- آیا میدانستید که فعل عبارتی «to table something» در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی معنای کاملاً متضادی دارد؟
- چرا یک آمریکایی فرم را «fill out» میکند اما یک بریتانیایی آن را «fill in» میکند؟
- آیا تفاوت بین فریزال ورب بریتیش و امریکن فقط در انتخاب حرف اضافه است یا پیچیدگیهای بیشتری دارد؟
- چگونه میتوانیم این تفاوتها را یاد بگیریم تا در مکالمات خود با افراد نیتیو دچار سوءتفاهم نشویم؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بسیاری از پرسشهای دیگر پاسخ خواهیم داد. دنیای افعال عبارتی یا Phrasal Verbs به خودی خود یکی از چالشبرانگیزترین بخشهای یادگیری زبان انگلیسی است، اما این چالش زمانی دوچندان میشود که با تفاوتهای ظریف و گاهی بسیار بزرگ بین دو گویش اصلی این زبان، یعنی بریتانیایی و آمریکایی، روبرو میشویم. درک تفاوت فریزال ورب بریتیش و امریکن نه تنها دانش زبانی شما را عمیقتر میکند، بلکه به شما کمک میکند تا مانند یک فرد بومی صحبت کرده و از سوءتفاهمهای رایج جلوگیری کنید. با ما همراه باشید تا این تفاوتها را به صورت کامل و با مثالهای کاربردی بررسی کنیم.
افعال عبارتی (Phrasal Verbs) دقیقاً چه هستند؟
قبل از اینکه به تفاوتهای بین دو گویش بپردازیم، بهتر است یک یادآوری سریع داشته باشیم. فریزال وربها از ترکیب یک فعل اصلی با یک یا چند حرف اضافه یا قید (particle) ساخته میشوند. این ترکیب معمولاً معنایی کاملاً جدید و متفاوت از معنای تکتک کلمات سازندهاش ایجاد میکند. برای مثال، فعل «look» به معنای «نگاه کردن» است، اما وقتی با «up to» ترکیب میشود و «look up to» را میسازد، معنای آن به «تحسین کردن و احترام گذاشتن» تغییر میکند. همین ویژگی است که فریزال وربها را برای زبانآموزان چالشبرانگیز میکند.
چرا تفاوت فریزال ورب بریتیش و امریکن به وجود آمده است؟
زبان یک موجود زنده و پویاست. انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی، با وجود ریشه مشترک، طی قرنها به دلیل فاصلههای جغرافیایی، تفاوتهای فرهنگی و روندهای اجتماعی مستقل، مسیرهای متفاوتی را در تکامل خود طی کردهاند. این تکامل شامل واژگان، تلفظ، املا و البته گرامر و کاربرد افعال عبارتی نیز میشود. برخی از فریزال وربها در یک گویش رایجتر شدهاند، در حالی که برخی دیگر در گویش دیگر معنای متفاوتی پیدا کردهاند یا به طور کلی با ساختار دیگری جایگزین شدهاند. درک این ریشههای تاریخی به ما کمک میکند تا این تفاوتها را نه به عنوان اشتباه، بلکه به عنوان ویژگیهای طبیعی هر گویش بپذیریم.
دستهبندی اصلی تفاوتها: سه الگوی کلیدی
تفاوتهای بین فریزال وربهای این دو گویش را میتوان به طور کلی در سه دسته اصلی طبقهبندی کرد که در ادامه هر یک را با مثالهای متعدد بررسی میکنیم.
۱. استفاده از حروف اضافه (Prepositions) متفاوت برای یک مفهوم
این رایجترین نوع تفاوت است. در این حالت، فعل اصلی یکسان است، اما حرف اضافهای که با آن همراه میشود در دو گویش متفاوت است، در حالی که مفهوم کلی تقریباً یکسان باقی میماند.
- پر کردن فرم:
در انگلیسی آمریکایی، شما یک فرم را fill out میکنید.
مثال: «Please fill out this application form.»
اما در انگلیسی بریتانیایی، همان فرم را fill in میکنید.
مثال: «Could you please fill in this form?» - برآوردن نیاز یا ارائه خدمات:
در انگلیسی آمریکایی، از cater to استفاده میشود.
مثال: «Our company’s goal is to cater to the needs of our customers.»
در انگلیسی بریتانیایی، شکل رایجتر آن cater for است.
مثال: «We need to cater for a wide range of tastes.» - مخالفت کردن یا روبرو شدن با چیزی:
انگلیسی آمریکایی اغلب از come up against استفاده میکند.
مثال: «As a new manager, he came up against a lot of resistance.»
در حالی که در انگلیسی بریتانیایی، run up against نیز بسیار متداول است.
مثال: «We’ve run up against a few problems with the new system.»
۲. یک فریزال ورب، دو معنای کاملاً متفاوت (و گاهی خطرناک!)
این دسته از تفاوتها بسیار مهم هستند، زیرا ندانستن آنها میتواند منجر به سوءتفاهمهای بزرگ و گاهی خجالتآور شود. در اینجا، یک فریزال ورب یکسان در هر گویش معنای کاملاً متفاوتی دارد.
- To table something:
این یکی از معروفترین مثالهاست. در انگلیسی آمریکایی، «to table» یک موضوع به معنای به تعویق انداختن بحث درباره آن است.
مثال: «They decided to table the discussion until the next meeting.» (بحث را به جلسه بعد موکول کردند.)
اما در انگلیسی بریتانیایی، همین عبارت معنای کاملاً متضادی دارد: یعنی مطرح کردن یک موضوع برای بحث.
مثال: «The MP decided to table a motion on environmental protection.» (نماینده مجلس تصمیم گرفت طرحی را برای حفاظت از محیط زیست مطرح کند.) - To knock someone up:
این مورد بسیار حساس است. در انگلیسی بریتانیایی (به خصوص در گذشته)، «to knock someone up» به معنای بیدار کردن کسی با در زدن بود.
مثال: «Could you knock me up at 6 AM tomorrow?» (میشود فردا ساعت ۶ صبح با در زدن بیدارم کنی؟)
اما در انگلیسی آمریکایی، این عبارت یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی برای حامله کردن کسی است. استفاده اشتباه از این عبارت میتواند بسیار دردسرساز باشد!
۳. فریزال وربهایی که در یک گویش رایجتر هستند
دسته سوم شامل افعال عبارتی است که تقریباً به طور انحصاری در یکی از دو گویش استفاده میشوند. اگرچه ممکن است در گویش دیگر هم فهمیده شوند، اما استفاده از آنها طبیعی به نظر نمیرسد.
فریزال وربهای رایج در انگلیسی بریتانیایی:
- Muck about/around: به معنای وقت تلف کردن، شوخی کردن یا رفتار غیرجدی داشتن.
مثال: «Stop mucking about and get back to work!» - Skive off: به معنای پیچاندن یا فرار کردن از کار یا مدرسه.
مثال: «He decided to skive off school and go to the park.» - Wind someone up: به معنای سربهسر کسی گذاشتن یا عمداً کسی را اذیت کردن.
مثال: «My brother loves winding me up about my favorite football team.» - Pop round/in: به معنای یک سر زدن کوتاه و غیررسمی.
مثال: «I might pop round for a cup of tea later.»
فریزال وربهای رایج در انگلیسی آمریکایی:
بسیاری از فریزال وربهای آمریکایی به دلیل نفوذ رسانههای این کشور در سراسر جهان شناخته شدهاند، اما همچنان هویت آمریکایی خود را حفظ کردهاند.
- Figure out: به معنای فهمیدن، حل کردن یا سر درآوردن از چیزی.
مثال: «I need to figure out how to use this new software.» - Work out: علاوه بر معنای ورزش کردن، به معنای حل شدن یا به نتیجه رسیدن نیز به کار میرود.
مثال: «Don’t worry, everything will work out in the end.» - Hang out: به معنای وقت گذراندن با دوستان به صورت غیررسمی.
مثال: «We used to hang out at the mall after school.»
جدول مقایسهای: فریزال ورب بریتیش و امریکن
برای کمک به درک بهتر و دسترسی سریع، در اینجا جدولی از مهمترین تفاوتها ارائه شده است. این جدول یک ابزار عالی برای مرور و یادگیری تفاوت فریزال ورب بریتیش و امریکن است.
| مفهوم کلیدی | فریزال ورب آمریکایی (American) | فریزال ورب بریتانیایی (British) |
|---|---|---|
| پر کردن یک فرم | fill out | fill in |
| به تعویق انداختن بحث | table (a motion) | shelve / put off (a motion) |
| مطرح کردن برای بحث | bring up / propose (a motion) | table (a motion) |
| ارائه خدمات برای | cater to | cater for |
| فهمیدن / سر درآوردن | figure out | work out / puzzle out |
| مرتب کردن / سر و سامان دادن | straighten up | tidy up |
| سربهسر گذاشتن / اذیت کردن | tease / mess with | wind up |
نکات کاربردی برای زبانآموزان
حالا که با این تفاوتها آشنا شدید، ممکن است بپرسید بهترین رویکرد برای یادگیری چیست؟ در اینجا چند توصیه عملی برای شما داریم:
۱. یکی را انتخاب کنید، اما از دیگری آگاه باشید
برای شروع، بهتر است یکی از گویشها (آمریکایی یا بریتانیایی) را به عنوان گویش اصلی خود برای یادگیری انتخاب کنید و روی آن تمرکز کنید. این کار به شما کمک میکند تا ثبات بیشتری در گفتار و نوشتار خود داشته باشید. با این حال، بسیار مهم است که از تفاوتهای اصلی در گویش دیگر نیز آگاه باشید. این آگاهی به شما در درک فیلمها، کتابها و مکالمات با افراد از هر دو منطقه کمک شایانی میکند.
۲. زمینه (Context) پادشاه است
همیشه به بافت و زمینهای که یک فریزال ورب در آن استفاده میشود، توجه کنید. گاهی اوقات معنای یک عبارت ناآشنا را میتوان از روی موقعیت و کلمات اطراف آن حدس زد. اگر در حال تماشای یک فیلم بریتانیایی هستید و عبارتی را میشنوید که برایتان جدید است، به احتمال زیاد آن عبارت متعلق به انگلیسی بریتانیایی است.
۳. از دیکشنریهای معتبر استفاده کنید
دیکشنریهای خوب مانند Oxford, Cambridge, Longman و Merriam-Webster معمولاً مشخص میکنند که یک کلمه یا عبارت در کدام گویش (BrE یا AmE) رایجتر است. عادت کنید که هنگام یادگیری یک فریزال ورب جدید، این برچسبها را نیز بررسی کنید.
۴. خود را در معرض هر دو گویش قرار دهید
بهترین راه برای تسلط بر این تفاوتها، مواجهه با هر دو گویش است. فیلمها و سریالهای بریتانیایی (مثل The Crown یا Sherlock) و آمریکایی (مثل Friends یا Breaking Bad) را تماشا کنید. به پادکستها و کتابهای صوتی از هر دو کشور گوش دهید. این کار به گوش شما کمک میکند تا به تفاوتهای ظریف عادت کند.
نتیجهگیری: تفاوتها را در آغوش بگیرید!
یادگیری تفاوتهای فریزال ورب بریتیش و امریکن شاید در ابتدا کمی دلهرهآور به نظر برسد، اما در واقع یک گام مهم برای رسیدن به سطح پیشرفته در زبان انگلیسی است. این تفاوتها نشاندهنده غنای فرهنگی و پویایی این زبان جهانی هستند. با درک این تفاوتها، شما نه تنها از اشتباهات و سوءتفاهمها جلوگیری میکنید، بلکه نشان میدهید که درک عمیقتری از زبان انگلیسی و گویشهای مختلف آن دارید. پس این تفاوتها را به عنوان یک چالش جذاب ببینید و از یادگیری آنها لذت ببرید.




خیلی مقاله جالبی بود! من همیشه فکر میکردم table something یعنی لیست کردن یک موضوع، ولی الان متوجه شدم تو انگلیسی آمریکایی دقیقاً یعنی عقب انداختن یک بحث. چقدر عجیبه که دوتا کشور همزبون برعکس هم استفاده میکنن!
دقیقاً سارا جان، این یکی از گیجکنندهترین تفاوتهاست. در بریتانیا وقتی میگویند let’s table this یعنی «بیا در موردش بحث کنیم»، اما در آمریکا یعنی «فعلاً بذاریمش کنار». همیشه به لوکیشن طرف مقابلت دقت کن!
من توی فیلمهای هری پاتر همیشه شنیدم که میگن fill in the form، اما توی فیلمهای هالیوودی میگن fill out. برام سوال بود که کدومش رسمیتره؟
رضا عزیز، هر دو کاملاً در لهجه خودشون رسمی و پذیرفته شده هستند. در آزمونهای بینالمللی مثل آیلتس یا تافل هم هر کدوم رو بنویسی درسته، فقط سعی کن در کل متنت یکپارچگی لهجه رو حفظ کنی.
ممنون از توضیحات خوبتون. تفاوت در prepositionها واقعاً گیجکننده است. مثلاً من شنیدم برای «منتظر ماندن» هم تفاوت دارن. درسته؟
بله مهسا جان، نکته ظریفی بود. در انگلیسی بریتانیایی بیشتر wait for رایجه، اما در لهجه آمریکایی گاهی از wait on هم استفاده میشه که در بریتیش معنای «خدمترسانی در رستوران» رو میده.
من شنیدم آمریکاییها به جای فعل ساده، دوست دارن به آخر فعلها حرف اضافه اضافه کنن. مثلاً به جای beat میگن beat up on. آیا این هم جزو همین تفاوتهاست؟
امیرحسین عزیز، بله دقیقاً. عبارت beat up on یک ساختار کاملاً غیررسمی آمریکاییه. بریتانیاییها معمولاً فقط از beat up استفاده میکنند. این تفاوتها در مکالمات خیابانی خیلی بیشتر دیده میشه.
در مورد wash up هم میشه توضیح بدید؟ من شنیدم در انگلیس یعنی ظرف شستن ولی در آمریکا یعنی دست و صورت شستن. درسته؟
کاملاً درسته نیلوفر جان! در بریتانیا wash up یعنی شستن ظروف بعد از غذا (Do the dishes)، اما در آمریکا یعنی شستن دست و صورت (بهخصوص قبل از غذا). این تفاوت میتونه موقع مهمونی رفتن باعث سوءتفاهم بشه!
واقعاً عالی بود. من همیشه Phrasal Verb ها رو سختترین بخش زبان میدونستم، حالا این تفاوت لهجهها هم بهش اضافه شد! پیشنهادی برای حفظ کردنشون دارید؟
آرش عزیز، بهترین راه یادگیری در بافت (context) هست. سعی کن به جای حفظ کردن لیست، فیلمها یا پادکستهای مربوط به یک لهجه خاص رو دنبال کنی تا گوشت به اون ساختارها عادت کنه.
آیا فعل عبارتی kick off هم در دو لهجه متفاوته؟ من هم در گزارش فوتبالهای انگلیس شنیدم و هم در جلسات کاری آمریکایی.
سوال خوبیه زهرا جان. kick off در هر دو لهجه به معنی شروع کردن هست، اما ریشهاش در بریتانیا از فوتبال (ساکر) و در آمریکا از فوتبال آمریکایی میاد. کاربردش در بیزینس در هر دو لهجه کاملاً رایجه.
یه سوال فنی: کلمه cater to و cater for هم تفاوت لهجه دارن؟ من تو متون مدیریتی زیاد دیدم.
بله حامد عزیز. cater for ساختار استاندارد در انگلیسی بریتانیاییه، در حالی که cater to بیشتر در انگلیسی آمریکایی استفاده میشه. هر دو هم به معنی «تدارک دیدن یا برآوردن نیاز» هستن.
خیلی خوب بود، مخصوصاً مثال fill in و fill out. همیشه فکر میکردم fill in اشتباهه!
ببخشید، آیا برای امتحان آیلتس باید حتماً Phrasal Verb های بریتیش رو بلد باشیم؟ چون آیلتس برای کمبریجه.
مریم جان، اصلاً اینطور نیست. آیلتس یک آزمون بینالمللیه و هر دو لهجه استاندارد (امریکن و بریتیش) مورد قبوله. فقط همونطور که گفتم، ثبات در لهجه (Consistency) مهمه.
من توی یک اپلیکیشن یادگیری زبان دیدم که نوشته بود write me. ولی تو مدرسه به ما یاد دادن باید بگیم write to me. این هم تفاوت لهجهست؟
دقیقاً سینا جان! حذف حرف اضافه to بعد از فعل write قبل از مفعول شخصی، در انگلیسی آمریکایی خیلی رایجه، اما بریتانیاییها حتماً از to استفاده میکنن.
من عاشق این تفاوتهای ریز زبانی هستم. کاش در مورد اصطلاحات عامیانه (Slang) هم یک مقاله مشابه بنویسید.
تفاوت stay at home و stay home هم مربوط به همین موضوعه؟
بله بابک عزیز، آمریکاییها تمایل دارن حرف اضافه رو حذف کنن و بگن stay home، در حالی که در انگلیسی بریتانیایی stay at home ساختار استاندارد و درست محسوب میشه.
مقاله خیلی کاربردی بود. من همیشه فکر میکردم Phrasal verb ها فقط برای صحبتهای غیررسمی هستن، اما دیدم که توی محیطهای رسمی هم چقدر تفاوت ایجاد میکنن.
ممنون از سایت خوبتون. لطفاً در مورد افعال عبارتی مربوط به تکنولوژی هم مطلب بذارید.
حتماً احسان عزیز، پیشنهاد خوبیه. در مقالات بعدی حتماً به Phrasal Verb های حوزه تکنولوژی و کامپیوتر هم میپردازیم.