- آیا تا به حال حس کردهاید که صرف افعال انگلیسی کمتر از فارسی پیچیدگی دارد، اما در عوض زمانهای آن گیجکننده است؟
- آیا هنگام مواجهه با حروف اضافه (prepositions) در انگلیسی، حس میکنید هیچ قاعده مشخصی وجود ندارد؟
- آیا با خود فکر کردهاید که کاش زبان انگلیسی هم مثل فارسی میتوانستید ترتیب کلمات را برای تأکید تغییر دهید؟
- آیا این تصور در ذهن شما شکل گرفته که گرامر انگلیسی به طور کلی سختتر و نامنظمتر از فارسی است؟
اگر پاسخ شما به هر یک از این پرسشها مثبت است، تنها نیستید. بسیاری از زبانآموزان فارسیزبان هنگام یادگیری انگلیسی با چالشهای مشابهی روبرو میشوند. در این راهنمای جامع، ما به طور ساختاری به مقایسه گرامر فارسی و انگلیسی میپردازیم تا درک عمیقتری از شباهتها و تفاوتها به دست آورید و با دیدی روشنتر به مسیر یادگیری خود ادامه دهید.
| ویژگی گرامری | گرامر فارسی | گرامر انگلیسی | میزان پیچیدگی نسبی برای فارسیزبانان |
|---|---|---|---|
| صرف فعل | بسیار گسترده (شخص، شمار، زمان، وجه) | نسبتاً ساده (تغییرات محدود بر اساس شخص و زمان) | معمولاً سادهتر (در انگلیسی) |
| سیستم زمانها | تعداد کمتر اما با ظرافتهای معنایی | تعداد بیشتر (حدود 12 زمان اصلی) با کاربردهای دقیق | معمولاً پیچیدهتر (در انگلیسی) |
| ترتیب کلمات در جمله | فاعل + مفعول + فعل (SOV) با انعطافپذیری | فاعل + فعل + مفعول (SVO) با سختگیری بیشتر | معمولاً پیچیدهتر (در انگلیسی، به دلیل عدم انعطافپذیری) |
| جنسیت اسامی و صفات | ندارد (به جز در برخی ضمایر) | ندارد (به جز ضمایر سوم شخص) | مشابه (نداشتن جنسیت دستوری) |
| حروف اضافه / نشانههای نقش | نشانههای نقش (مانند “را”) و حروف اضافه | حروف اضافه (Prepositions) فراوان با کاربردهای متنوع | معمولاً پیچیدهتر (در انگلیسی، به دلیل تنوع و عدم قاعده کلی) |
آیا گرامر انگلیسی واقعاً سختتر از فارسی است؟ یک مقایسه ساختاری
پاسخ به این سوال به عوامل مختلفی بستگی دارد و نمیتوان به سادگی یک “بله” یا “خیر” مطلق داد. هر دو زبان دارای ظرافتها و پیچیدگیهای خاص خود هستند. آنچه برای یک زبانآموز دشوار به نظر میرسد، ممکن است برای دیگری آسان باشد. هدف ما در اینجا، تحلیل تفاوتهای ساختاری است تا به شما در شناسایی نقاط قوت و ضعف گرامر هر دو زبان کمک کنیم.
۱. ساختار جمله و ترتیب کلمات (Word Order)
یکی از بنیادیترین تفاوتها، در ترتیب قرارگیری اجزای جمله است:
- فارسی: اغلب از ساختار فاعل + مفعول + فعل (SOV) پیروی میکند، اما انعطافپذیری زیادی دارد. این انعطافپذیری به فارسیزبانان اجازه میدهد تا با جابهجایی کلمات، بر بخشهای مختلف جمله تأکید کنند.
- انگلیسی: تقریباً همیشه از ساختار فاعل + فعل + مفعول (SVO) پیروی میکند. این ساختار بسیار سختگیرانه است و تغییر آن معنای جمله را دگرگون یا آن را نادرست میکند.
فرمولها:
- فارسی:
فاعل + (مفعول) + فعل(مثال: من سیب خوردم. / سیب را من خوردم.) - انگلیسی:
Subject + Verb + Object(مثال: I ate an apple.)
مثالها:
- فارسی:
- ✅ من کتاب را خواندم.
- ✅ کتاب را من خواندم. (تأکید بر کتاب)
- ❌ خواندم من کتاب را. (غیر طبیعی در حالت عادی)
- انگلیسی:
- ✅ I read the book.
- ❌ The book I read. (تنها در ساختارهای خاص یا بسیار غیررسمی)
- ❌ Read I the book.
نکته مهم: این سختگیری در ترتیب کلمات انگلیسی میتواند برای فارسیزبانان چالشبرانگیز باشد، زیرا عادت به انعطافپذیری در زبان مادری خود دارند.
۲. صرف فعل و زمانها (Verb Conjugation and Tenses)
اینجا جایی است که نقشها کمی برعکس میشوند:
صرف فعل (Conjugation)
- فارسی: صرف افعال در فارسی بسیار گسترده است. هر فعل برای هر شخص و شمار (من، تو، او، ما، شما، ایشان) و در هر زمان، شکل متفاوتی به خود میگیرد.
- انگلیسی: صرف افعال در انگلیسی نسبتاً ساده است. در زمان حال ساده، تنها برای سوم شخص مفرد (he/she/it) فعل تغییر میکند (با افزودن -s/es). در سایر زمانها، تغییرات اغلب با افعال کمکی (auxiliary verbs) صورت میگیرد و شکل اصلی فعل کمتر دستخوش تغییر میشود.
مثالها:
- فارسی (فعل “رفتن” در حال ساده):
- من میروم
- تو میروی
- او میرود
- ما میرویم
- شما میروید
- آنها میروند
- انگلیسی (فعل “to go” در حال ساده):
- I go
- You go
- He/She/It goes
- We go
- You go
- They go
نکته: در این بخش، انگلیسی برای فارسیزبانان آسانتر به نظر میرسد، زیرا تنوع کمتری در تغییر شکل افعال وجود دارد.
سیستم زمانها (Tense System)
- فارسی: فارسی دارای زمانهای اصلی کمتری است (ماضی، حال، آینده) اما با کمک پیشوندها و پسوندهای فعلی، ظرافتهای معنایی زیادی را منتقل میکند.
- انگلیسی: انگلیسی دارای یک سیستم زمان پیچیدهتر با ۱۲ زمان اصلی (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous در گذشته، حال و آینده) است که هر کدام کاربردهای دقیق و گاهی اوقات متداخل دارند.
فرمول (حال استمراری در انگلیسی):
-
Subject + am/is/are + Verb-ing(مثال: I am reading. He is playing.)
مثالها:
- فارسی (حال استمراری/مطلق):
- من میخوانم. (میتواند حال ساده یا استمراری باشد بسته به متن)
- انگلیسی (حال استمراری/مطلق):
- ✅ I read. (حال ساده: من معمولاً میخوانم)
- ✅ I am reading. (حال استمراری: من در حال خواندن هستم)
- ❌ I read now. (نادرست در معنای استمراری)
نکته مهم: برای فارسیزبانان، درک و به کارگیری صحیح ۱۲ زمان انگلیسی و تفاوتهای ظریف آنها، معمولاً یکی از بزرگترین چالشهای گرامری است. نگران نباشید اگر در ابتدا کمی گیجکننده به نظر میرسد؛ بسیاری از زبانآموزان با این بخش دست و پنجه نرم میکنند و با تمرین و تکرار بر آن مسلط میشوند.
۳. حروف اضافه (Prepositions) و نشانههای نقش
حروف اضافه در انگلیسی کابوسی برای بسیاری از زبانآموزان هستند:
- فارسی: از نشانههای نقش مانند “را” برای مفعول مستقیم و حروف اضافه مشخص مانند “در”، “با”، “به” استفاده میکند. این حروف اضافه معمولاً مفهوم مشخصی دارند.
- انگلیسی: حروف اضافه (in, on, at, by, for, to, with و…) بسیار زیاد و پرکاربرد هستند. اغلب، یک فعل میتواند با چندین حرف اضافه معانی کاملاً متفاوتی پیدا کند (phrasal verbs)، و هیچ قاعده کلی مشخصی برای انتخاب حرف اضافه مناسب وجود ندارد.
مثالها:
- فارسی:
- ✅ من به مدرسه میروم.
- ✅ من با ماشین میروم.
- انگلیسی:
- ✅ I go to school.
- ✅ I go by car.
- ✅ Look at the picture. (به تصویر نگاه کن)
- ✅ Look for your keys. (به دنبال کلیدهایت بگرد)
- ✅ Look up the word. (معنی کلمه را پیدا کن)
- ❌ Look for the picture. (اگر منظور نگاه کردن باشد)
نکته: تسلط بر حروف اضافه و افعال عبارتی (phrasal verbs) در انگلیسی نیازمند حفظ کردن و مواجهه مداوم با آنها در متون مختلف است. این یکی از بخشهایی است که درک شهودی و تجربه نقش پررنگی ایفا میکند.
۴. جنسیت دستوری و مطابقت (Grammatical Gender & Agreement)
- فارسی: زبان فارسی فاقد جنسیت دستوری برای اسامی است (مانند مردانه/زنانه در عربی یا آلمانی). صفات نیز بر اساس جنسیت یا شمار با اسم مطابقت نمیکنند.
- انگلیسی: انگلیسی نیز مانند فارسی، جنسیت دستوری ندارد. تنها در ضمایر سوم شخص مفرد (he/she/it) و گاهی در مالکیت (his/her/its) جنسیت مشخص میشود. صفات نیز تغییر نمیکنند.
مثالها:
- فارسی:
- ✅ معلم خوب (میتواند مرد یا زن باشد)
- ✅ کتابهای بزرگ (صفت “بزرگ” بدون تغییر برای جمع)
- انگلیسی:
- ✅ good teacher (gender-neutral)
- ✅ big books (adjective “big” remains unchanged for plural)
نکته: این جنبه از گرامر برای فارسیزبانان بسیار آشنا و ساده است، زیرا نیازی به یادگیری قواعد جدیدی در این زمینه ندارند. این یک مزیت بزرگ در مقایسه با زبانهایی مانند آلمانی، فرانسه یا عربی است.
۵. افعال کمکی (Auxiliary Verbs) و سؤالات/منفیسازی
- فارسی: برای ساخت سؤال یا منفی کردن جمله، از افعال کمکی به روش انگلیسی استفاده نمیکنیم. بیشتر با تغییر لحن یا افزودن کلماتی مانند “آیا” یا “نه/نمی” انجام میشود.
- انگلیسی: افعال کمکی (do/does, did, have/has, will, can, must و…) نقش حیاتی در ساخت جملات پرسشی، منفی و زمانهای مختلف ایفا میکنند.
مثالها:
- فارسی:
- ✅ او میرود.
- ✅ او نمیرود.
- ✅ آیا او میرود؟
- انگلیسی:
- ✅ He goes.
- ✅ He does not go. (منفی)
- ✅ Does he go? (پرسشی)
- ❌ He not goes.
نکته: آشنایی با نحوه استفاده از افعال کمکی در انگلیسی برای ساخت جملات پرسشی و منفی یک مهارت اساسی است که باید از همان ابتدا به خوبی فراگرفته شود. اشتباه در این بخش از رایجترین خطاهای زبانآموزان فارسیزبان است.
باورهای غلط رایج و اشتباهات متداول (Common Myths & Mistakes)
باور غلط ۱: انگلیسی گرامر ندارد یا گرامر آن بسیار ساده است.
-
واقعیت: این باور کاملاً نادرست است. گرامر انگلیسی دارای ساختاری کاملاً منطقی و قواعدی مشخص است، هرچند ممکن است برخی از این قواعد پیچیده به نظر برسند. در مقایسه با فارسی، صرف افعال سادهتر است اما سیستم زمانها، حروف اضافه و ترتیب کلمات دقت بیشتری میطلبد.
باور غلط ۲: میتوان گرامر انگلیسی را کاملاً به فارسی ترجمه کرد.
-
واقعیت: تلاش برای ترجمه مستقیم ساختارهای گرامری از فارسی به انگلیسی (یا بالعکس) اغلب منجر به جملات نادرست یا غیرطبیعی میشود. هر زبان ساختار فکری و بیانی خاص خود را دارد. برای مثال، ساختارهای مجهول یا شرطی در دو زبان ممکن است با الگوهای متفاوتی بیان شوند.
اشتباه متداول ۱: نادیده گرفتن “s” سوم شخص مفرد.
-
توضیح: فارسیزبانان اغلب فراموش میکنند که در زمان حال ساده، برای فاعلهای سوم شخص مفرد (he, she, it) باید به فعل “-s” یا “-es” اضافه کنند.
- ❌ He go to school.
- ✅ He goes to school.
اشتباه متداول ۲: استفاده نادرست از حروف اضافه.
-
توضیح: این یکی از رایجترین چالشها است. زبانآموزان ممکن است حرف اضافه فارسی را مستقیماً به انگلیسی ترجمه کنند که اغلب اشتباه است.
- ❌ I listen music. (ترجمه تحتاللفظی “من گوش میدهم موسیقی”)
- ✅ I listen to music.
اشتباه متداول ۳: اشتباه در ترتیب کلمات.
-
توضیح: به دلیل انعطافپذیری ترتیب کلمات در فارسی، زبانآموزان ممکن است این انعطاف را در انگلیسی نیز اعمال کنند.
- ❌ My car is new a.
- ✅ My car is a new one.
پرسشهای متداول (Common FAQ)
سوال ۱: بهترین راه برای یادگیری زمانهای انگلیسی چیست؟
-
پاسخ: بهترین راه، یادگیری زمانها به صورت گروهی (مثلاً همه زمانهای حال، سپس گذشته و سپس آینده) و تمرکز بر کاربردها و تفاوتهای معنایی آنها در قالب جملات است. به جای حفظ کردن فرمول، سعی کنید با مثالهای زیاد و در بستر واقعی زبان، آنها را بفهمید و به کار ببرید. استفاده از نمودارها و جدولهای مقایسهای نیز میتواند بسیار مفید باشد.
سوال ۲: چگونه میتوانم بر حروف اضافه تسلط پیدا کنم؟
-
پاسخ: تسلط بر حروف اضافه نیازمند زمان و مواجهه مداوم است. به جای تلاش برای حفظ کردن یکباره، به این نکات توجه کنید:
- در بستر یاد بگیرید: همیشه حروف اضافه را همراه با کلمه یا عبارتی که با آن میآیند (مثلاً “depend on”، “interested in”) به خاطر بسپارید.
- مطالعه زیاد: با خواندن کتابها، مقالات و اخبار انگلیسی، به نحوه استفاده از حروف اضافه دقت کنید.
- نوشتن و تمرین: سعی کنید خودتان جملات زیادی بنویسید و از منابع معتبر برای چک کردن درستی آنها استفاده کنید.
سوال ۳: آیا یادگیری گرامر انگلیسی برای صحبت کردن ضروری است؟
-
پاسخ: بله، گرامر ستون فقرات هر زبانی است. بدون گرامر صحیح، جملات شما ممکن است مبهم، نامفهوم یا حتی توهینآمیز به نظر برسند. در حالی که برای شروع مکالمه میتوانید با جملات ساده و گرامر ابتدایی پیش بروید، برای برقراری ارتباط مؤثر و حرفهای، درک و به کارگیری گرامر صحیح حیاتی است. این به شما کمک میکند تا ایدههای پیچیدهتر را با وضوح و دقت بیان کنید و اعتماد به نفس شما را در مکالمه افزایش میدهد.
نتیجهگیری: تفاوت در پیچیدگی، نه لزوماً دشواری
همانطور که مشاهده کردید، گرامر انگلیسی در برخی جنبهها مانند صرف فعل، سادهتر از فارسی است، در حالی که در بخشهایی مانند سیستم زمانها، حروف اضافه و سختگیری در ترتیب کلمات، پیچیدگیهای خاص خود را دارد. گرامر فارسی نیز با صرف افعال گسترده و انعطافپذیری در ساختار جمله، چالشهای منحصربهفرد خود را ارائه میدهد.
نکته مهم این است که هیچ زبانی ذاتاً “سختتر” از دیگری نیست؛ بلکه تفاوتها در ساختار و منطق آنهاست که میتواند برای یک زبانآموز چالشبرانگیز باشد. مهمترین عامل در موفقیت شما، رویکرد و انگیزه شماست. با درک این تفاوتها، میتوانید نقاط قوت خود را شناسایی کرده و بر روی بخشهایی که برایتان دشوارتر است، تمرکز بیشتری داشته باشید.
نگران اشتباه کردن نباشید؛ اشتباهات بخشی طبیعی از فرآیند یادگیری هستند. به یاد داشته باشید که هر قدم کوچک در مسیر یادگیری، شما را به تسلط بر زبان انگلیسی نزدیکتر میکند. با مطالعه دقیق، تمرین مستمر و حفظ انگیزه، قطعاً میتوانید بر گرامر انگلیسی مسلط شوید و با اطمینان خاطر بیشتری ارتباط برقرار کنید.




واقعاً بخش حروف اضافه یا همان Prepositions کلافهکنندهترین قسمت گرامره. چرا برای ماشین میگیم in اما برای اتوبوس میگیم on؟ آیا قانون خاصی داره؟
سارای عزیز، یک نکته کاربردی: معمولاً برای وسایل نقلیه عمومی که فضای ایستادن یا راه رفتن دارند (مثل Bus, Train, Plane) از on استفاده میکنیم، اما برای وسایل شخصی کوچک که فقط باید در آنها بنشینیم (مثل Car, Taxi) از in استفاده میشود.
به نظر من صرف فعل در انگلیسی خیلی سادهتر از فارسیه. در فارسی برای هر شخص فعل عوض میشه (رفتم، رفتی، رفت…) اما در انگلیسی فقط یک s برای سوم شخص اضافه میکنیم.
دقیقاً همینطور است آرش جان. این سادگی در صرف فعل (Conjugation) یکی از مزایای یادگیری انگلیسی برای فارسیزبانان است، هرچند همین s سوم شخص هم گاهی در مکالمات سریع فراموش میشود!
توی مقاله به 12 زمان اصلی اشاره کردید. من همیشه بین Present Perfect و Simple Past گیج میشم. کاربرد دقیقشون چیه؟
مریم گرامی، تفاوت اصلی در ‘زمان مشخص’ است. Simple Past برای کاری است که در زمان معینی در گذشته تمام شده (I saw him yesterday)، اما Present Perfect زمانی استفاده میشود که وقت دقیق مهم نیست یا اثر کار تا الان باقی مانده است.
من توی فیلمها میبینم که گاهی اوقات ترتیب فاعل و فعل رو برای تاکید عوض میکنن. آیا این همون ساختار Inversion هست که توی گرامر پیشرفته میگن؟
بله نیلوفر عزیز، به آن Inversion میگویند. مثلاً به جای ‘I have never seen’ میگویند ‘Never have I seen’ تا تاکید بیشتری روی ‘هرگز’ داشته باشند. این ساختار بیشتر در متون ادبی یا رسمی کاربرد دارد.
جدول مقایسهای خیلی عالی بود. واقعاً سیستم زمانها در انگلیسی خیلی دقیقتر از فارسیه و همین باعث میشه ترجمه بعضی جملات سخت بشه.
ممنون از توجهت رضا جان. بله، انگلیسی به دلیل داشتن زمانهای ترکیبی، جزئیات بیشتری از ‘زمان وقوع’ و ‘تداوم’ عمل را نشان میدهد که در فارسی معمولاً با قرائن دیگر فهمیده میشود.
من شنیدم که در انگلیسی عامیانه یا Slang، خیلی از این قواعد گرامری رعایت نمیشه. مثلاً به جای am not از ain’t استفاده میکنن. درسته؟
ساختار SVO در انگلیسی برای ما که به SOV عادت داریم سخته. وقتی میخوام سریع حرف بزنم، ناخودآگاه فعل رو میبرم آخر جمله!
این چالش اکثر فارسیزبانان است، امیرحسین عزیز. برای رفع این مشکل، تمرینات ‘Shadowing’ یا تکرار همزمان جملات فیلمها میتواند ذهن شما را به ساختار SVO (فاعل + فعل + مفعول) عادت دهد.
آیا یادگیری Phrasal Verbs هم جزو گرامر حساب میشه؟ چون واقعاً معنی فعل رو کاملاً عوض میکنن.
الهام جان، افعال عبارتی مرز بین گرامر و واژگان هستند. از نظر ساختاری باید قواعد مفعولپذیری آنها را بدانید، اما از نظر معنایی باید مثل یک لغت جدید آنها را حفظ کنید.
به نظر من گرامر انگلیسی اصلاً سخت نیست، فقط استثنا زیاد داره. مثلاً چرا جمع foot میشه feet ولی جمع boot نمیشه beet؟ 😂
در مورد زمانهای ۱۲گانه، کدومشون در مکالمات روزمره کاربرد کمتری دارن که فعلاً روشون تمرکز نکنیم؟
هانیه عزیز، زمانهایی مثل Future Perfect Continuous (I will have been working) در مکالمات روزمره بسیار کمکاربرد هستند. تمرکز اصلیتان را روی ۸ زمان اول بگذارید.
توی فارسی ما جنسیت نداریم، اما در انگلیسی هم به جز ضمیرها (he/she) گرامر وابستگی به جنسیت نداره. این خیلی کمککنندهست در مقایسه با زبانی مثل فرانسوی.
کاملاً درست است کامران جان. انگلیسی از نظر نداشتن جنسیت برای اشیا (Genderless nouns) شباهت زیادی به فارسی دارد و این کار ما را بسیار راحت میکند.
چرا در انگلیسی از Articles مثل a, an, the اینقدر زیاد استفاده میشه؟ ما در فارسی ‘یک’ رو همیشه نمیاریم.
سوال خوبی است پرستو جان. در انگلیسی اسمهای قابل شمارش مفرد نمیتوانند ‘تنها’ بیایند و حتماً به یک Identifier نیاز دارند تا مشخص شود درباره یک مورد خاص حرف میزنید یا کلی.
من همیشه با Passive Voice یا همون مجهول مشکل دارم. توی فارسی خیلی راحتتر ساخته میشه.
پویا جان، فرمول مجهول در انگلیسی همیشه [be + past participle] است. فقط کافیست فعل be را به زمان مورد نظر ببرید. مثلاً: It is made, It was made, It will be made.
خیلی ممنون از تحلیل ساختاری دقیقتون. تفاوت ترتیب کلمات (Word Order) بزرگترین چالش من بود که با این مطلب بهتر درکش کردم.
یک سوال: آیا در انگلیسی هم مثل فارسی ‘حذف فاعل’ داریم؟ مثلاً بگیم Go به جای You go؟
سهیل عزیز، حذف فاعل فقط در جملات امری (Imperative) مجاز است. در سایر جملات، برخلاف فارسی که شناسه فعل فاعل را نشان میدهد، در انگلیسی حتماً باید فاعل ذکر شود چون فعل تغییر چندانی نمیکند.