- آیا تا به حال شده که برای انجام یک کار هیجانانگیز مثل چتربازی یا سخنرانی در جمع برنامهریزی کنید، اما درست در لحظه آخر پاهایتان بلرزد و منصرف شوید؟
- آیا دوست دارید بدانید چرا انگلیسیزبانها وقتی کسی از روی ترس عقبنشینی میکند، پای مرغ (Chicken) را وسط میکشند؟
- آیا به دنبال درک دقیق معنی chicken out و یادگیری نحوه استفاده از آن در مکالمات روزمره هستید تا مانند یک نیتیو صحبت کنید؟
یادگیری اصطلاحات عامیانه و فریزال وربها (Phrasal Verbs) یکی از بزرگترین چالشها و در عین حال جذابترین بخشهای یادگیری زبان انگلیسی است. در این مقاله جامع، ما قصد داریم معنی chicken out را به سادهترین شکل ممکن کالبدشکافی کنیم. با مطالعه این راهنما، نه تنها با ریشه و کاربرد این عبارت آشنا میشوید، بلکه یاد میگیرید چگونه بدون استرس و با اعتمادبهنفس کامل، از آن در جملات خود استفاده کنید تا دیگر هرگز در درک این اصطلاح دچار اشتباه نشوید.
| جنبه مورد بررسی | توضیحات کلیدی | مثال کوتاه |
|---|---|---|
| معنی اصلی | جا زدن، ترسیدن و منصرف شدن در آخرین لحظه | I chickened out! |
| ساختار گرامری | Subject + Chicken out (+ of + noun/gerund) | He chickened out of the race. |
| درجه رسمی بودن | عامیانه و غیررسمی (Informal / Slang) | مناسب برای دوستان و محیطهای صمیمی |
معنی chicken out به زبان ساده و کاربردی
عبارت chicken out یک فعل عبارتی یا اصطلاح (Idiom) بسیار رایج در زبان انگلیسی است. وقتی شخصی تصمیم میگیرد کاری را انجام دهد (معمولاً کاری که نیاز به شجاعت دارد) اما به دلیل ترس یا نگرانی، درست قبل از شروع یا در حین انجام، پشیمان شده و عقبنشینی میکند، از این عبارت استفاده میکنیم.
در زبان فارسی، ما معادلهای بسیار زیبایی برای این اصطلاح داریم. بسته به موقعیت، میتوان آن را به “جا زدن”، “دم بریده شدن”، “ترسیدن و عقبنشینی کردن” یا حتی در حالت خیلی عامیانه به “سوسک شدن” تعبیر کرد. نکته مهم این است که این عقبنشینی همیشه به دلیل Lack of Courage یا همان کمبود شجاعت است.
چرا از کلمه مرغ (Chicken) استفاده میشود؟
از نظر زبانشناسی و ریشهشناسی کلمات، مرغ در فرهنگ انگلیسی (و بسیاری از فرهنگهای دیگر) نماد ترس و بزدلی است. از قرنها پیش، اگر کسی را “Chicken” خطاب میکردند، به این معنا بود که او شجاعت لازم را ندارد. بنابراین، فعل chicken out به معنای “خارج شدن از یک موقعیت به روشی بزدلانه” است.
ساختار گرامری و فرمول استفاده از chicken out
بسیاری از زبانآموزان در استفاده ساختاری از این عبارت دچار تردید میشوند. خبر خوب این است که ساختار آن بسیار ساده است. این فعل معمولاً به صورت Intransitive (ناگذر) استفاده میشود، یعنی نیازی به مفعول مستقیم ندارد، اما اگر بخواهید بگویید “از چه چیزی” جا زدهاید، باید از حرف اضافه of استفاده کنید.
فرمولهای اصلی:
- حالت اول (کلی): Subject + Chicken out
- حالت دوم (اشاره به مورد خاص): Subject + Chicken out + of + Something (اسم یا فعل با ing)
به یاد داشته باشید که chicken در اینجا به عنوان فعل عمل میکند، بنابراین در زمانهای مختلف تغییر میکند:
- زمان حال: He always chickens out. (او همیشه جا میزند.)
- زمان گذشته: I chickened out at the last minute. (در آخرین لحظه جا زدم.)
- زمان استمراری: Are you chickening out now? (داری الان جا میزنی؟)
مثالهای کاربردی برای درک بهتر معنی chicken out
برای اینکه معنی chicken out در ذهن شما تثبیت شود، به این مثالها در موقعیتهای مختلف دقت کنید:
- مثال ۱: I was going to ask her on a date, but I chickened out when I saw her.
(میخواستم از او درخواست قرار ملاقات کنم، اما وقتی دیدمش جا زدم.) - مثال ۲: You’re not going to chicken out on me, are you?
(قرار نیست که برای من جا بزنی، هستی؟ – در اینجا برای تاکید روی طرف مقابل از on me استفاده شده است.) - مثال ۳: She chickened out of jumping into the cold swimming pool.
(او از پریدن داخل استخر آب سرد ترسید و جا زد.) - مثال ۴: Don’t chicken out now! We are almost there.
(الان جا نزن! تقریباً رسیدیم.)
مقایسه صحیح و غلط (Correct vs. Incorrect)
استفاده از حروف اضافه اشتباه یکی از خطاهای رایج زبانآموزان است. به جدول زیر دقت کنید:
| جمله اشتباه ❌ | جمله صحیح ✅ | دلیل |
|---|---|---|
| I chickened out from the exam. | I chickened out of the exam. | حرف اضافه مخصوص این عبارت of است. |
| He chickened off. | He chickened out. | ذرات (Particles) در فریزال وربها ثابت هستند. |
| Don’t be a chicken out. | Don’t chicken out. / Don’t be a chicken. | Chicken out فعل است، نه اسم. |
تفاوتهای لهجهای و سطح رسمی بودن (Register)
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، باید بدانید که معنی chicken out در تمامی لهجههای انگلیسی از جمله آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) یکسان است و به وفور استفاده میشود. با این حال، تفاوت در شدت صمیمیت است.
آیا در محیطهای کاری میتوان از آن استفاده کرد؟
این عبارت بسیار غیررسمی است. اگر در یک جلسه رسمی با رئیس شرکت هستید و میخواهید بگویید شرکتی از قرارداد عقبنشینی کرده است، بهتر است از عبارات رسمیتر استفاده کنید:
- رسمی: The company decided to withdraw from the deal.
- دوستانه/عامیانه: The company chickened out of the deal.
به عنوان یک قانون کلی، اگر با دوستانتان صحبت میکنید یا در یک محیط گرم و صمیمی هستید، chicken out بهترین گزینه برای توصیف ترس و جا زدن است.
روانشناسی زبان: چرا از جا زدن میترسیم؟
بسیاری از زبانآموزان وقتی نمیتوانند یک جمله را به درستی بیان کنند، دچار “اضطراب زبان” (Language Anxiety) میشوند و ترجیح میدهند سکوت کنند؛ به عبارتی آنها در صحبت کردن chicken out میکنند. به عنوان یک متخصص روانشناسی آموزشی، به شما توصیه میکنم که از اشتباه کردن نترسید.
یادگیری اصطلاحاتی مثل معنی chicken out به شما کمک میکند تا احساسات خود را بهتر بیان کنید. وقتی بدانید که حتی نیتیو زبانها هم برای توصیف ترسهایشان از کلمات بامزه و استعاری استفاده میکنند، فشار روانی از روی شما برداشته میشود. پس اگر جایی ترسیدید، به جای ناراحتی، با لبخند بگویید: “I think I’m chickening out!” این صداقت، ارتباط شما را با دیگران صمیمیتر میکند.
مترادفها و عبارات جایگزین
برای اینکه دایره لغات شما غنیتر شود، خوب است با چند عبارت مشابه دیگر که بار معنایی نزدیکی به معنی chicken out دارند آشنا شوید:
- Back out: این عبارت بیشتر برای زمانی است که قولی دادهاید یا قراردادی بستهاید و حالا زیرش میزنید. (لزوماً همیشه از ترس نیست).
- Wimp out: بسیار شبیه به chicken out است و بار معنایی منفیتری دارد (به معنای ضعیف بودن).
- Get cold feet: این اصطلاح دقیقاً یعنی در لحظه آخر استرس گرفتن و ترسیدن (معمولاً برای عروسی یا تصمیمات بزرگ زندگی به کار میرود).
- Copping out: به معنای فرار از مسئولیت یا بهانه آوردن برای انجام ندادن کاری.
باورهای اشتباه و اشتباهات رایج (Common Myths & Mistakes)
Common Myths & Mistakes
در این بخش به چند باور غلط که زبانآموزان درباره معنی chicken out دارند میپردازیم:
- باور غلط ۱: این عبارت فقط برای کودکان استفاده میشود.
واقعیت: بزرگسالان در مکالمات روزمره و حتی در فیلمها و سریالها به وفور از آن استفاده میکنند. - باور غلط ۲: Chicken out یعنی “ترسو بودن”.
واقعیت: این عبارت یک “عمل” را توصیف میکند (جا زدن در یک لحظه خاص)، نه لزوماً شخصیت کلی یک فرد را. کسی که شجاع است هم ممکن است در یک موقعیت خاص chicken out کند. - باور غلط ۳: میتوانیم بگوییم “I am chickened out”.
واقعیت: این یک اشتباه گرامری است. باید از حالت معلوم استفاده کنید: “I chickened out”.
سوالات متداول (Common FAQ)
Common FAQ
۱. آیا chicken out توهینآمیز است؟
بستگی به لحن شما دارد. اگر به دوستی بگویید “Don’t chicken out!” معمولاً جنبه تشویقی و شوخی دارد. اما اگر با لحن تمسخرآمیز به کسی بگویید که او جا زده است، میتواند نوعی توهین یا تحقیر محسوب شود.
۲. تفاوت chicken out با get cold feet چیست؟
هر دو به معنای ترسیدن قبل از انجام کار هستند. اما get cold feet بیشتر به “احساس درونی” استرس و تردید اشاره دارد، در حالی که chicken out به “عملِ” عقبنشینی و منصرف شدن فیزیکی یا زبانی اشاره میکند.
۳. آیا میتوانیم در نوشتار رسمی از آن استفاده کنیم؟
خیر، در ایمیلهای اداری، مقالات دانشگاهی یا گزارشهای رسمی، بهتر است از افعالی مانند withdraw یا decline to participate استفاده کنید.
نتیجهگیری و گام بعدی
Conclusion
در این مقاله به بررسی دقیق معنی chicken out پرداختیم. یاد گرفتیم که این فریزال ورب بامزه، راهی عالی برای توصیف لحظاتی است که ترس بر ما غلبه میکند و تصمیم به عقبنشینی میگیریم. از ساختار گرامری chicken out of گرفته تا تفاوتهای آن با عبارات مشابه، همه را با هم مرور کردیم.
فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر است و گاهی ممکن است در صحبت کردن “جا بزنید”، اما با تکرار و تمرین این مثالها، اعتمادبهنفس شما افزایش مییابد. پیشنهاد میکنم همین حالا یک جمله با این اصطلاح در ذهن خود بسازید یا آن را در دفترچه یادداشت خود بنویسید. یادگیری واقعی زمانی اتفاق میافتد که دانسته خود را به مرحله اجرا برسانید. موفق باشید!




خیلی جالب بود! آیا این اصطلاح با get cold feet فرق داره؟ من فکر میکردم هر دو به معنی ترسیدن هستن.
سلام سارا جان، سوال هوشمندانهای بود! بله، تفاوت ظریفی دارند. Get cold feet معمولاً برای اضطراب قبل از تصمیمات بزرگ (مثل ازدواج) به کار میره، اما chicken out دقیقاً یعنی در لحظه آخر از ترس جا بزنی و کاری رو انجام ندی.
دمتون گرم. من این رو توی سریال فرندز شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمیفهمیدم. الان کاملاً جا افتاد.
خوشحالیم که برات مفید بوده امیر عزیز. اصطلاح chicken out توی سریالهای کمدی و مکالمات روزمره خیلی پرکاربرده.
آیا میتونیم از این عبارت توی رایتینگ آیلتس استفاده کنیم یا خیلی عامیانهست؟
نیلوفر عزیز، این عبارت کاملاً Informal هست. پیشنهاد میکنم در بخش Speaking آیلتس برای نشان دادن تسلط بر اصطلاحات استفاده کنی، اما در Writing (مخصوصاً آکادمیک) بهتره از کلماتی مثل withdraw یا abandon استفاده بشه.
من میخواستم بانجی جامپینگ رو امتحان کنم ولی در آخرین لحظه chicken out شدم! درست استفاده کردم؟
تقریباً بله رضا جان، فقط دقت کن که chicken out خودش فعل هست و نیازی به am/is/are یا شدنی نداره. باید بگی: I chickened out.
تلفظ chicken out وقتی سریع گفته میشه چطوریه؟ اون n به o وصل میشه؟
دقیقا مهسا جان! در حالت سریع حرف n به حرف o وصل میشه و شنیده میشه: chicke-nout. این یکی از نکات مهم Linking در انگلیسیه.
میشه لطفاً بگید حرف اضافه بعد از این فعل چیه؟ مثلا بخوام بگم از مسابقه جا زدم چی بگم؟
حمید عزیز، از حرف اضافه of استفاده میکنیم. مثلاً: I chickened out of the race. اگر بعدش فعل بیاد هم باید ing بگیره: chickened out of running.
خیلی عالی توضیح دادید. مترادف مودبانهتری هم برای این اصطلاح وجود داره؟
فاطمه جان، کلمه back out یا withdraw رسمیتر و مودبانهتر هستند. Chicken out کمی بار معنایی منفی یا شوخی داره.
توی فیلمهای اکشن هم زیاد دیدم که به کسی میگن Don’t be a chicken. به همین ربط داره؟
بله سینا جان. Chicken در اینجا نقش اسم رو داره و به معنی ‘ترسو’ هست. Don’t be a chicken یعنی ترسو نباش!
مثالهای مقاله خیلی کاربردی بودن. کاش برای بقیه حیوانات هم اینطور اصطلاحاتی رو بذارید.
حتماً الهام عزیز. دنیای اصطلاحات حیوانی (Animal Idioms) خیلی گستردهست و حتماً در مقالات بعدی بهشون میپردازیم.
ممنون از تیم خوبتون. واقعا یادگیری phrasal verb ها با این روش خیلی راحتتره.
آیا chicken out فقط برای ترس فیزیکیه یا برای کارهای دیگه مثل حرف زدن با رئیس هم استفاده میشه؟
زهرا جان، اصلاً محدود به ترس فیزیکی نیست. برای هر موقعیتی که به خاطر کم آوردن یا ترس روانی از انجام کاری منصرف بشی، کاملاً درسته.
کلمه wimp out هم همین معنی رو میده؟ من شنیدم مشابه هستن.
بله بابک عزیز، wimp out هم تقریباً همون معنی رو داره، اما شاید کمی توهینآمیزتر باشه چون wimp به معنی آدم ضعیف و بیعرضه است.
من همیشه این رو با کلمه coward اشتباه میگرفتم. ممنون که شفافسازی کردید.
خواهش میکنم مریم جان. Coward یک اسم (Noun) هست اما Chicken out یک فعل (Verb) که یک اکشن خاص رو توصیف میکنه.
واقعا سایت عالی دارید. این فریز ل وربها دنیای عجیبی دارن.
میتونیم بگیم She chickened from the party؟ یا حتما باید out باشه؟
سپیده جان، حتماً باید کلمه out رو بیاری چون این یک Phrasal verb جداییناپذیره. شکل صحیحش: She chickened out of the party.
چرا مرغ؟ دلیل خاصی داره که از مرغ برای ترس استفاده میکنن؟
سوال جالبیه کاوه جان! در فرهنگ غربی، مرغ نماد موجودی هست که خیلی سریع میترسه و فرار میکنه. از قرن ۱۴ میلادی به بعد، مرغ استعارهای از ترسو بودن شده.
یاد فیلم بازگشت به آینده افتادم که مارتی مکفلای از کلمه chicken خیلی بدش میاومد!
دقیقاً ترانه جان! مثال عالیای بود. اونجا دقیقاً از همین مفهوم برای تحریک کردن مارتی استفاده میکردند.
آیا chicken out برای بچهها هم استفاده میشه یا فقط برای بزرگسالانه؟
سروش عزیز، این اصطلاح محدودیت سنی نداره و اتفاقاً بچهها موقع بازی یا امتحان کردن کارهای شجاعانه خیلی ازش استفاده میکنن.
عالی بود، خسته نباشید.
تفاوتش با back down چیه؟
آرمان جان، back down معمولاً یعنی از حرف یا ادعای خودت در یک بحث کوتاه بیای، اما chicken out یعنی از ترس انجام یک کار عقبنشینی کنی.