up last week. (سارا و تام هفته گذشته به هم زدند.)
- ❌ Sarah and Tom ended their relationship last week. (درست است اما “broke up” رایجتر است.)
- ✅ I don’t want to break up with you. (نمیخوام باهات بهم بزنم.)
- ❌ I don’t want to end my relationship with you. (خیلی رسمی است.)
۴. Hook up
معنی: این فریزال ورب میتواند چندین معنی داشته باشد که در فیلمها رایج است:
- ملاقات کردن یا آشنا شدن با کسی (عمدتاً غیررسمی و گاهی بدون برنامه قبلی).
- وصل کردن یا متصل کردن (مانند وسایل الکترونیکی).
- (محاوره و عامیانه) درگیر یک رابطه جنسی یا عاشقانه کوتاهمدت شدن.
- فرمول عمومی: Subject + Hook up + (with someone/something)
- نکات کاربرد: معنای سوم بسیار رایج در فیلمهای جوانان است و باید با احتیاط استفاده شود. معنای “وصل کردن” هم کاربردی است.
مثالها:
- ✅ I think he’s trying to hook up with her. (فکر میکنم داره سعی میکنه باهاش وارد رابطه بشه / ارتباط برقرار کنه.)
- ❌ I think he’s trying to date her. (ممکن است معنی دقیق نباشد.)
- ✅ Can you help me hook up the new printer? (میتونی کمکم کنی پرینتر جدید رو وصل کنم؟)
- ❌ Can you help me connect the new printer? (درست است.)
۵. Look up
معنی: جستجو کردن اطلاعات (معمولاً در دیکشنری، اینترنت، کتاب). همچنین میتواند به معنای “بهتر شدن اوضاع” باشد.
- فرمول عمومی: Subject + Look up + something (in something)
- نکات کاربرد: جداشدنی (separable).
مثالها:
- ✅ I’ll look up that word in the dictionary. (آن کلمه را در دیکشنری پیدا میکنم.)
- ✅ I’ll look that word up in the dictionary.
- ❌ I’ll search for that word in the dictionary. (درست است اما “look up” رایجتر است.)
- ✅ Things are starting to look up for us. (اوضاع داره برای ما بهتر میشه.)
- ❌ Things are starting to improve for us. (درست است.)
۶. Call off
معنی: لغو کردن، کنسل کردن (معمولاً یک رویداد یا برنامه).
- فرمول عمومی: Subject + Call off + something
- نکات کاربرد: جداشدنی (separable).
مثالها:
- ✅ They had to call off the wedding because of the storm. (آنها مجبور شدند عروسی را به خاطر طوفان لغو کنند.)
- ✅ They had to call the wedding off because of the storm.
- ❌ They had to cancel the wedding because of the storm. (درست است.)
- ✅ Let’s call off the meeting. I’m too busy. (بیا جلسه رو کنسل کنیم. من خیلی سرم شلوغه.)
۷. Run into
معنی: به صورت اتفاقی کسی را دیدن، تصادفاً با کسی روبرو شدن. همچنین میتواند به معنای “برخورد کردن با مشکل” باشد.
- فرمول عمومی: Subject + Run into + someone/something
- نکات کاربرد: جدانشدنی (inseparable).
مثالها:
- ✅ I ran into my old teacher at the supermarket yesterday. (دیروز به طور اتفاقی معلم قدیمیام را در سوپرمارکت دیدم.)
- ❌ I met my old teacher by chance at the supermarket yesterday. (درست است.)
- ✅ We ran into some trouble with our new project. (با مشکلاتی در پروژه جدیدمان مواجه شدیم.)
- ❌ We encountered some trouble with our new project. (رسمیتر است.)
۸. Get over
معنی: از چیزی عبور کردن، بر چیزی غلبه کردن، بهبود یافتن (از بیماری، ناراحتی، شکست عشقی). معمولاً اشاره به رهایی از یک احساس یا وضعیت منفی دارد.
- فرمول عمومی: Subject + Get over + something/someone
- نکات کاربرد: جدانشدنی (inseparable).
مثالها:
- ✅ It took him a long time to get over his breakup. (مدت زمان زیادی طول کشید تا او از جداییاش عبور کند/بهبود یابد.)
- ❌ It took him a long time to recover from his breakup. (درست است.)
- ✅ I hope you get over your cold soon. (امیدوارم زود سرماخوردگیات خوب بشه.)
- ❌ I hope you recover from your cold soon. (درست است.)
۹. Figure out
معنی: فهمیدن، کشف کردن، حل کردن یک مشکل یا معما.
- فرمول عمومی: Subject + Figure out + something
- نکات کاربرد: جداشدنی (separable).
مثالها:
- ✅ Can you help me figure out this math problem? (میتونی کمکم کنی این مسئله ریاضی رو حل کنم/بفهمم؟)
- ✅ Can you help me figure this math problem out?
- ❌ Can you help me solve this math problem? (درست است.)
- ✅ I can’t figure out why she’s so upset. (نمیتونم بفهمم چرا اون اینقدر ناراحته.)
۱۰. Show up
معنی: ظاهر شدن، سر و کلهاش پیدا شدن، حاضر شدن (در یک مکان یا رویداد). به معنای “رسیدن” یا “آمدن” است.
- فرمول عمومی: Subject + Show up + (somewhere)
- نکات کاربرد: جدانشدنی (inseparable). بسیار رایج و غیررسمی.
مثالها:
- ✅ He didn’t show up for the meeting. (او برای جلسه حاضر نشد.)
- ❌ He didn’t arrive for the meeting. (درست است.)
- ✅ What time are you going to show up at the party? (چه ساعتی قراره تو مهمونی حاضر بشی؟)
- ❌ What time are you going to arrive at the party? (درست است.)
نکات کلیدی برای درک بهتر فریزال وربها در فیلمها
نگران نباشید اگر این لیست در ابتدا کمی دشوار به نظر میرسد. بسیاری از زبانآموزان با این بخش از زبان انگلیسی دست و پنجه نرم میکنند. مهم این است که ناامید نشوید و با روشهای درست به یادگیری ادامه دهید. در اینجا چند راهکار عملی برای تقویت مهارت شما در درک فریزال ورب در فیلم آورده شده است:
- به بافت (Context) توجه کنید: هرگز سعی نکنید فریزال وربها را کلمه به کلمه ترجمه کنید. همیشه به کل جمله و موقعیتی که در آن به کار رفتهاند توجه کنید. بافت، بهترین راهنما برای حدس زدن معنی است.
- گوش دادن فعال: وقتی در حال تماشای فیلم هستید، با دقت به نحوه استفاده از فریزال وربها در دیالوگها گوش دهید. چه کسی آنها را میگوید؟ در چه موقعیتی؟ چه نتیجهای از این مکالمه حاصل میشود؟ این به شما کمک میکند تا الگوها را شناسایی کنید.
- یادداشتبرداری: هر فریزال وربی را که برایتان جدید است، در دفترچهای یادداشت کنید. همراه با معنی، یک یا دو مثال از فیلم و موقعیتی که شنیدهاید، بنویسید.
- تماشای چندباره: یک صحنه یا دیالوگ حاوی فریزال ورب را چندین بار تماشا کنید. ابتدا با زیرنویس فارسی، سپس با زیرنویس انگلیسی، و در نهایت بدون زیرنویس. این تکرار به تثبیت معنی در ذهن شما کمک میکند.
- تکرار و تمرین: سعی کنید فریزال وربهای آموخته شده را در مکالمات روزمره خود (حتی با خودتان) استفاده کنید. این فعالسازی دانش، آن را از حافظه کوتاهمدت به بلندمدت منتقل میکند.
- اضطراب زبان را کاهش دهید: به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک فرآیند است و اشتباه کردن بخشی طبیعی از آن است. هر فریزال وربی که یاد میگیرید، شما را یک قدم به تسلط بیشتر نزدیک میکند. لذت ببرید و به خودتان سخت نگیرید!
افسانهها و اشتباهات رایج درباره فریزال وربها
فریزال وربها اغلب با تصورات غلط و اشتباهاتی همراه هستند که میتواند فرآیند یادگیری را دشوارتر کند. بیایید به برخی از آنها بپردازیم تا ذهن شما را روشنتر کنیم.
افسانه ۱: فریزال وربها بیش از حد سخت و غیرمنطقی هستند.
- واقعیت: این برداشت اشتباه میتواند منجر به اضطراب زبان و دلسردی شود. در واقع، فریزال وربها یک سیستم منطقی (هرچند پیچیده) دارند و با تمرین و قرار گرفتن در معرض آنها، به تدریج آسانتر میشوند. آنها بخشی از زبان زنده هستند و دشواریشان بیشتر به دلیل عدم همخوانی با زبان مادری شماست، نه منطق نداشتن.
اشتباه ۱: تلاش برای ترجمه کلمه به کلمه.
- واقعیت: همانطور که قبلاً اشاره شد، این بزرگترین اشتباه است. “Look up” ربطی به “نگاه کردن به بالا” ندارد و “break up” به معنای “شکستن به قطعات” نیست وقتی در مورد روابط صحبت میکنیم. همیشه آنها را به عنوان یک واحد معنایی جدید در نظر بگیرید.
افسانه ۲: همه فریزال وربها جداشدنی هستند یا جدانشدنی.
- واقعیت: متاسفانه اینطور نیست. برخی جداشدنی هستند، برخی جدانشدنی و برخی هر دو حالت را دارند (با تفاوت معنایی!). نگران حفظ کردن همه آنها در ابتدا نباشید. با مشاهده مثالهای زیاد، به تدریج “احساس” درست استفاده را پیدا میکنید. این یکی از جنبههای طبیعی زبان است که با گوش دادن زیاد تقویت میشود.
اشتباه ۲: اجتناب از استفاده از فریزال وربها.
- واقعیت: برخی زبانآموزان به دلیل ترس از اشتباه، از فریزال وربها اجتناب میکنند و به جای آنها از افعال تککلمهای رسمیتر استفاده میکنند. این کار باعث میشود مکالمات آنها غیرطبیعی و “کتابی” به نظر برسد. برای اینکه انگلیسی شما طبیعیتر شود، باید ریسک کنید و آنها را به کار ببرید.
پرسشهای متداول (FAQ)
در این بخش به برخی از سوالات رایج در مورد فریزال ورب در فیلم پاسخ میدهیم.
۱. آیا همه فریزال وربها دو کلمهای هستند؟
خیر، بسیاری از فریزال وربها دو کلمهای هستند (فعل + حرف اضافه/قید)، اما برخی نیز سه کلمهای هستند (فعل + قید + حرف اضافه). مانند “look forward to” (مشتاق بودن) یا “get along with” (با کسی کنار آمدن). اینها هم در فیلمها شنیده میشوند.
۲. چگونه تفاوت فریزال وربها با افعال عادی + حرف اضافه را تشخیص دهیم؟
تفاوت اصلی در معنی است. در یک فریزال ورب، معنی کلی عبارت از معنی تکتک اجزا متفاوت است. مثلاً “look at” به معنای “نگاه کردن به” است و معنی کلمه به کلمه حفظ میشود. اما در “look up”، معنی “جستجو کردن” است که با “نگاه کردن” متفاوت است. با تمرین و تکرار، این تفاوت برایتان طبیعی میشود.
۳. آیا فریزال وربها فقط در انگلیسی غیررسمی استفاده میشوند؟
در حالی که بیشتر فریزال وربها در مکالمات غیررسمی و روزمره رایج هستند (مانند آنچه در فیلمها میبینید)، برخی از آنها در انگلیسی رسمیتر و نوشتاری نیز کاربرد دارند. اما به طور کلی، حضور پررنگ آنها در زبان محاوره، یکی از دلایل اهمیتشان برای درک فیلمهاست.
۴. بهترین راه یادگیری فریزال وربها برای درک فیلم چیست؟
بهترین راه، یادگیری در بستر واقعی است. یعنی همان کاری که در این مقاله انجام دادیم: دیدن آنها در جملات کامل، درک معنی کلی، و استفاده از مثالهای واقعی. تماشای فیلمها و سریالها با دقت و تلاش برای درک آنها در بافت مکالمه، کلید اصلی است. از فلشکارتها و اپلیکیشنها هم میتوانید برای مرور استفاده کنید.
نتیجهگیری
تبریک میگوییم! اکنون با ۱۰ فریزال ورب بسیار رایج در فیلمهای آمریکایی آشنا شدهاید و دید بهتری نسبت به نحوه عملکرد و اهمیت آنها پیدا کردهاید. درک فریزال ورب در فیلم، دیگر یک راز سربهمهر نیست، بلکه مهارتی است که با آگاهی و تمرین به دست میآید.
به یاد داشته باشید که یادگیری زبان انگلیسی یک سفر است، نه یک مقصد. در این مسیر، گاهی اوقات احساس سردرگمی طبیعی است، اما هر قدمی که برمیدارید، شما را قویتر میکند. با استفاده از نکات و فریزال وربهایی که در این مقاله آموختید، گام بلندی در جهت درک عمیقتر و لذتبخشتر فیلمها و سریالهای آمریکایی برداشتهاید.
به خودتان اعتماد کنید، به تماشای فیلم ادامه دهید، با دقت گوش کنید و هرگز از اشتباه کردن نترسید. هر بار که یک فریزال ورب جدید را درک میکنید، دریچهای جدید به دنیای زبان انگلیسی به روی شما باز میشود. با انگیزه بمانید و از این سفر یادگیری لذت ببرید!




خیلی ممنون بابت این مقاله کاربردی. واقعا phrasal verbها یکی از سختترین بخشهای یادگیری زبان هستن. راستی ‘Hang out’ رو هم میشه جزو این لیست آورد؟ چون توی سریال Friends خیلی استفاده میشه.
سلام سارا جان، خواهش میکنم! بله دقیقا، ‘Hang out’ به معنی وقت گذروندن با دوستان یکی از پرکاربردترینها در مکالمات روزمره و سریالهای سیتکام هست. اتفاقا توی لیستهای بعدی حتما بهش اشاره میکنیم.
تفاوت ‘Give up’ و ‘Give in’ چیه؟ من همیشه این دوتا رو توی فیلمهای جنگی با هم قاطی میکنم.
سوال خیلی هوشمندانهای بود علی عزیز. ‘Give up’ بیشتر به معنی ناامید شدن یا دست کشیدن از یک تلاش هست، اما ‘Give in’ یعنی تسلیم شدن در برابر فشار یا خواسته کسی دیگر. مثلا وقتی دشمن تسلیم میشه معمولا از Give in استفاده میکنن.
من دیروز فیلم Inception رو میدیدم و شخصیتها مدام از ‘Wake up’ استفاده میکردن. این هم یک فریزال ورب محسوب میشه؟
بله مینا جان، ‘Wake up’ یکی از پایهایترین فریزال وربهاست. کلمه Wake فعل اصلی و up حرف اضافه (particle) است که با هم معنای بیدار شدن رو میسازن.
دمتون گرم، لیست خیلی خوبی بود. اگر ممکنه در مورد فریزال وربهای مربوط به محیط کار (Business English) هم مطلب بذارید.
آیا این فعلهای دو کلمهای رو توی نامههای رسمی یا آیلتس هم میتونیم استفاده کنیم؟ یا فقط مخصوص فیلم و مکالمه است؟
نکته بسیار مهمی رو اشاره کردی زهرا جان. اکثر فریزال وربها غیررسمی (Informal) هستن. در نوشتار رسمی یا بخش Writing آیلتس، بهتره از معادلهای تککلمهای استفاده کنی. مثلا به جای ‘Find out’ بهتره بنویسی ‘Discover’.
من توی اکثر فیلمهای اکشن وقتی بمب قراره منفجر بشه کلمه ‘Watch out’ رو میشنوم. این همون معنی ‘بپای’ یا ‘مراقب باش’ رو میده؟
دقیقاً مهران عزیز! ‘Watch out’ یعنی مراقب خطر ناگهانی بودن. مترادف اون ‘Look out’ هست که هر دو در موقعیتهای اضطراری در فیلمها شنیده میشن.
لطفا معنی ‘Carry on’ رو هم بگید. توی فیلمهای بریتانیایی خیلی زیاد شنیدم، مخصوصا وقتی کسی میخواد به کارش ادامه بده.
نازنین عزیز، ‘Carry on’ یعنی ادامه دادن به انجام کاری. در لهجه بریتانیایی بسیار رایجه و معادل فعل ‘Continue’ هست. ممنون که به این نکته اشاره کردی!
واقعا لیست کاربردی بود. مخصوصا ‘Break up’ که توی ژانر درام و عاشقانه خیلی شنیده میشه و برای پایان رابطه به کار میره.
یه سوال فنی، آیا جای مفعول توی فریزال وربها همیشه ثابته؟ مثلا بگیم ‘Turn the light off’ یا ‘Turn off the light’؟ کدوم درسته؟
سپیده جان، این بستگی به نوع فریزال ورب داره. بعضیها جداشدنی (Separable) هستن مثل همین مثالی که زدی که هر دو حالتش کاملا درسته. اما اگر مفعول ضمیر باشه (مثل it)، حتما باید بین فعل و حرف اضافه بیاد: ‘Turn it off’.
من شنیدم ‘Shut up’ هم فریزال ورده، درسته؟ توی فیلمها که خیلی با لحن بدی میگن.
بله فرهاد عزیز، کاملا درسته. ‘Shut up’ یک فریزال ورب بسیار رایج اما غیررسمی و گاهی بیادبانه است. در فیلمها برای ساکت کردن کسی با تندی استفاده میشه.
کاش برای هر کدوم از این ۱۰ مورد، یه تیکه کوتاه از یک فیلم معروف رو هم میگذاشتید که لحن بیانش رو بهتر یاد بگیریم.
فرق بین ‘Look for’ و ‘Look after’ چیه؟ من همیشه این دوتا رو اشتباه به کار میبرم.
آرش جان، ‘Look for’ یعنی جستجو کردن برای پیدا کردن چیزی که گم شده یا دنبالش هستیم، اما ‘Look after’ یعنی مراقبت و نگهداری کردن از کسی یا چیزی (مثل پرستاری از یک کودک).
ممنون از سایت خوبتون. من با روش فیلم دیدن زبان یاد میگیرم و این لیستها برای یادداشتبرداری عالی هستن.
توی فیلمهای پلیسی وقتی پلیس پشت بلندگو میگه ‘Pull over’، منظورش دقیقا چیه؟
فاطمه جان، ‘Pull over’ یعنی هدایت خودرو به کنار جاده و متوقف کردن اون. معادل فارسیش همون ‘بزن کنار’ خودمون هست که پلیسها به رانندههای متخلف میگن.
لیست عالی بود. اگه میشه در مورد افعال سه کلمهای مثل ‘Get along with’ هم که توی فیلمها زیاده یک مطلب بنویسید.
پیشنهاد فوقالعادهای بود بابک عزیز! به اینها Phrasal-prepositional verbs میگن که یادگیریشون سطح زبان رو خیلی بالا میبره. حتما در برنامهریزی محتوایی قرارش میدیم.
من همیشه معنی ‘Run out of’ رو فراموش میکنم. میشه یک مثال فیلمی براش بزنید؟
حتما مریم جان. مثلا در فیلمهای بقا (Survival) زیاد میشنوی: ‘We’re running out of oxygen’ یعنی داریم با کمبود اکسیژن مواجه میشیم یا اکسیژنمون داره تموم میشه.
چرا آمریکاییها به جای فعلهای ساده از اینا استفاده میکنن؟ واقعا درک منطقشون سخته.
حق با شماست جواد عزیز، کمی چالشبرانگیزه. اما در زبان انگلیسی، فریزال وربها به مکالمه روح و صمیمیت میدن. استفاده از فعلهای تککلمهای باعث میشه صحبت کردن خیلی خشک و کتابی به نظر برسه.
مقاله خیلی مفیدی بود. من همیشه ‘Show up’ رو با ‘Show off’ اشتباه میگرفتم و الان فهمیدم چقدر تفاوت دارن.
تلفظ این کلمات هم خیلی مهمه، چون گاهی توی فیلم انقدر سریع میگن که متوجه نمیشیم دو تا کلمه جداست.
دقیقاً پویا جان! به این حالت Connected Speech میگن. وقتی حرف آخر فعل بیصدا باشه و حرف اول preposition صدادار، این دو به هم میچسبن. برای همین شنیدنش برای زبانآموزها سخته.
به نظرتون بهترین راه برای اینکه اینها رو فراموش نکنیم چیه؟ من فرداش یادم میره.
نیلوفر عزیز، بهترین راه ‘یادگیری در بافت’ هست. سعی کن برای هر کدوم یک جمله شخصی بسازی یا سکانسی از یک فیلم رو که اون فعل توش به کار رفته در ذهن بسپاری. تکرار در فواصل زمانی هم خیلی کمک میکنه.