- آیا تا به حال در یک رستوران خارجی با منویی روبرو شدهاید که حتی معنی یک کلمه آن را هم نمیدانستید؟
- آیا هنگام مطالعه دفترچه راهنمای انگلیسی وسایل برقی، از تایپ کردن تکتک لغات در دیکشنری خسته شدهاید؟
- آیا در سفرهای خارجی، ترس از گم کردن مسیر به دلیل نخواندن تابلوهای محیطی، باعث اضطراب شما میشود؟
- آیا دوست دارید بدانید چطور میتوان بدون دانش زبانی بالا، متون پیچیده انگلیسی را در چند ثانیه فهمید؟
یادگیری زبان یک فرآیند زمانبر است، اما در دنیای امروز هوش مصنوعی به کمک ما آمده تا موانع ارتباطی را سریعتر از همیشه از میان برداریم. در این راهنمای جامع، یاد میگیریم که چگونه به بهترین شکل از گوگل لنز برای ترجمه استفاده کنیم تا دیگر هیچ متن محیطی یا نوشته انگلیسی برایمان غریبه نباشد و هرگز در درک تابلوها و متون روزمره دچار اشتباه نشویم.
| نام قابلیت | کاربرد اصلی | مزیت کلیدی |
|---|---|---|
| ترجمه آنی (Instant) | ترجمه تابلوها و منوها در لحظه | بدون نیاز به فشردن دکمه شاتر |
| اسکن و کپی (Scan) | استخراج متن از روی کاغذ | تبدیل عکس به متن قابل ویرایش |
| ترجمه از گالری | ترجمه اسکرینشاتها و عکسهای قدیمی | دقت بالا در تحلیل ساختار جملات |
گوگل لنز چیست و چرا برای زبانآموزان حیاتی است؟
گوگل لنز (Google Lens) فراتر از یک ابزار ساده برای جستجوی تصاویر است. این اپلیکیشن با بهرهگیری از تکنولوژی OCR (نویسهخوان نوری) و شبکههای عصبی مصنوعی، میتواند متون را در محیطهای واقعی شناسایی کرده و آنها را به زبان دلخواه شما برگرداند. از دیدگاه یک زبانآموز، استفاده از گوگل لنز برای ترجمه فقط یک ابزار کمکی برای سفر نیست، بلکه یک معلم همراه است که “متون محیطی” (Environmental Print) را به فرصتهایی برای یادگیری تبدیل میکند.
بسیاری از زبانآموزان در مواجهه با متون واقعی دچار “اضطراب زبانی” میشوند. وقتی شما یک متن را در محیط واقعی (مثل روی یک جعبه دارو یا تابلوی هشدار) میبینید، فشار روانی برای درک سریع آن زیاد است. گوگل لنز با ارائه ترجمه دقیق و فوری، این فشار را کاهش داده و به شما اجازه میدهد با اعتمادبهنفس بیشتری با محیط اطراف تعامل کنید.
آموزش گامبهگام استفاده از گوگل لنز برای ترجمه
برای اینکه بتوانید بهترین نتیجه را از این ابزار بگیرید، باید مراحل زیر را به دقت دنبال کنید. دقت داشته باشید که گوگل لنز هم به صورت یک اپلیکیشن مستقل و هم در دل اپلیکیشنهای Google و Google Photos وجود دارد.
۱. ورود به بخش ترجمه
پس از باز کردن اپلیکیشن، در نوار پایین صفحه، گزینههای مختلفی را مشاهده میکنید. برای شروع، روی گزینه Translate یا “ترجمه” کلیک کنید. این بخش به طور اختصاصی برای شناسایی زبان مبدأ و مقصد طراحی شده است.
۲. انتخاب زبان (Auto-detect)
یکی از نقاط قوت این ابزار، توانایی تشخیص خودکار زبان است. با این حال، برای دقت بیشتر در ترجمه متون تخصصی، توصیه میشود زبان مبدأ (مثلاً English) و زبان مقصد (مثلاً Persian) را به صورت دستی انتخاب کنید.
- نکته حرفهای: اگر در محیطی هستید که دسترسی به اینترنت ندارید، میتوانید بستههای زبانی را از قبل دانلود کنید تا از قابلیت گوگل لنز برای ترجمه به صورت آفلاین بهرهمند شوید.
۳. نگه داشتن دوربین روی متن
دوربین گوشی را روی متن مورد نظر بگیرید. سعی کنید لرزش دست را کنترل کنید. گوگل لنز به صورت هوشمند متن اصلی را “پنهان” کرده و ترجمه فارسی را دقیقاً با همان فونت و ساختار روی متن اصلی “میچسباند”. این قابلیت به شما کمک میکند تا متوجه شوید هر بخش از ترجمه مربوط به کدام قسمت از متن فیزیکی است.
کاربردهای پیشرفته گوگل لنز برای تقویت زبان انگلیسی
به عنوان یک استاد زبان، معتقدم که نباید از گوگل لنز فقط برای فهمیدن معنا استفاده کرد. شما میتوانید از این ابزار به عنوان یک منبع آموزشی استفاده کنید:
- یادگیری تلفظ: بعد از اسکن کردن متن، روی کلمات کلیک کنید و آیکون بلندگو را بزنید تا تلفظ صحیح (با لهجههای مختلف) را بشنوید.
- کپی کردن متن در فلشکارت: شما میتوانید متن اسکن شده از روی یک کتاب فیزیکی را کپی کرده و در اپلیکیشنهای لایتنر مثل آنکی (Anki) قرار دهید.
- بررسی ساختار گرامری: با دیدن ترجمه فارسی در کنار متن انگلیسی، میتوانید تفاوتهای ساختاری (مثل جایگاه صفت و موصوف) را در دنیای واقعی تحلیل کنید.
تفاوتهای لهجه و دقت در ترجمه متون محیطی
از نگاه یک زبانشناس کاربردی، گوگل لنز در تشخیص تفاوتهای نوشتاری بین انگلیسی آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) بسیار هوشمندانه عمل میکند. برای مثال، کلمه Subway در آمریکا به معنای مترو و در بریتانیا ممکن است به معنای زیرگذر عابر پیاده باشد. گوگل لنز با توجه به سایر کلمات موجود در تصویر (Context)، تلاش میکند بهترین معادل را انتخاب کند.
با این حال، باید مراقب اصطلاحات عامیانه باشید. گوگل لنز در ترجمه متون رسمی، تابلوهای راهنما و دستورالعملها عالی عمل میکند، اما ممکن است در ترجمه شعارهای تبلیغاتی که از آرایههای ادبی یا بازی با کلمات استفاده میکنند، کمی دچار خطا شود.
نکات طلایی برای افزایش دقت ترجمه
بسیاری از کاربران شکایت میکنند که ترجمه گوگل لنز گاهی نامفهوم است. برای جلوگیری از این مشکل، این فرمول را رعایت کنید:
نور مناسب + زاویه مستقیم + فاصله استاندارد = ترجمه دقیق
- ✅ صحیح: دوربین را موازی با متن نگه دارید تا از اعوجاج حروف جلوگیری شود.
- ❌ غلط: عکس گرفتن از فواصل بسیار دور یا در محیطهای بسیار تاریک که باعث میشود هوش مصنوعی حروف را اشتباه تشخیص دهد.
- ✅ صحیح: در صورت وجود متون طولانی، به جای ترجمه آنی، یک عکس بگیرید و سپس روی بخشهای خاص زوم کنید.
چگونه با گوگل لنز اضطراب زبانی را مدیریت کنیم؟
از منظر روانشناسی آموزشی، یکی از بزرگترین موانع یادگیری، ترس از ندانستن است. وقتی در یک محیط بیگانه هستید، مغز شما در حالت “مبارزه یا پرواز” قرار میگیرد. استفاده از گوگل لنز برای ترجمه به شما این اطمینان خاطر را میدهد که ابزاری برای درک محیط دارید. این امنیت روانی باعث میشود مغز شما بازتر شده و اتفاقاً کلمات جدید را بهتر به خاطر بسپارید؛ چون آنها را در یک بافت واقعی (Real-life Context) مشاهده کردهاید.
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths)
در اینجا به برخی از اشتباهاتی که کاربران هنگام استفاده از این تکنولوژی مرتکب میشوند، اشاره میکنیم:
| باور غلط | واقعیت علمی و فنی |
|---|---|
| گوگل لنز همیشه ۱۰۰٪ دقیق است. | خیر، این ابزار در متون دستنویس (Handwriting) و فونتهای فانتزی ممکن است دچار خطا شود. |
| این ابزار جایگزین یادگیری زبان است. | هرگز! گوگل لنز یک “داربست” آموزشی است، نه جایگزینی برای دانش زبانی شما. |
| گوگل لنز فقط برای انگلیسی است. | خیر، این ابزار از بیش از ۱۰۰ زبان زنده دنیا، از جمله فارسی، به خوبی پشتیبانی میکند. |
Common FAQ (سوالات متداول)
۱. آیا استفاده از گوگل لنز هزینه دارد؟
خیر، اپلیکیشن گوگل لنز کاملاً رایگان است و بخشی از اکوسیستم خدمات رایگان گوگل محسوب میشود.
۲. چگونه میتوانم متن ترجمه شده را ذخیره کنم؟
بعد از اینکه متن توسط لنز شناسایی شد، میتوانید گزینه Select all را انتخاب کرده و سپس روی Copy text کلیک کنید تا آن را در هر اپلیکیشن دیگری ذخیره نمایید.
۳. آیا گوگل لنز میتواند دستخطهای فارسی را هم ترجمه کند؟
اگر دستخط خوانا و به صورت کتابی باشد، بله. اما در مورد دستخطهای شکسته یا هنری، دقت آن به شدت کاهش مییابد.
۴. چرا گاهی ترجمه فارسی گوگل لنز نامفهوم است؟
این اتفاق معمولاً زمانی میافتد که متن مبدأ دارای غلط املایی باشد یا نور محیط باعث شود حروف به درستی اسکن نشوند. همچنین ساختارهای پیچیده ادبی ممکن است به صورت تحتاللفظی ترجمه شوند.
Common Myths & Mistakes
یکی از بزرگترین اشتباهات کاربران، اعتماد مطلق به ترجمه ماشین در موارد حساس مانند دوز مصرف داروهاست. به یاد داشته باشید که:
- هرگز برای موارد حیاتی (پزشکی، حقوقی) صرفاً به ترجمه ماشینی تکیه نکنید.
- سعی کنید از گوگل لنز برای فهم کلیات (Gist) استفاده کنید و سپس با دانش خود آن را تحلیل نمایید.
- بسیاری فکر میکنند گوگل لنز فقط با دوربین کار میکند، در حالی که شما میتوانید هر تصویری که در تلگرام یا واتساپ برایتان ارسال شده را نیز در آن باز کرده و ترجمه کنید.
نتیجهگیری
استفاده از گوگل لنز برای ترجمه، مرزهای بین دنیای فیزیکی و دانش دیجیتال را از بین برده است. این ابزار نه تنها یک راهگشای فوقالعاده در سفرها و فعالیتهای روزمره است، بلکه به عنوان یک کمکآموزشی قدرتمند برای زبانآموزان عمل میکند. با استفاده صحیح از این تکنولوژی، شما میتوانید اضطراب ناشی از برخورد با متون ناشناخته را به لذت کشف و یادگیری تبدیل کنید.
فراموش نکنید که تکنولوژی قرار است در خدمت ما باشد تا بهتر یاد بگیریم، نه اینکه جایگزین تفکر و تلاش ما شود. پیشنهاد میکنیم همین امروز گوگل لنز را روی گوشی خود نصب کرده و در محیط خانه یا محل کار، روی اشیاء و برچسبهای انگلیسی امتحان کنید تا قدرت واقعی آن را لمس نمایید. یادگیری زبان هیچگاه به این اندازه در دسترس و هیجانانگیز نبوده است!




وای این مقاله دقیقا چیزی بود که من نیاز داشتم! همیشه تو سفرها دیدن تابلوهای انگلیسی با اصطلاحاتی مثل ‘No Thru Road’ یا ‘Pedestrian Crossing’ برام گیجکننده بود. با این روش خیلی راحتتر میتونم معانی دقیقشون رو بفهمم و لغات جدید هم یاد بگیرم.
سلام سارا جان! خوشحالیم که این راهنما براتون مفیده. ‘No Thru Road’ یعنی «بنبست» یا «راه عبور نیست» و ‘Pedestrian Crossing’ به معنی «گذرگاه عابر پیاده» است. درک این اصطلاحات رایج در تابلوها برای امنیت و جهتیابی در کشورهای انگلیسیزبان خیلی کمککننده است. پیشنهاد میکنیم لیستی از این عبارات کاربردی رو داشته باشید و با گوگل لنز معنیشون رو چک کنید تا ملکه ذهنتون بشن.
ممنون از توضیحات کاملتون. قابلیت ‘Scan’ برای من که دانشجو هستم و دائم باید متون تخصصی انگلیسی بخونم، فوقالعادهست. خیلی وقتها اصطلاحات آکادمیک (academic terms) رو تو مقالات پیدا میکنم که معنیشون رو نمیدونم. اینجوری میتونم متن رو استخراج کنم و بعد راحتتر لغات رو تو دیکشنری تخصصی چک کنم.
علی عزیز، دقیقا! این قابلیت برای دانشجویان و محققان یک ابزار طلاییه. برای لغات آکادمیک، علاوه بر دیکشنریهای عمومی، استفاده از دیکشنریهای تخصصیتر مثل ‘Oxford Learner’s Dictionaries’ یا حتی دیکشنریهای مخصوص رشته خودتون (مثلا ‘Legal Dictionary’ یا ‘Medical Dictionary’) رو هم پیشنهاد میکنیم. این کار به درک عمیقتر و دقیقتر اصطلاحات کمک میکنه.
من همیشه با خوندن منو رستورانها به مشکل میخوردم، مخصوصاً وقتی اسم غذاها یا مواد تشکیلدهنده (ingredients) رو به انگلیسی مینوشتن که واقعاً چالش بود. این ‘Instant translation’ کارم رو خیلی راحت میکنه. فکر میکنید در مورد اسامی خاص غذاها هم خوب عمل میکنه؟
نرگس جان، در مورد اسامی خاص غذاها، گوگل لنز معمولاً ترجمه تحتاللفظی یا نزدیکترین معنی رو ارائه میده. اما برای درک بهتر، ممکنه نیاز باشه کلمات کلیدی مثل ‘grilled’ (کبابی)، ‘roasted’ (بریان)، ‘spicy’ (تند) و ‘vegetarian’ (گیاهی) رو بشناسید. یادگیری این کلمات رایج در منوها میتونه تجربه سفارش غذا رو خیلی لذتبخشتر کنه!
این قابلیت ‘Scan’ عالیه! من همیشه میخواستم یاد بگیرم چطور میتونم یک متن انگلیسی رو از روی عکس کپی کنم. حالا میتونم تکالیف انگلیسیام رو باهاش انجام بدم و بعد روی لغات و گرامر کار کنم. آیا این ابزار برای تشخیص phrasal verbs هم خوب عمل میکنه؟
رضای عزیز، بله، گوگل لنز در تشخیص phrasal verbs (افعال عبارتی) معمولاً خوب عمل میکنه، به خصوص اگر در یک جمله کامل قرار گرفته باشند. اما همیشه توصیه میکنیم که برای اطمینان بیشتر، بعد از ترجمه، معنی دقیق phrasal verb رو در دیکشنریهای معتبر انگلیسی به انگلیسی (مثل Longman یا Cambridge) چک کنید، چون گاهی اوقات یک phrasal verb با توجه به بافت (context) معانی متفاوتی داره.
واقعاً یه نجاتدهنده برای کسایی مثل من که داریم زبان انگلیسی رو از پایه یاد میگیریم. اینطوری دیگه لازم نیست هر کلمهای رو دستی تایپ کنم. به نظرتون استفاده زیاد از این ابزار برای یادگیری لغات جدید مضر نیست؟ یعنی باعث نمیشه کمتر به حافظه بسپاریم؟
مریم جان، این سوال خیلی خوبیه. درسته که استفاده مداوم از ابزارهای ترجمه ممکنه فرآیند بهخاطرسپاری رو کمی چالشبرانگیز کنه. پیشنهاد میکنیم بعد از ترجمه با گوگل لنز، حتماً کلمات و عبارات جدید رو در دفترچه لغت خودتون یادداشت کنید، جملاتی باهاشون بسازید و چند بار مرور کنید. استفاده هدفمند از ابزارها به جای وابستگی کامل، کلید یادگیری مؤثره. موفق باشید!
قبلاً در مورد این ابزار شنیده بودم، ولی هیچوقت فکر نمیکردم انقدر کاربردی باشه. مخصوصاً برای ترجمه اسکرینشاتها و عکسهای قدیمی. من کلی meme انگلیسی دارم که بعضی اصطلاحات slang توشون هست و معنیشون رو نمیفهمیدم. حالا میتونم از این ابزار استفاده کنم!
آیدا جان، دقیقاً! این کاربرد برای درک ‘slang’ و ‘idioms’ در محتوای غیررسمی مثل میمها و پستهای شبکههای اجتماعی عالیه. با این حال، همیشه به یاد داشته باشید که ‘slang’ بسیار پویاست و معانی آن میتواند به سرعت تغییر کند. پس همیشه علاوه بر گوگل لنز، میتوانید از ‘Urban Dictionary’ برای اصطلاحات عامیانهتر استفاده کنید، اما با احتیاط و دقت، چرا که ممکن است محتوای نامناسب نیز داشته باشد.
یک سوال: آیا گوگل لنز میتونه تفاوتهای ظریف (nuances) بین کلمات مترادف (synonyms) رو هم تشخیص بده؟ مثلاً بین ‘happy’ و ‘joyful’؟ یا فقط ترجمه کلی میده؟
کوروش عزیز، گوگل لنز در درجه اول ترجمه متداول و عمومی کلمات رو ارائه میده. برای درک تفاوتهای ظریف (nuances) بین مترادفها مثل ‘happy’ و ‘joyful’، بهتره که بعد از ترجمه اولیه، کلمات رو در یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی مثل ‘Merriam-Webster’ یا ‘Collins’ جستجو کنید. این دیکشنریها معمولاً مثالها و توضیحات دقیقتری برای کاربرد هر کلمه ارائه میدهند که به شما در درک این تفاوتها کمک میکند.
این قابلیت ترجمه از گالری خیلی خوبه. من کلی عکس از تابلوهای انگلیسی توی گوشیم دارم که وقت نکردم ترجمه کنم. به نظرتون برای متون خیلی فنی یا تخصصی، مثلاً دفترچه راهنمای یه دستگاه الکترونیکی پیچیده، هم دقیق عمل میکنه؟
حامد جان، برای متون فنی و تخصصی، گوگل لنز معمولاً ترجمه کلی و قابل فهمی ارائه میدهد. اما اگر متن شامل اصطلاحات فنی بسیار خاص باشد، ممکن است نیاز به بررسی بیشتر داشته باشید. توصیه میکنیم برای درک دقیقتر، به ‘glossary’ (واژهنامه) موجود در پایان دفترچه راهنما یا دیکشنریهای تخصصی آن حوزه مراجعه کنید. این ابزار کمک میکند تا متن را درک کنید، اما برای جزئیات فنی، منابع تخصصیتر مکمل خوبی هستند.
من همیشه با اصطلاحات idiomatic expression مشکل داشتم. مثلاً ‘break a leg’ که معنی تحتاللفظیش با مفهوم اصلیش فرق داره. آیا گوگل لنز این جور اصطلاحات رو هم به درستی ترجمه میکنه یا ممکنه ترجمه کلمه به کلمه بده؟
شیوا جان، این نکته بسیار مهمیه! گوگل لنز و سایر ابزارهای ترجمه ماشینی گاهی در ترجمه ‘idiomatic expressions’ (اصطلاحات) چالش دارند و ممکن است ترجمه کلمه به کلمه (literal translation) ارائه دهند. برای ‘break a leg’ که به معنی «موفق باشی» یا «پیروز باشی» است، اگر گوگل لنز ترجمه تحتاللفظی داد، بهتره که عبارت رو در دیکشنری اصطلاحات (Idiom Dictionary) یا حتی گوگل سرچ کنید تا معنی اصلی و اصطلاحی اون رو متوجه بشید. یادگیری اصطلاحات نیاز به تمرین و مراجعه به منابع مخصوص خودش داره.
مقاله عالی بود! من تو بحث آموزش زبان، بیشتر دنبال ابزارهایی هستم که به یادگیری listening و speaking کمک کنن. هرچند این ابزار بیشتر برای reading هست، اما به نظرتون میتونه غیرمستقیم برای اون مهارتها هم مفید باشه؟
پویای عزیز، سوال بسیار خوبی مطرح کردید. اگرچه گوگل لنز مستقیماً مهارتهای ‘listening’ و ‘speaking’ را تقویت نمیکند، اما به صورت غیرمستقیم میتواند بسیار مفید باشد. با استفاده از آن برای درک متون محیطی، شما با کلمات و عباراتی آشنا میشوید که در مکالمات روزمره یا پادکستها ممکن است بشنوید. همچنین، با خواندن و فهمیدن سریع متون، دایره لغات شما غنیتر میشود که پایهای محکم برای بهبود مهارتهای گفتاری و شنیداری است. پس بله، قطعاً میتواند یک مکمل عالی باشد.
سلام، مقاله خیلی کاربردی بود. من همیشه مشکل گرامر انگلیسی داشتم. آیا گوگل لنز قابلیت تشخیص ساختار گرامری جمله رو هم داره و مثلاً میتونه بگه یک جمله در چه زمانی (tense) هست؟
یاسمن جان، گوگل لنز در تحلیل ساختار جمله برای ارائه ترجمه دقیق، به صورت ضمنی ساختار گرامری رو پردازش میکنه. اما مستقیماً به شما نمیگه که جمله در چه زمانی (tense) هست یا ساختار گرامریش چیه. برای یادگیری و تشخیص زمانها و ساختارهای گرامری، بهتره از منابع تخصصی گرامر انگلیسی، کتابها یا وبسایتهای آموزش گرامر استفاده کنید. گوگل لنز ابزاری برای فهمیدن سریع معنی است، نه تحلیل عمیق گرامری.
این مقاله فوقالعاده بود! دیگه لازم نیست برای ترجمه کلمات تو دفترچه راهنمای وسایل برقی هی بین صفحات جابجا بشم. لغتهایی مثل ‘troubleshooting’ یا ‘maintenance’ همیشه برام چالش بود. این خیلی کمک میکنه.
خشایار عزیز، خوشحالیم که این ابزار کاربرد زیادی براتون داره. کلماتی مثل ‘troubleshooting’ به معنی «عیبیابی» و ‘maintenance’ به معنی «نگهداری و مراقبت» از کلمات رایج در دفترچههای راهنما هستند. با استفاده از گوگل لنز و یادداشت این کلمات در کنار ترجمهشون، میتونید دایره لغات فنی خودتون رو هم گسترش بدید.
این ویژگی ‘ترجمه از گالری’ چقدر خوبه. من یه کتاب قدیمی انگلیسی دارم که لغات خیلی سختی داره و هر بار باید دونه دونه تایپ میکردم. حالا میتونم عکس بگیرم و راحتتر معنی کلمات رو پیدا کنم. به نظرتون برای متون ادبی قدیمی هم دقت خوبی داره؟
لیلا جان، برای متون ادبی قدیمی (مثل شکسپیر یا ادبیات قرون وسطی)، گوگل لنز ممکن است کمی با چالش مواجه شود، چون زبان این متون با انگلیسی امروز تفاوتهای زیادی دارد (که به آن ‘Archaic English’ یا ‘Early Modern English’ میگویند). برای این نوع متون، توصیه میکنیم که علاوه بر گوگل لنز، از دیکشنریهای تخصصی ادبیات انگلیسی و همچنین نسخههایی از کتاب که دارای ‘footnotes’ (پاورقی) یا ‘glossary’ هستند، استفاده کنید تا درک عمیقتری پیدا کنید.
مقاله عالی بود، واقعاً کاربردی. این کمک میکنه تا بدون ترس از متون انگلیسی در محیطهای مختلف، اعتماد به نفس بیشتری داشته باشیم. مخصوصاً برای اونایی که مثل من تو سفر ممکنه با علائم هشدار دهنده (warning signs) مثل ‘Caution: Wet Floor’ روبرو بشن.
امیر جان، بله، افزایش اعتماد به نفس در مواجهه با متون انگلیسی، یکی از مزایای بزرگ استفاده از این ابزار است. ‘Caution: Wet Floor’ به معنی «احتیاط: کف خیس» یک مثال عالی از علائم هشداردهنده رایج است. شناخت این جملات کوتاه و پرکاربرد، نه تنها برای یادگیری زبان، بلکه برای ایمنی شما در محیطهای ناآشنا نیز حیاتی است. موفق باشید!
من همیشه فکر میکردم هوش مصنوعی فقط برای ترجمه جمله به جمله خوبه، اما اینکه میتونه متون رو در لحظه ترجمه کنه یا حتی از گالری، واقعاً حیرتانگیزه. آیا این ابزار روی لهجهها و گویشهای مختلف انگلیسی (مثلاً British vs. American English) هم دقت یکسانی داره؟
فرناز جان، سوال جالبیه. گوگل لنز بر پایه هوش مصنوعی و حجم عظیمی از دادههای متنی آموزش دیده است که شامل هر دو لهجه ‘British English’ و ‘American English’ و سایر گویشها میشود. بنابراین، در اکثر مواقع، تفاوتهای لهجهای در کلمات یا املای آنها (مثل ‘colour’ و ‘color’) را به خوبی تشخیص داده و ترجمه مناسب را ارائه میدهد. اما در موارد بسیار خاص یا اصطلاحات بسیار عامیانه و منطقهای، ممکن است کمی دقتش متفاوت باشد.