مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

راهنمای استفاده از سایت DeepL: فراتر از یک مترجم ساده

بسیاری از زبان‌آموزان و حتی مترجمان حرفه‌ای، هنگام انتقال مفاهیم از زبان فارسی به انگلیسی (یا برعکس) دچار اضطراب می‌شوند؛ چرا که یک اشتباه کوچک در انتخاب واژه می‌تواند معنای کل جمله را تغییر دهد. در این مقاله، ما به شما نشان می‌دهیم که چگونه با آموزش استفاده از DeepL، نه تنها یک مترجم دقیق، بلکه یک دستیار هوشمند زبانی در کنار خود داشته باشید تا این چالش‌ها را برای همیشه پشت سر بگذارید.

قابلیت کلیدی کاربرد اصلی مزیت برای کاربر
انتخاب مترادف (Alternatives) تغییر کلمات در لحظه رسیدن به طبیعی‌ترین لحن ممکن
تنظیم لحن (Formal/Informal) مکاتبات رسمی و دوستانه رعایت ادب و اتیکت اجتماعی در متن
واژه‌نامه تخصصی (Glossary) تعریف معادل‌های شخصی یکپارچگی در ترجمه متون فنی و علمی
ترجمه فایل (Document Translation) ترجمه PDF و Word حفظ کامل ساختار و چیدمان فایل اصلی
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Cheat Day”: روز خیانت یا تقلب؟

چرا DeepL فراتر از یک مترجم ساده است؟

در دنیای زبان‌شناسی کاربردی، تفاوت بزرگی میان «ترجمه تحت‌اللفظی» و «معادل‌گزینی مفهومی» وجود دارد. اکثر مترجم‌های ماشینی بر پایه الگوریتم‌های آماری کار می‌کنند، اما DeepL از شبکه‌های عصبی پیشرفته‌ای استفاده می‌کند که قادر به درک ریزه‌کاری‌های معنایی هستند. از دیدگاه یک متخصص سئو و محتوا، استفاده از ابزاری که مفاهیم LSI (واژگان مرتبط معنایی) را درک می‌کند، کلید موفقیت در تولید محتوای بین‌المللی است.

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل ترس از اشتباه (Language Anxiety)، از نوشتن متن‌های طولانی پرهیز می‌کنند. DeepL با ارائه گزینه‌های مختلف برای هر جمله، این فشار روانی را کاهش می‌دهد. شما دیگر مجبور نیستید به اولین پیشنهادی که می‌بینید اعتماد کنید؛ بلکه می‌توانید گزینه‌های مختلف را با هم مقایسه کرده و بهترین را بر اساس دانش خود انتخاب کنید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:دیگه نگو “قرار”، بگو “Date”! (دیت اول چی بپوشم؟)

آموزش استفاده از DeepL: گام‌های نخست برای حرفه‌ای شدن

برای شروع آموزش استفاده از DeepL، ابتدا باید بدانید که این ابزار در قالب‌های مختلفی از جمله وب‌سایت، اپلیکیشن دسکتاپ (ویندوز و مک) و اپلیکیشن موبایل در دسترس است. رابط کاربری آن به قدری ساده طراحی شده که از همان لحظه اول حس راحتی به شما می‌دهد.

۱. وارد کردن متن و انتخاب زبان

کافی است متن خود را در کادر سمت چپ کپی کنید. سیستم به صورت هوشمند زبان مبدأ را تشخیص می‌دهد. خبر خوب برای کاربران ایرانی این است که DeepL اکنون از زبان فارسی نیز پشتیبانی می‌کند. با این حال، اگر هدف شما یادگیری بهتر است، پیشنهاد می‌شود از قابلیت ترجمه انگلیسی به انگلیسی یا استفاده از مترادف‌های آن برای درک عمیق‌تر واژگان استفاده کنید.

۲. جادوی کلیک بر روی کلمات

این بخش جایی است که DeepL از رقبای خود فاصله می‌گیرد. اگر از یک کلمه در ترجمه نهایی رضایت ندارید، کافی است روی آن کلیک کنید. یک لیست بازشو ظاهر می‌شود که شامل چندین مترادف و عبارات جایگزین است. با انتخاب هر کدام، کل ساختار جمله به صورت خودکار تغییر می‌کند تا با کلمه جدید هماهنگ شود. این فرآیند به شکل زیر است:

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Stack” در مکمل‌ها

تفاوت لهجه‌ها: انگلیسی آمریکایی در مقابل بریتانیایی

یکی از دغدغه‌های اصلی اساتید زبان، رعایت یکپارچگی در لهجه و گویش است. در DeepL شما می‌توانید به سادگی تعیین کنید که متن خروجی بر اساس استانداردهای US (آمریکایی) باشد یا UK (بریتانیایی). این موضوع نه تنها در املا (Color vs. Colour)، بلکه در انتخاب واژگان نیز تاثیرگذار است.

واژه/مفهوم English (US) English (UK)
آپارتمان Apartment Flat
آسانسور Elevator Lift
تعطیلات Vacation Holiday
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “FOMO” و “JOMO” در دنیای دیجیتال (شما کدومید؟)

قابلیت‌های پیشرفته برای کاربران حرفه‌ای

در ادامه آموزش استفاده از DeepL، باید به ابزارهایی اشاره کنیم که این سایت را به یک دستیار تحقیق و ترجمه تبدیل می‌کنند. اگر دانشجو هستید یا در یک شرکت بین‌المللی کار می‌کنید، این بخش‌ها برای شما حیاتی هستند.

مدیریت لحن (Formal vs. Informal)

انتخاب لحن مناسب در زبان انگلیسی یکی از بزرگترین چالش‌های روان‌شناختی برای زبان‌آموزان است. نوشتن یک ایمیل به رئیس شرکت با لحن دوستانه می‌تواند به اعتبار حرفه‌ای شما آسیب بزند. در نسخه پرو (و در برخی نسخه‌های رایگان محدود)، DeepL به شما اجازه می‌دهد لحن متن را بین رسمی (Formal) و غیررسمی (Informal) جابجا کنید. این قابلیت به صورت خودکار ضمایر، افعال وجهی و اصطلاحات را تغییر می‌دهد.

استفاده از واژه‌نامه تخصصی (Glossary)

اگر مترجم متون تخصصی هستید، می‌دانید که ثبات در ترجمه کلید کیفیت است. با قابلیت Glossary، شما به DeepL دستور می‌دهید که هرگاه فلان کلمه را دید، همیشه آن را به فلان معادل خاص ترجمه کند. برای مثال، اگر در حوزه مکانیک فعالیت می‌کنید و می‌خواهید کلمه “Valve” همیشه “شیر صنعتی” ترجمه شود نه “دریچه”، این بخش راهگشای شماست.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:توهین “Ricer”: ماشین بازهای الکی!

نکات آموزشی: چطور با DeepL زبان انگلیسی خود را تقویت کنیم؟

به عنوان یک استاد زبان، توصیه می‌کنم از DeepL فقط برای ترجمه استفاده نکنید، بلکه آن را به یک ابزار یادگیری تبدیل کنید. در اینجا چند استراتژی عملی آورده شده است:

نکته روان‌شناسی: هرگز بابت استفاده از ابزارهای کمکی احساس گناه نکنید. هدف نهایی، برقراری ارتباط موثر است. DeepL مانند یک داربست (Scaffolding) عمل می‌کند که به شما کمک می‌کند ساختمان دانش زبانی خود را بالاتر ببرید.

📌 بیشتر بخوانید:حرکت “Deadlift”: چرا اسمش “مرده” است؟

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از کاربران تصور می‌کنند که هوش مصنوعی جایگزین تفکر انسانی است، اما این یک باور اشتباه است. در اینجا به برخی از این موارد اشاره می‌کنیم:

باور غلط ۱: ترجمه DeepL همیشه ۱۰۰٪ درست است

واقعیت این است که هوش مصنوعی، هر چقدر هم پیشرفته باشد، ممکن است در درک طنز، کنایه یا اصطلاحات بسیار خاص فرهنگی دچار خطا شود. همیشه متن خروجی را یک بار با دقت بخوانید.

باور غلط ۲: استفاده از مترجم باعث تنبلی ذهن می‌شود

اگر از آن به عنوان ابزار یادگیری استفاده کنید، اتفاقاً باعث پویایی ذهن می‌شود. اشتباه زمانی رخ می‌دهد که شما بدون نگاه کردن به خروجی، فقط متن را کپی و پیست (Copy-Paste) کنید.

اشتباه کاربردی: نادیده گرفتن بافتار (Context)

بسیاری از کاربران جملات را به صورت تکه‌تکه ترجمه می‌کنند. برای اینکه بهترین نتیجه را از آموزش استفاده از DeepL بگیرید، همیشه پاراگراف‌های کامل را وارد کنید تا هوش مصنوعی بتواند ارتباط بین جملات را درک کند.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تمرین “Cardio”: تردمیل یا فضای باز؟

مثال‌های کاربردی: درست در مقابل نادرست

بیایید نگاهی به چند مثال بیندازیم تا قدرت تشخیص DeepL را بهتر درک کنیم:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Off the Grid”: خداحافظی با آنتن و اینترنت

سوالات متداول (Common FAQ)

آیا استفاده از سایت DeepL رایگان است؟

بله، بخش بزرگی از خدمات DeepL به صورت رایگان در دسترس است. با این حال، برای ترجمه فایل‌های پرحجم و دسترسی به تمام قابلیت‌های شخصی‌سازی لحن، نیاز به اشتراک پرو دارید. اما برای اکثر زبان‌آموزان، نسخه رایگان کاملاً کفایت می‌کند.

آیا DeepL از زبان فارسی پشتیبانی می‌کند؟

خوشبختانه بله! اخیراً زبان فارسی به لیست زبان‌های این سایت اضافه شده است و کیفیت ترجمه آن در مقایسه با سایر رقبا بسیار خیره‌کننده و نزدیک به زبان معیار است.

امنیت اطلاعات در DeepL چگونه است؟

این شرکت اهمیت زیادی به حریم خصوصی می‌دهد. در نسخه رایگان، متون برای بهبود الگوریتم‌ها استفاده می‌شوند، اما در نسخه پرو، اطلاعات بلافاصله پس از ترجمه حذف می‌شوند که برای شرکت‌های بزرگ و اسناد حساس بسیار مهم است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:تفاوت وحشتناک کلمه Rubber در انگلیس و آمریکا (آبروریزی محض!)

جمع‌بندی و نتیجه‌گیری

در این راهنمای جامع، به آموزش استفاده از DeepL پرداختیم و دیدیم که این ابزار چگونه می‌تواند شکاف بین یک ترجمه خشک و ماشینی با یک متن زنده و طبیعی را پر کند. ما آموختیم که با استفاده از قابلیت انتخاب مترادف، مدیریت لحن و توجه به تفاوت‌های لهجه‌ای، می‌توانیم کیفیت نوشتار خود را چندین سطح ارتقا دهیم.

فراموش نکنید که تکنولوژی قرار نیست جایگزین یادگیری شما شود، بلکه قرار است مسیری که در آن هستید را هموارتر و لذت‌بخش‌تر کند. با استفاده هوشمندانه از DeepL، اعتماد به نفس خود را در نوشتن متون انگلیسی بازیابی کنید و از یادگیری این زبان زیبا لذت ببرید. از همین امروز شروع کنید و اولین متن خود را با کمک این دستیار هوشمند بنویسید؛ تغییر را در همان جملات اول حس خواهید کرد!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 192

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

34 پاسخ

  1. چه مقاله خوبی! من همیشه تو مکاتبات ایمیلی رسمی گیج میشم که چطور باید لحن مناسب رو انتخاب کنم. مثلاً، بین ‘kind regards’ و ‘best regards’ تفاوت خاصی هست؟

    1. سلام آیدا جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، ‘Kind regards’ کمی رسمی‌تر و کمی سنتی‌تر از ‘Best regards’ است. ‘Best regards’ رو میشه در موقعیت‌های رسمی و نیمه‌رسمی زیادی استفاده کرد، ولی ‘Kind regards’ بیشتر برای ایمیل‌های کاری بسیار رسمی و کمی محافظه‌کارانه‌تر استفاده میشه. هر دو برای بستن ایمیل عالی هستن، اما تفاوت ظریفی در سطح رسمیت دارن.

  2. واقعاً همینطوره! من همیشه نگران این بودم که متنهام بوی ترجمه بدن. DeepL رو امتحان میکنم حتماً. ممنون از راهنماییتون.

  3. DeepL توی پیدا کردن Synonyms واقعاً فوق‌العاده‌ست. کاش زودتر باهاش آشنا شده بودم! مثلاً برای کلمه ‘good’ چقدر جایگزین طبیعی و قشنگ میشه پیدا کرد. فقط یه سوال، آیا ‘adequate’ رو میشه همیشه به جای ‘good’ استفاده کرد؟ حس می‌کنم گاهی منفی‌بافی داره.

  4. سلام سارا خانم، ممنون از مشارکت شما. نکته خوبی رو اشاره کردید! ‘Adequate’ به معنای ‘کافی’ یا ‘قابل قبول’ است، اما نه لزوماً ‘خوب’ به معنای ‘عالی’. استفاده از ‘adequate’ می‌تواند حسی از ‘فقط کفایت می‌کند و نه بیشتر’ را منتقل کند که در برخی بافتارها می‌تواند معنای منفی‌تری نسبت به ‘good’ داشته باشد. برای همین باید در انتخاب جایگزین‌های ‘good’ دقت زیادی داشت. گزینه‌هایی مثل ‘excellent’, ‘fantastic’, ‘superb’, ‘effective’ و ‘proficient’ بسته به متن می تونن انتخاب‌های بهتری باشن.

  5. این قسمت ‘واژه‌نامه تخصصی’ خیلی به دردم میخوره. همیشه تو ترجمه متون فنی، واژه ‘implement’ رو نمیدونم چطور با یه کلمه طبیعی دیگه جایگزین کنم که تکراری نباشه. آیا ‘execute’ همیشه می‌تونه جایگزین خوبی باشه؟

  6. سلام مهدی، سوال خوبی پرسیدی. ‘Implement’ و ‘execute’ هر دو به معنای ‘اجرا کردن’ یا ‘پیاده‌سازی کردن’ هستند، اما تفاوت‌های ظریفی دارند. ‘Implement’ بیشتر به معنای ‘شروع به استفاده از یک برنامه یا ایده’ است (مانند ‘implement a new policy’). در حالی که ‘execute’ بیشتر به معنای ‘انجام دادن یک کار یا دستور به طور کامل و موفقیت‌آمیز’ است (مانند ‘execute a command’). بسته به بافتار، گاهی قابل جایگزینی هستند و گاهی خیر. برای ‘implement’ می‌توانید گزینه‌هایی مثل ‘carry out’, ‘put into practice’, ‘deploy’ (در حوزه فناوری) را هم در نظر بگیرید.

  7. من همیشه مشکل داشتم که چطور بگم ‘من با تو موافقم’ بدون اینکه خیلی کلمه به کلمه ترجمه کنم ‘I agree with you’. شنیدم ‘I concur’ هم هست، ولی خیلی رسمی نیست؟

  8. سلام مریم، نکته بسیار خوبی را مطرح کردید. ‘I agree with you’ کاملاً صحیح و رایج است و اصلاً ترجمه کلمه به کلمه به حساب نمی‌آید. ‘I concur’ بله، بسیار رسمی‌تر است و بیشتر در محیط‌های دانشگاهی، حقوقی یا جلسات رسمی استفاده می‌شود. برای مکالمات روزمره، ‘I agree’ یا ‘I agree with you’ طبیعی‌ترین و بهترین گزینه است. می‌توانید از عباراتی مثل ‘That’s a good point’, ‘I see your point’ یا ‘You’re right’ هم برای ابراز موافقت استفاده کنید.

  9. عالی بود! حتماً این سایت رو امتحان میکنم. دیگه از Google Translate خسته شدم که متنهام رو روباتیک میکنه.

  10. ممنون بابت این مقاله! من همیشه می‌گفتم کاش یه ابزاری باشه که بتونه ‘idiomatic expressions’ رو خوب ترجمه کنه. DeepL این قابلیت رو هم داره؟ مثلاً اگه بخوام بگم ‘از دست دادن رشته کلام’ (lose the train of thought) رو به انگلیسی بگم، DeepL خوب عمل میکنه؟

  11. سلام آرمین، سوال بسیار مهمی پرسیدید! بله، یکی از نقاط قوت DeepL درک بافتار و تولید ترجمه‌هایی است که شامل اصطلاحات (idioms) طبیعی می‌شوند. اگرچه همیشه بهترین کار این است که خودتان با idioms آشنایی داشته باشید، اما DeepL در تشخیص و ارائه معادل‌های مناسب برای بسیاری از ‘idiomatic expressions’ عملکرد خوبی دارد و می‌تواند به شما کمک کند. برای ‘از دست دادن رشته کلام’، بله ‘lose the train of thought’ یک معادل دقیق و کاملاً طبیعی است و DeepL هم معمولاً آن را تشخیص می‌دهد.

  12. سلام. آیا DeepL میتونه توی تنظیم لحن informal برای متون چت و پیام‌های دوستانه هم کمک کنه؟ مثلاً اگه بخوام از ‘gonna’ یا ‘wanna’ استفاده کنم، یا جملات کوتاه‌تر؟

  13. سلام نگین، DeepL توانایی خوبی در تشخیص و پیشنهاد لحن‌های مختلف دارد، از جمله informal. اگرچه مستقیماً گزینه‌ای برای ‘use gonna/wanna’ ندارد، اما با انتخاب گزینه ‘informal’ یا با وارد کردن متنی که خودش لحن informal دارد، DeepL سعی می‌کند ترجمه‌ای با همان لحن ارائه دهد. برای اطمینان بیشتر، همیشه توصیه می‌شود که عبارات عامیانه و اختصارات را (مانند ‘gonna’ برای ‘going to’ یا ‘wanna’ برای ‘want to’) خودتان اضافه کنید، چون کاربرد آن‌ها بیشتر در مکالمات بسیار غیررسمی است و ابزارهای ترجمه ممکن است در همه موارد آن را به طور ایده‌آل پیشنهاد ندهند.

  14. اینکه DeepL می‌تونه به جای ‘very good’ کلماتی مثل ‘excellent’ یا ‘outstanding’ رو پیشنهاد بده خیلی خوبه. من همیشه از تکرار ‘very’ خسته می‌شدم. این ‘intensifiers’ مثل ‘very’ چقدر تو انگلیسی استفاده میشن و آیا جایگزین‌های بهتری دارن؟

  15. سلام امیر، نکته بسیار هوشمندانه‌ای را بیان کردید! ‘Very’ یک intensifier رایج است، اما استفاده بیش از حد از آن می‌تواند متن را ضعیف یا تکراری نشان دهد. برای بسیاری از صفت‌ها، می‌توان از صفت‌های قوی‌تری استفاده کرد که ذاتاً معنای ‘very + صفت’ را در خود دارند. مثلاً به جای ‘very hungry’ بگوییم ‘starving’، به جای ‘very big’ بگوییم ‘enormous’ یا ‘massive’، و به جای ‘very good’ بگوییم ‘excellent’ یا ‘superb’. این کار باعث می‌شود متن شما پویاتر و حرفه‌ای‌تر به نظر برسد.

  16. من خودم به عنوان یه مدرس زبان، همیشه به شاگردام میگم از گوگل ترنسلیت کمتر استفاده کنن. حالا DeepL رو معرفی میکنم حتماً. قابلیت ‘Alternatives’ واقعاً طلاییه. ممنون از معرفی.

  17. آیا DeepL قابلیت تلفظ (pronunciation) کلمات رو هم داره؟ برای یادگیری لغات جدید خیلی مهمه که بتونیم درست تلفظ کنیم.

  18. سلام مهسا، سوال خوبی پرسیدید. DeepL در حال حاضر یک ابزار ترجمه و ویرایش متن است و تمرکز اصلی آن بر کیفیت ترجمه و پیشنهادهای واژگانی است. قابلیت تلفظ مستقیم (مانند آنچه در Google Translate یا دیکشنری‌های آنلاین وجود دارد) در رابط کاربری اصلی آن به صورت برجسته ارائه نشده است. اما می‌توانید متن ترجمه‌شده را در ابزارهای دیگری مانند Google Translate یا دیکشنری‌های آنلاین کپی کنید تا تلفظ آن را بشنوید. برای یادگیری لغات جدید، همیشه توصیه می‌شود از منابع معتبر تلفظ مانند دیکشنری‌های آکسفورد یا کمبریج استفاده کنید.

  19. من توی رشته خودم (IT) همیشه با کلمات تخصصی مشکل دارم که توی هر متنی معنی خودشون رو دارن. ‘Glossary’ DeepL می‌تونه واقعاً کمک کنه که معادل‌های ثابت برای ‘jargon’ های تخصصی خودم داشته باشم. مثلاً کلمه ‘stack’ تو کامپیوتر یه معنی داره، تو جاهای دیگه یه معنی دیگه.

  20. سلام علیرضا، دقیقاً همینطور است! قابلیت Glossary در DeepL برای متخصصان حوزه‌های مختلف مثل IT که با ‘jargon’ (اصطلاحات تخصصی) سروکار دارند، بی‌نظیر است. شما می‌توانید معادل‌های دلخواه و ثابتی را برای کلمات و عبارات تخصصی خود تعریف کنید تا DeepL همیشه از همان معادل‌ها در ترجمه‌هایش استفاده کند. این قابلیت به حفظ یکپارچگی و دقت ترمینولوژی در متون فنی بسیار کمک می‌کند و از سردرگمی‌های ناشی از ترجمه‌های متعدد برای یک واژه جلوگیری می‌کند.

  21. مقاله عالی بود! من همیشه سعی می‌کنم از سریال‌ها و فیلم‌ها زبان یاد بگیرم، اما وقتی می‌خواستم یه جمله رو توی مترجم کپی کنم، هیچ وقت اون حس واقعی دیالوگ رو نمی‌داد. امیدوارم DeepL بتونه این مشکل رو حل کنه که ترجمه‌هام بیشتر شبیه حرف زدن یه ‘native speaker’ باشه.

  22. سلام سحر، کاملاً درک می‌کنیم! یکی از بزرگترین چالش‌های زبان‌آموزان همین است که ترجمه‌ها اغلب ‘غیرطبیعی’ به نظر می‌رسند و فاقد لحن و حس واقعی مکالمه هستند. هدف اصلی DeepL هم همین است که ترجمه‌هایی تولید کند که به گفتار و نوشتار یک ‘native speaker’ بسیار نزدیک‌تر باشند. با استفاده از قابلیت ‘تنظیم لحن’ (Formal/Informal) و انتخاب ‘Alternatives’ می‌توانید به این هدف نزدیک‌تر شوید و دیالوگ‌هایی را که در فیلم‌ها و سریال‌ها می‌بینید، با کیفیت بهتری درک کرده و حتی خودتان تولید کنید.

  23. گاهی اوقات کلماتی مثل ‘affect’ و ‘effect’ منو گیج می‌کنن. آیا DeepL می‌تونه در انتخاب درست این کلمات که شبیه هم هستن و معنی متفاوتی دارن (homophones یا حداقل ‘confusable words’) کمک کنه؟

  24. سلام حمید، این یک مثال عالی از ‘confusable words’ است که بسیاری از زبان‌آموزان و حتی بومی‌زبان‌ها را هم به اشتباه می‌اندازد! بله، DeepL به دلیل هوش مصنوعی پیشرفته‌اش و درک عمیق از بافتار، در تشخیص و انتخاب صحیح ‘affect’ (فعل: تأثیر گذاشتن) و ‘effect’ (اسم: تأثیر) بسیار بهتر از مترجم‌های سنتی عمل می‌کند. این ابزار می‌تواند با توجه به جمله شما، نسخه صحیح را پیشنهاد دهد. یادآوری: ‘affect’ یک فعل است (The music affected him deeply) و ‘effect’ یک اسم (The effect of the music was profound). البته ‘effect’ به ندرت به عنوان فعل هم به معنای ‘ایجاد کردن’ به کار می‌رود.

  25. من همیشه از اینکه نتونم در ایمیل‌های کاری لحن مناسب رو پیدا کنم استرس داشتم. مثلاً ‘Please find attached’ همیشه برام خیلی خشک به نظر میاد. آیا DeepL جایگزین‌های بهتری هم پیشنهاد میده؟

  26. سلام زهرا، متوجه نگرانی شما هستیم. ‘Please find attached’ یک عبارت استاندارد و رسمی است که هنوز هم به طور گسترده‌ای استفاده می‌شود. اما اگر به دنبال جایگزین‌های کمی ملایم‌تر یا مدرن‌تر هستید، DeepL می‌تواند کمک کند. گزینه‌هایی مانند ‘I have attached…’, ‘Attached is…’, ‘Please see the attached document…’ یا حتی ‘The attached document provides…’ می‌توانند جایگزین‌های مناسبی باشند. DeepL با توجه به لحن کلی متن شما، می‌تواند بهترین گزینه را پیشنهاد دهد تا ایمیل شما هم رسمی و هم طبیعی‌تر به نظر برسد.

  27. DeepL توی تشخیص و پیشنهاد Phrasal Verbs هم خوب عمل میکنه؟ مثلاً اگه بخوام بگم ‘یک قرار رو کنسل کردم’ (cancel a meeting)، می‌تونه ‘call off’ رو هم پیشنهاد بده؟

  28. سلام پیمان، سوال بسیار مهمی است. Phrasal Verbs یکی از چالش‌های اصلی زبان‌آموزان هستند، چرا که معنای آن‌ها همیشه از کلمات تشکیل‌دهنده‌شان قابل حدس نیست. DeepL به دلیل توانایی‌اش در درک بافتار، اغلب در تشخیص و پیشنهاد Phrasal Verbs مناسب عملکرد خوبی دارد. در مورد مثال شما، بله، DeepL به احتمال زیاد می‌تواند ‘call off’ را به عنوان جایگزین ‘cancel’ در بافتار مناسب پیشنهاد دهد. اما همیشه پیشنهاد می‌شود که خودتان هم با Phrasal Verbs رایج آشنا باشید تا بتوانید بهترین انتخاب را داشته باشید.

  29. واو! بالاخره یه چیزی پیدا شد که به جای ‘کلمه به کلمه’ ترجمه، ‘مفهوم به مفهوم’ رو منتقل کنه. ممنون از معرفی!

  30. هدف من اینه که بتونم مثل یه بومی‌زبان در مورد موضوعات مختلف صحبت و مکاتبه کنم. این مقاله و DeepL دقیقاً همون چیزیه که دنبالش بودم. خصوصاً بخش ‘تنظیم لحن’ خیلی به کارم میاد.

  31. آیا DeepL در انتخاب درست حروف اضافه (prepositions) هم کمک میکنه؟ مثلاً تفاوت بین ‘on time’ و ‘in time’ یا ‘agree with’ و ‘agree to’؟

  32. سلام سمیرا، سوال شما بسیار عالی است و نشان‌دهنده دقت شما در یادگیری زبان است. حروف اضافه (prepositions) از چالش‌برانگیزترین بخش‌های زبان انگلیسی هستند و انتخاب نادرست آن‌ها می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد یا آن را غیرطبیعی جلوه دهد. DeepL به دلیل درک بافتار و هوش مصنوعی پیشرفته‌اش، در انتخاب صحیح حروف اضافه عملکرد بسیار خوبی دارد و می‌تواند به شما در تفکیک مواردی مانند ‘on time’ (سر وقت) و ‘in time’ (به موقع) یا ‘agree with’ (با کسی موافق بودن) و ‘agree to’ (با پیشنهادی موافق بودن) کمک کند. با این حال، مطالعه دقیق این تفاوت‌ها در گرامر و کاربرد، همیشه توصیه می‌شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *