مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

راهنمای تربیت کودک دوزبانه (نکات کلیدی برای والدین)

اگر پاسخ شما به هر یک از این پرسش‌ها مثبت است، شما تنها نیستید! بسیاری از والدین با شور و اشتیاق فراوان برای آینده فرزندانشان، همزمان با این سوالات و نگرانی‌ها روبرو هستند. دوزبانگی هدیه‌ای ارزشمند است که می‌تواند افق‌های جدیدی را پیش روی کودکان بگشاید، اما نیازمند رویکردی آگاهانه و پایدار است. در این راهنما، ما تمام جنبه‌های تربیت کودک دوزبانه را به سادگی و گام به گام برای شما تشریح خواهیم کرد تا با اطمینان کامل، این مسیر هیجان‌انگیز را آغاز کنید و از اشتباهات رایج دوری نمایید.

اصل کلیدی اهمیت آن نحوه اجرا
ثبات و پایداری زیربنای موفقیت در دوزبانگی؛ به کودک کمک می‌کند الگوهای زبانی را درک کند. یک روش تربیت دوزبانه (مثل OPOL) را انتخاب کرده و با جدیت آن را دنبال کنید.
قرار گرفتن در معرض زبان کودک برای یادگیری هر دو زبان، به ورودی کافی و با کیفیت نیاز دارد. کتاب بخوانید، بازی کنید، فیلم ببینید و تعاملات اجتماعی را به هر دو زبان فراهم کنید.
تشویق و انگیزه کاهش اضطراب زبان و افزایش علاقه کودک به برقراری ارتباط. نسبت به تلاش‌های کودک، هر چند کوچک، واکنش مثبت نشان دهید و او را تحسین کنید.
صبر و انعطاف‌پذیری مسیر دوزبانگی پر از فراز و نشیب است؛ سرعت یادگیری در کودکان متفاوت است. انتظارات واقع‌بینانه داشته باشید و به کودک اجازه دهید با سرعت خودش پیش برود. در صورت نیاز، رویکرد خود را کمی تغییر دهید.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:مار از پونه بدش میاد، جلوی لانه‌اش سبز می‌شه! (معادل باکلاسش رو بلدی؟)

چرا تربیت کودک دوزبانه یک سرمایه‌گذاری ارزشمند است؟

تربیت کودک دوزبانه فراتر از یادگیری صرف دو زبان است؛ این یک سرمایه‌گذاری در آینده، توانایی‌ها و دیدگاه جهانی فرزند شماست. مزایای دوزبانگی بسیار گسترده و عمیق هستند و ابعاد مختلف زندگی کودک را تحت تأثیر قرار می‌دهند.

مزایای شناختی و مغزی

مزایای اجتماعی و فرهنگی

مزایای تحصیلی و شغلی

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Chad” و “Sigma Male”: مرد آلفای اینترنتی کیه؟

روش‌های موثر برای تربیت کودک دوزبانه

انتخاب یک روش مناسب برای تربیت کودک دوزبانه گامی حیاتی است. هیچ روش “برتری” برای همه خانواده‌ها وجود ندارد؛ بهترین روش آن است که با شرایط خانوادگی، فرهنگی و زبانی شما سازگار باشد و بتوانید با ثبات قدم آن را دنبال کنید. در اینجا به برخی از رایج‌ترین و اثبات‌شده‌ترین روش‌ها اشاره می‌کنیم:

۱. روش OPOL (One Parent, One Language – یک والد، یک زبان)

۲. روش MiT (Minority Language at Home – زبان اقلیت در خانه)

۳. روش Time and Place (زمان و مکان)

انتخاب روش مناسب برای خانواده شما

هنگام انتخاب، موارد زیر را در نظر بگیرید:

به یاد داشته باشید، انعطاف‌پذیری مهم است. ممکن است با یک روش شروع کنید و سپس آن را متناسب با رشد کودک و تغییرات خانوادگی خود، تنظیم کنید.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چطور با ChatGPT مکالمه انگلیسیمون رو “مفت” قوی کنیم؟

نکات کلیدی برای موفقیت در مسیر دوزبانگی کودک

صرف انتخاب یک روش کافی نیست؛ موفقیت در تربیت کودک دوزبانه نیازمند تعهد، استراتژی و مقدار زیادی عشق و صبر است. در اینجا به برخی از مهم‌ترین نکات اشاره می‌کنیم:

۱. پایداری و ثبات قدم: راز طلایی دوزبانگی

مغز کودک برای تفکیک و درونی‌سازی الگوهای زبانی به تکرار و ثبات نیاز دارد. اگر امروز با یک زبان صحبت کنید و فردا با دیگری، کودک ممکن است دچار سردرگمی شود یا نتواند ارتباط محکمی با هیچ‌یک از زبان‌ها برقرار کند. از همان ابتدا یک استراتژی مشخص را انتخاب کرده و تا حد امکان به آن پایبند باشید. البته، انعطاف‌پذیری در شرایط خاص ایرادی ندارد، اما اصل بر ثبات است.

۲. ایجاد محیط غنی زبانی

کودک برای یادگیری هر زبان به “ورودی” کافی و با کیفیت نیاز دارد. این ورودی باید هم کمی باشد (یعنی زیاد بشنود) و هم کیفی (یعنی توسط بومی‌زبان یا فردی مسلط و در بافت‌های معنایی صحیح). این کار را می‌توانید از طرق مختلف انجام دهید:

مطالعه کتاب به هر دو زبان

خواندن کتاب نه تنها به رشد دایره لغات کمک می‌کند، بلکه باعث آشنایی کودک با ساختار جملات، داستان‌سرایی و فرهنگ مرتبط با آن زبان می‌شود. هر روز زمانی را به خواندن کتاب به هر دو زبان اختصاص دهید.

بازی و سرگرمی به دو زبان

بازی‌ها، آهنگ‌ها، کارتون‌ها و فیلم‌ها ابزارهای قدرتمندی برای یادگیری زبان هستند. این‌ها فرصت‌هایی را فراهم می‌کنند که کودک در یک محیط طبیعی و بدون استرس با زبان درگیر شود. به یاد داشته باشید، یادگیری از طریق بازی مؤثرترین نوع یادگیری برای کودکان است.

تعامل با بومی‌زبانان و محیط خارج از خانه

تا حد امکان، فرصت‌هایی برای تعامل فرزندتان با افراد بومی‌زبان یا معلمین و همسالان مسلط به هر دو زبان فراهم کنید. این تعاملات می‌توانند شامل ملاقات با اقوام، دوستان، مهدکودک، مدارس دوزبانه یا شرکت در گروه‌های بازی باشند. این کار به کودک کمک می‌کند تا ببیند که این زبان‌ها فقط برای خانه نیستند و در دنیای واقعی نیز کاربرد دارند.

۳. پاسخگویی به نیازهای کودک و کاهش اضطراب زبان

کودکان هم مانند بزرگسالان می‌توانند دچار “اضطراب زبان” شوند. اگر کودک احساس کند که تحت فشار است یا اشتباهاتش مورد قضاوت قرار می‌گیرد، ممکن است از صحبت کردن به آن زبان خودداری کند. به نشانه‌های کودک توجه کنید. اگر خسته یا پریشان است، او را مجبور به صحبت کردن نکنید. محیطی امن و حمایتگر ایجاد کنید.

۴. تشویق و تقویت مثبت

هر تلاشی را، حتی اگر کوچک باشد، تشویق کنید. یک کلمه، یک جمله ناقص یا حتی اشاره به یک شیء با نام آن زبان، می‌تواند دلیلی برای تحسین باشد. تقویت مثبت انگیزه کودک را برای ادامه راه افزایش می‌دهد. به جای تمرکز بر اشتباهات گرامری، بر تلاش او برای برقراری ارتباط تمرکز کنید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Task” و “To-do List”: دیگه نگو «تسکام مونده»!

چالش‌های رایج در مسیر دوزبانگی و راه‌حل‌ها

تربیت کودک دوزبانه مسیری پربار اما در عین حال با چالش‌هایی همراه است. پیش‌بینی و آمادگی برای این چالش‌ها می‌تواند به شما کمک کند تا با آرامش بیشتری با آن‌ها روبرو شوید.

۱. تاخیر در گفتار یا “سکوت” زبانی

باور غلط: دوزبانگی باعث تاخیر در صحبت کردن می‌شود.

واقعیت: این یکی از بزرگترین نگرانی‌ها و باورهای غلط است. در واقع، کودکان دوزبانه ممکن است در مقایسه با همسالان تک‌زبانه خود، “اولین کلمات” خود را کمی دیرتر بیان کنند یا در هر زبان دایره لغات کمتری داشته باشند، اما وقتی این دو دایره لغات را با هم جمع می‌کنید، متوجه می‌شوید که آن‌ها در مجموع از همسالان خود پیشروتر هستند. مغز آن‌ها مشغول سازماندهی دو سیستم زبانی است که یک فرآیند پیچیده و زمان‌بر است. این تأخیر معمولاً موقتی است و در درازمدت هیچ مشکلی ایجاد نمی‌کند. اگر نگرانی جدی در مورد تأخیر در گفتار دارید، حتماً با یک متخصص گفتاردرمانی مشورت کنید.

۲. ترکیب زبان‌ها (Code-Switching)

توضیح: ترکیب زبان‌ها به حالتی گفته می‌شود که کودک در یک جمله یا مکالمه از کلمات یا عبارات هر دو زبان استفاده می‌کند (مثلاً “I want آب”).

واقعیت: این پدیده کاملاً طبیعی و نشانه‌ای از “گیجی” نیست، بلکه نشانه‌ای از انعطاف‌پذیری زبانی و هوش کودک است! کودک از منابعی که در اختیار دارد، برای برقراری ارتباط موثر استفاده می‌کند. این معمولاً زمانی اتفاق می‌افتد که کودک کلمه‌ای را در یک زبان بلد است اما در زبان دیگر هنوز یاد نگرفته یا می‌خواهد مطمئن شود که پیامش به طور کامل درک می‌شود.

۳. مقاومت کودک در برابر صحبت کردن به یک زبان خاص

توضیح: گاهی اوقات کودکان تمایل دارند فقط به یک زبان صحبت کنند، به خصوص اگر یکی از زبان‌ها “سخت‌تر” به نظر برسد یا در محیط کمتر شنیده شود.

واقعیت: این مقاومت می‌تواند دلایل مختلفی داشته باشد: ممکن است کودک احساس کند به آن زبان کمتر مسلط است و خجالت می‌کشد، یا می‌خواهد مانند همسالانش صحبت کند، یا صرفاً آن زبان را کمتر جذاب می‌بیند. این یک رفتار گذراست و با رویکرد صحیح می‌توان آن را مدیریت کرد.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Black Swan” (قوی سیاه): اتفاقات غیرمنتظره که زندگی و بازار را زیر و رو می‌کنند

اشتباهات رایج و باورهای غلط در تربیت کودک دوزبانه

در مسیر دوزبانگی، باورهای غلط و اشتباهاتی وجود دارند که می‌توانند مانع پیشرفت شوند. آگاهی از آن‌ها به شما کمک می‌کند تا با دیدی روشن‌تر حرکت کنید:

۱. “دوزبانگی باعث تأخیر در گفتار یا گیجی کودک می‌شود.”

این یکی از رایج‌ترین و بی‌اساس‌ترین ترس‌هاست. همانطور که پیشتر اشاره شد، تحقیقات متعدد نشان داده‌اند که دوزبانگی به رشد شناختی کمک می‌کند و در درازمدت تأخیرهای احتمالی (که معمولاً موقتی هستند) جبران می‌شوند. مغز کودک قادر به پردازش و تفکیک دو زبان است.

۲. “فقط باید از زمان تولد شروع کرد.”

هرچه زودتر بهتر، اما هیچ وقت برای شروع دیر نیست. کودکان در هر سنی می‌توانند زبان دوم را بیاموزند. قطعاً، شروع از سنین پایین‌تر مزایای خاص خود را دارد، اما حتی کودکان بزرگتر و نوجوانان نیز می‌توانند با موفقیت دوزبانه شوند و از مزایای آن بهره‌مند گردند.

۳. “کودک به تنهایی و بدون تلاش والدین، زبان را می‌آموزد.”

دوزبانگی یک فرآیند فعال است که نیازمند ورودی مستمر و با کیفیت است. صرف قرار گرفتن در معرض یک زبان کافی نیست؛ تعامل فعال، تشویق و ایجاد موقعیت‌های ارتباطی نقش حیاتی دارند. والدین ستون فقرات این فرآیند هستند.

۴. “نمی‌توان فرزند را دوزبانه تربیت کرد اگر خودم به یک زبان مسلط نباشم.”

در حالی که تسلط والدین به هر دو زبان ایده‌آل است، اما ضروری نیست. شما می‌توانید با کمک منابع مختلف (کتاب‌ها، فیلم‌ها، معلمین، دوستان بومی‌زبان و…) یک محیط زبانی غنی برای کودک خود ایجاد کنید. مهم‌تر از تسلط کامل، ثبات و تعهد شماست.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چطور در دانشگاه‌های خارجی “نتورکینگ” کنیم؟ (دوست پیدا کن)

سوالات متداول (FAQ) درباره تربیت کودک دوزبانه

۱. بهترین سن برای شروع تربیت کودک دوزبانه چه زمانی است؟

بهترین زمان برای شروع، از بدو تولد یا در اوایل دوران کودکی (تا ۳ سالگی) است. در این سنین، مغز کودک بیشترین انعطاف‌پذیری را برای یادگیری زبان دارد و زبان‌ها را به طور طبیعی و شهودی جذب می‌کند. با این حال، هرگز برای شروع دیر نیست و کودکان در هر سنی می‌توانند زبان دوم را بیاموزند.

۲. اگر فرزندم زبان‌ها را ترکیب کرد، آیا باید او را اصلاح کنم؟

خیر، نیازی به اصلاح مستقیم نیست. ترکیب زبان‌ها (code-switching) یک پدیده طبیعی در کودکان دوزبانه است و نشان‌دهنده گیجی نیست. بهترین رویکرد این است که کلمه یا عبارت صحیح را در زبان مورد نظر، با لحنی طبیعی و بدون قضاوت، تکرار کنید. مثلاً اگر گفت “من سگ دوست دارم”، شما بگویید: “بله، تو سگ دوست داری.”

۳. چقدر باید به هر زبان صحبت کنیم تا کودک دوزبانه شود؟

هیچ “عدد جادویی” وجود ندارد، اما یک قانون کلی این است که کودک باید حداقل ۳۰% از زمان بیداری خود را در معرض هر دو زبان قرار گیرد تا به آن مسلط شود. این به معنای شنیدن زبان در موقعیت‌های طبیعی و تعاملی است، نه فقط تماشای تلویزیون. کیفیت و کمیت ورودی زبانی هر دو مهم هستند.

۴. اگر در خانواده، پدر و مادر هر دو به یک زبان صحبت کنند، چگونه می‌توانیم زبان دوم را به کودک آموزش دهیم؟

در این حالت می‌توانید از روش “زبان اقلیت در خانه” (MiT) استفاده کنید یا یک زبان را به طور کامل به محیط خانه اختصاص دهید. همچنین، می‌توانید از منابع بیرونی مانند مهدکودک دوزبانه، پرستار کودک یا معلم خصوصی که به زبان دوم صحبت می‌کند، تعامل با دوستان بومی‌زبان، کتاب‌ها، فیلم‌ها و اپلیکیشن‌ها بهره ببرید. کلید موفقیت، ایجاد “نیاز” و “فرصت” برای استفاده از هر دو زبان است.

۵. اگر فرزندم علاقه به یک زبان را از دست داد چه باید بکنیم؟

این یک چالش رایج است. برای برگرداندن علاقه کودک:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:کلمات “جادویی” هری پاتر که واقعاً ریشه انگلیسی دارند!

نتیجه‌گیری: هدیه ارزشمند دوزبانگی برای آینده‌ای روشن

تربیت کودک دوزبانه یکی از ارزشمندترین هدایایی است که می‌توانید به فرزندتان بدهید. این مسیر شاید چالش‌هایی داشته باشد، اما مزایای بی‌شمار شناختی، اجتماعی، فرهنگی و شغلی آن، قطعاً ارزش تلاش و پایداری شما را دارد. به یاد داشته باشید که شما تنها نیستید و بسیاری از خانواده‌ها با موفقیت این راه را طی کرده‌اند. با اتخاذ یک رویکرد آگاهانه، صبر، ثبات قدم و عشق فراوان، می‌توانید فرزندانی را پرورش دهید که نه تنها به دو زبان مسلط هستند، بلکه از مزایای ذهنی و فرهنگی گسترده‌ای نیز بهره‌مند می‌شوند.

مطمئن باشید که هر تلاشی که برای ایجاد یک محیط زبانی غنی و حمایتگر انجام می‌دهید، سهمی بزرگ در شکوفایی توانایی‌های فرزند دلبندتان خواهد داشت. به خود و فرزندتان اعتماد کنید و از این سفر هیجان‌انگیز لذت ببرید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 255

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

37 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. یک سوال داشتم، اصطلاح OPOL که در متن بهش اشاره کردید دقیقاً مخفف چی هست و چطوری تلفظ می‌شه؟

    1. سارا جان سلام! OPOL مخفف عبارت ‘One Person, One Language’ هست. تلفظش هم به صورت حروف جداگانه یعنی (اُ-پی-اُ-اِل) خونده می‌شه. این روش یعنی هر کدوم از والدین فقط به یک زبان خاص با کودک صحبت کنند تا مرز زبان‌ها برای بچه مشخص بشه.

  2. من جایی شنیدم که به جای Bilingual از کلمه Polyglot هم استفاده می‌کنند. آیا این دو تا مترادف هستن یا تفاوتی دارن؟

    1. آقا رضا سوال خیلی خوبیه! Bilingual به کسی می‌گن که ‘دو’ زبان بلده (پیشوند Bi به معنی دو هست)، اما Polyglot به کسی گفته می‌شه که به چندین زبان (معمولاً بیش از سه زبان) مسلطه. پس پلی‌گلات دایره وسیع‌تری رو شامل می‌شه.

  3. در مورد Language Delay که توی متن گفتید، آیا واژه دیگه‌ای هم در انگلیسی برای ‘تأخیر زبانی’ داریم که رایج‌تر باشه؟

    1. مریم عزیز، Language Delay اصطلاح تخصصی و رایجیه. اما گاهی ممکنه در متون عمومی‌تر از عبارت ‘Speech lag’ یا ‘Late talker’ هم برای کودکانی که دیرتر به حرف می‌افتند استفاده بشه.

  4. توی یوتیوب می‌دیدم که می‌گفتن بچه ها زبان رو Acquire می‌کنن ولی بزرگسال‌ها Learn می‌کنن. تفاوت دقیق Acquisition و Learning در چی هست؟

    1. نکته بسیار ظریفی بود امیرحسین جان. Language Acquisition به معنی ‘اکتساب’ زبانه، یعنی مثل زبان مادری بدون تلاش آگاهانه و در محیط یاد گرفتن. اما Learning یعنی ‘یادگیری’ که معمولاً با مطالعه گرامر و کلاس رفتن همراهه.

  5. برای کلمه ‘Consistency’ که در مقاله روی اهمیتش تاکید کردید، چه مترادف‌های دیگه‌ای در انگلیسی پیشنهاد می‌دید که بار معنایی ‘تداوم’ رو داشته باشه؟

    1. نازنین عزیز، برای تداوم و استمرار می‌تونی از کلماتی مثل Persistence یا Regularity استفاده کنی. اما در مباحث آموزشی، کلمه ‘Steady approach’ هم خیلی کاربرد داره.

  6. من شنیدم به بچه‌هایی که توی خونه یک زبان و در جامعه زبان دیگه‌ای رو یاد می‌گیرن می‌گن Heritage speakers. درسته؟

    1. دقیقاً حامد جان! Heritage language به زبانی گفته می‌شه که در خانواده صحبت می‌شه اما زبان رسمی جامعه نیست. افرادی که این زبان رو از خانواده ارث می‌برن Heritage speakers نامیده می‌شن.

  7. مقاله خیلی کاربردی بود. یک سوال: اصطلاح Code-switching که در مورد دوزبانه‌ها به کار می‌ره دقیقاً به چه معناست؟

    1. زهرا جان، Code-switching یعنی فرد دوزبانه در حین صحبت، از یک زبان به زبان دیگه سوییچ می‌کنه. مثلاً وسط جمله فارسی، از کلمات یا ساختارهای انگلیسی استفاده می‌کنه. این یک پدیده کاملاً طبیعی در مغز دوزبانه‌هاست.

  8. تلفظ کلمه Bilingual برای من سخته. آیا حرف ‘g’ در این کلمه تلفظ می‌شه؟

    1. آقا مهدی، بله تلفظ می‌شه. به صورت /baɪˈlɪŋɡwəl/ تلفظ می‌شه. دقت کن که صدای ‘نگ’ (ng) و بعدش صدای ‘گ’ (g) شنیده می‌شه: بای-لینگ-گو-آل.

  9. من می‌خوام بچه‌ام Native-like بشه. آیا واقعاً فرقی بین Fluency و Proficiency هست؟

    1. بله الهام عزیز. Fluency یعنی روانی در صحبت کردن بدون مکث زیاد، اما Proficiency یعنی سطح دانش و تسلط شما بر ساختارها و واژگان. ممکنه کسی Fluent باشه ولی اشتباهات گرامری داشته باشه.

  10. اصطلاح Balanced Bilingualism که توی کتاب‌ها دیدم به چه معنیه؟ یعنی هر دو زبان رو دقیقاً مثل هم بلد باشه؟

    1. آقا فرهاد، بله تقریباً. Balanced Bilingualism وضعیتیه که کودک در هر دو زبان سطح توانمندی مشابهی داره و می‌تونه در هر موقعیتی از هر کدوم به یک اندازه خوب استفاده کنه.

  11. خیلی عالی بود. برای ‘قرار گرفتن در معرض زبان’ علاوه بر Exposure، آیا اصطلاح دیگه‌ای هم داریم؟

    1. سپیده جان، می‌تونی از عبارت Immersion هم استفاده کنی که قوی‌تر از Exposure هست. Immersion یعنی ‘غوطه‌وری’ در زبان، مثل وقتی که کودک رو در محیطی قرار می‌دید که فقط به اون زبان صحبت می‌شه.

  12. آیا کلمه Toddler فقط برای بچه‌هایی که تازه راه افتادن استفاده می‌شه یا برای آموزش زبان به همه‌ی بچه‌های کوچیک می‌گن؟

    1. نیلوفر عزیز، Toddler اختصاصاً به کودکان ۱ تا ۳ ساله گفته می‌شه (کسانی که تاتی‌تاتی راه میرن). برای بحث آموزش زبان، معمولاً از Early Childhood استفاده می‌کنن که بازه وسیع‌تری رو شامل می‌شه.

  13. توی متن به ‘محیط زبانی غنی’ اشاره کردید. معادل انگلیسیش Rich linguistic environment می‌شه؟

    1. بله سامان جان، کاملاً درسته. اصطلاح Language-rich environment هم در مقالات آموزشی بسیار رایجه و به محیطی گفته می‌شه که کودک تعاملات کلامی زیادی در اون داره.

  14. من نگران Peer pressure هستم. این اصطلاح در مورد زبان به چه معنیه؟

    1. پریسا جان، Peer pressure یعنی ‘فشار همسالان’. در تربیت دوزبانه، گاهی کودک چون دوستاش فقط یک زبان رو بلدند، ممکنه از صحبت کردن به زبان دوم خجالت بکشه یا مقاومت کنه.

  15. ممنون، خیلی مفید بود. اصطلاح Mother tongue و Native language تفاوتی با هم دارن؟

  16. کلمه ‘Simultaneous’ که برای یادگیری همزمان به کار می‌ره، قیدش چطوری ساخته می‌شه؟

    1. مونا عزیز، قید این کلمه Simultaneously هست. مثلاً: The child is learning two languages simultaneously.

  17. برای تشویق بچه ها به انگلیسی چی بگیم بهتره؟ اصطلاح Keep it up برای کودک دوزبانه مناسبه؟

    1. آرش جان، بله Keep it up عالیه! کلمات ساده‌تری مثل ‘Way to go’ یا ‘You’re doing great’ هم برای بچه‌ها خیلی تشویق‌کننده و رایج هستن.

  18. به بچه‌ای که متوجه حرف‌ها می‌شه ولی به اون زبان جواب نمی‌ده چی می‌گن؟ اصطلاح خاصی داره؟

    1. آقا پیمان، به این وضعیت می‌گن Receptive Bilingualism. یعنی کودک مهارت شنیداری (Receptive) داره اما مهارت گفتاری (Productive) رو هنوز به دست نیاورده.

  19. واقعاً پست مفیدی بود. من همیشه فکر می‌کردم Bilingual بودن باعث گیج شدن (Confusion) می‌شه، خوشحالم که این کلیشه رو باز کردید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *