مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تکنیک “تغییر ژانر”: تبدیل یک متن خبری به داستان (تمرین رایتینگ)

بسیاری از زبان‌آموزان در سطوح متوسط و پیشرفته با یک چالش بزرگ روبرو هستند: آن‌ها لغات زیادی بلدند، اما نمی‌دانند چگونه لحن (Tone) خود را متناسب با موقعیت تغییر دهند. در این راهنمای جامع، ما به سراغ یکی از خلاقانه‌ترین متدهای آموزشی می‌رویم. ما به شما یاد می‌دهیم که چگونه با استفاده از تمرین تغییر ژانر در رایتینگ، یک گزارش خبری خشک را به یک داستان دراماتیک تبدیل کنید تا یک بار برای همیشه بر ترس از نوشتن غلبه کنید.

ویژگی ژانر خبری (News Report) ژانر داستانی (Fiction/Story)
هدف اصلی انتقال سریع و دقیق اطلاعات (Factual) سرگرم کردن و درگیر کردن احساسات (Emotional)
زاویه دید سوم شخص عینی و بی‌طرف اول شخص یا سوم شخص محدود/دانای کل
ساختار زبانی مجهول (Passive)، رسمی، مستقیم معلوم (Active)، توصیفی، استعاری
📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Nerf” و “Buff” در آپدیت‌ها (سلاحم ضعیف شد!)

تکنیک تغییر ژانر چیست و چرا معجزه می‌کند؟

تکنیک تغییر ژانر (Genre-Switching) فرآیندی است که در آن شما محتوای یک متن را حفظ می‌کنید اما قالب، لحن و مخاطب آن را کاملاً تغییر می‌دهید. از دیدگاه یک زبان‌شناس کاربردی، این تمرین بالاترین سطح تسلط بر “ثبت زبانی” (Register) را می‌طلبد. وقتی شما یک متن خبری درباره یک حادثه ساده را به یک روایت داستانی تبدیل می‌کنید، در واقع دارید مغز خود را مجبور می‌کنید تا بین لغات آکادمیک و لغات توصیفی پل بزند.

از منظر روانشناسی آموزشی، این کار باعث کاهش Language Anxiety یا همان اضطراب زبان می‌شود. چرا؟ چون شما دیگر نگران “چه نوشتن” نیستید (موضوع را از خبر دارید) و تمام تمرکزتان را روی “چگونه نوشتن” می‌گذارید. این تمرین تغییر ژانر در رایتینگ به شما اجازه می‌دهد با ساختارهای دستوری بازی کنید بدون اینکه فشار خلق یک ایده جدید را حس کنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:چرا تو فوتبال به داور میگن “Ref”؟ (و چند اصطلاح VAR که باید بلد باشی)

مراحل گام‌به‌گام تبدیل خبر به داستان

برای اینکه این تمرین را به درستی انجام دهید، نباید فقط جملات را بازنویسی کنید. شما باید هویت متن را تغییر دهید. در ادامه، فرمول طلایی این تغییر را بررسی می‌کنیم:

۱. استخراج حقایق (The 5 Ws)

ابتدا یک خبر کوتاه انگلیسی انتخاب کنید. قبل از هر چیز، عناصر اصلی را یادداشت کنید:

۲. تغییر زاویه دید (Perspective Shift)

در اخبار، نویسنده معمولاً یک گزارشگر نامرئی است. برای تبدیل آن به داستان، یکی از شخصیت‌های خبر را انتخاب کنید و از چشم او بنویسید. این کار باعث می‌شود از لغات حسی (Sensory Words) استفاده کنید. به جای اینکه بگویید “The fire started at 10 PM”، بنویسید “The smell of smoke woke me up in the dead of night”.

۳. تبدیل مجهول به معلوم و اضافه کردن صفت‌ها

در متون خبری، جملات مجهول (Passive Voice) برای حفظ رسمیت بسیار رایج هستند. در تمرین تغییر ژانر در رایتینگ، باید این جملات را به حالت معلوم (Active) درآورید تا حرکت و انرژی به داستان تزریق شود.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Time Release Protein” چیه؟ (راهنمای پروتئین زمان‌دار برای باشگاه)

تفاوت‌های ظریف در گویش‌ها و لهجه‌ها (US vs. UK)

هنگام انجام این تمرین، باید به تفاوت‌های فرهنگی و زبانی در ژانرها دقت کنید. برای مثال، خبرگزاری‌های بریتانیایی (مانند BBC) تمایل دارند از زبان خویشتن‌دارانه‌تر و رسمی‌تری استفاده کنند، در حالی که خبرگزاری‌های آمریکایی ممکن است کمی مستقیم‌تر عمل کنند.

توجه به این تفاوت‌ها در انتخاب واژگان (مانند Flat vs. Apartment یا Lift vs. Elevator) به متن شما اعتبار و غنای بیشتری می‌بخشد.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:توی کالاف نگو “Help”! اصطلاحات “Revive” و “Res”

مثال عملی: از یک خبر کوتاه تا یک پاراگراف داستانی

بیایید یک نمونه واقعی را بررسی کنیم تا ببینیم تمرین تغییر ژانر در رایتینگ چگونه کار می‌کند.

متن اصلی (News Snippet):
“A heavy rainstorm caused a power outage in downtown Seattle yesterday. Emergency services worked through the night to restore electricity to approximately 5,000 homes.”

تحلیل لغوی و دستوری خبر:
این متن از لغاتی مثل outage، restore و approximately استفاده کرده که کاملاً رسمی هستند. ساختار جمله مستقیم و عاری از احساس است.

بازنویسی داستانی (Fiction Version):
“The sky over Seattle didn’t just rain; it collapsed. I sat in the darkness of my living room, listening to the rhythmic drumming of water against the glass. Somewhere out there, in the howling wind, the crews were fighting a losing battle against the shadows to bring our light back.”

تغییرات کلیدی اعمال شده:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:سنت “پشت سر مسافر آب ریختن” (ترجمه شاعرانه)

اشتباهات رایج در تمرین تغییر ژانر در رایتینگ

بسیاری از زبان‌آموزان در ابتدا دچار خطاهای مشابهی می‌شوند. در اینجا چند مورد را با هم بررسی می‌کنیم:

نوع اشتباه ❌ نمونه نادرست ✅ نمونه صحیح (در ژانر داستانی)
حفظ لحن رسمی The protagonist utilized a key. He fumbled with the key in the dark.
استفاده بیش از حد از مجهول The door was opened by him. He kicked the door open.
گزارش دادن به جای نشان دادن He was very angry. His knuckles turned white as he gripped the chair.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:فرق “Grind” و “Farm” (کارگری تو بازی!)

چگونه “Show, Don’t Tell” را در رایتینگ اجرا کنیم؟

یکی از بزرگترین توصیه‌های اساتید دانشگاهی برای تمرین تغییر ژانر در رایتینگ، استفاده از تکنیک “نمایش دادن به جای گفتن” است. در خبر، ما “می‌گوییم” (Tell) چون فضا کم است. در داستان، ما “نشان می‌دهیم” (Show) تا خواننده را درگیر کنیم.

فرمول ساده برای این کار:

Adjective/State (خبر) -> Action/Reaction (داستان)

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Wolf of Wall Street” یعنی چی؟ فقط دیکاپریو نیست!

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط)

درباره تمرین تغییر ژانر در رایتینگ، چند تصور اشتباه وجود دارد که باید از آن‌ها دوری کنید:

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چطور با ChatGPT مکالمه انگلیسیمون رو “مفت” قوی کنیم؟

Common FAQ (سوالات متداول)

۱. آیا این تمرین برای آمادگی آزمون آیلتس (IELTS) مفید است؟

بله، قطعاً! در بخش General Training Task 1 (نامه‌نگاری)، شما نیاز دارید که لحن خود را بین رسمی و غیررسمی تغییر دهید. این تمرین دقیقاً عضله “تغییر لحن” را در مغز شما تقویت می‌کند.

۲. چه نوع خبرهایی برای شروع بهتر است؟

خبرهای کوتاه حوادث (Short News Blurbs) یا خبرهای مربوط به اکتشافات علمی و آب و هوا بهترین گزینه‌ها هستند، چون پتانسیل زیادی برای تصویرسازی دارند.

۳. اگر دایره لغاتم ضعیف باشد چه کنم؟

نگران نباشید اگر در ابتدا سخت به نظر می‌رسد. شما می‌توانید از دیکشنری‌های مترادف (Thesaurus) استفاده کنید. هدف این است که یاد بگیرید چگونه یک مفهوم را به دو شکل متفاوت بیان کنید.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Cross-Play” و “Cross-Gen” (بازی با رفقای ایکس‌باکسی)

نتیجه‌گیری

تمرین تغییر ژانر در رایتینگ فراتر از یک تمرین کلاسی ساده است؛ این یک استراتژی هوشمندانه برای تسلط بر روح زبان انگلیسی است. با تبدیل یک متن خبری به داستان، شما نه تنها لغات جدید یاد می‌گیرید، بلکه یاد می‌گیرید چگونه با کلمات “بازی” کنید، احساسات را منتقل کنید و مخاطب خود را تحت تاثیر قرار دهید.

فراموش نکنید که یادگیری زبان یک فرآیند خلاقانه است. از اشتباه کردن نترسید. هر جمله اشتباهی که امروز می‌نویسید، پلی است به سوی رایتینگ حرفه‌ای که فردا خلق خواهید کرد. همین امروز یک خبر کوتاه انگلیسی انتخاب کنید و سعی کنید آن را از زبان یکی از شاهدان عینی بازنویسی کنید. نتایج شما را شگفت‌زده خواهد کرد!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 130

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

56 پاسخ

  1. این تکنیک ‘Genre-Switching’ واقعاً عالیه! من همیشه با رایتینگ خشک و ماشینی مشکل داشتم، این روش خیلی خلاقانه به نظر میاد و شور و اشتیاقمو برای نوشتن بیشتر کرد.

    1. سلام سارا عزیز، خوشحالیم که این تکنیک برای شما الهام‌بخش بوده! هدف اصلی همین هست که نوشتن به زبان انگلیسی، به خصوص در سطوح پیشرفته، به تجربه‌ای لذت‌بخش و خلاقانه تبدیل بشه. برای شروع، می‌تونید یک خبر ساده از اتفاقات روزمره رو انتخاب کنید و سعی کنید با اضافه کردن جزئیات حسی و درونی شخصیت‌ها، اون رو به یک داستان کوتاه تبدیل کنید. موفق باشید!

  2. مرسی بابت مقاله! یه سوال دارم، منظورتون از ‘دایره لغات دشوار’ چیه؟ یعنی کلمات آکادمیک یا هر کلمه جدیدی که توی اخبار می‌بینیم؟ چطور باید ‘extract’شون کنیم؟

    1. سلام علی جان، منظور از «دایره لغات دشوار» بیشتر کلماتی هستند که در مکالمات روزمره کمتر شنیده می‌شوند اما در متون خبری، آکادمیک و رسمی رایج‌اند؛ مثل ‘mitigate’، ‘contingency’، ‘disseminate’، ‘culminate’ و غیره. برای ‘extraction’، می‌توانید هنگام مطالعه اخبار، کلمات ناآشنا را هایلایت کنید، معنی و کاربردشان را در دیکشنری چک کنید، و سپس سعی کنید آن‌ها را در جملات جدید خودتان در بافت داستانی به کار ببرید. تمرین و تکرار کلید موفقیت است!

  3. موضوع ‘Tone’ یا لحن واقعاً چالش‌برانگیزه. چطور می‌تونیم مطمئن بشیم که لحنمون مناسب ژانر داستانی شده و خیلی ‘formal’ نیست؟ آیا اصطلاحات خاصی هست که نشون بده یه متن بیش از حد رسمی هست؟

    1. مریم عزیز، سوال بسیار خوبی است. برای تشخیص ‘formal’ بودن یک متن، به نکات زیر توجه کنید: استفاده از ‘passive voice’ زیاد، کلمات با ریشه لاتین یا یونانی (به جای کلمات ساده‌تر ژرمنی)، جملات طولانی و پیچیده، عدم وجود ‘contractions’ (مثل don’t به جای do not) و اصطلاحات تخصصی. در داستان‌نویسی، معمولاً به سمت ‘active voice’، جملات کوتاه‌تر و کلمات ملموس‌تر گرایش داریم تا ارتباط احساسی بیشتری با خواننده برقرار کنیم.

  4. منم قبلاً خیلی از ‘Passive Voice’ توی رایتینگ‌هام استفاده می‌کردم چون حس می‌کردم حرفه‌ای تره. ولی بعداً فهمیدم که توی داستان باید بیشتر ‘Active Voice’ به کار برد. مقاله شما اینو خوب توضیح داده.

    1. رضا جان، تجربه شما کاملاً درسته! ‘Passive Voice’ در متون خبری برای حفظ بی‌طرفی و تأکید بر عمل به جای عامل رایج است. اما در داستان‌نویسی، ‘Active Voice’ پویایی بیشتری ایجاد می‌کند و به خواننده اجازه می‌دهد تا کنش‌ها و شخصیت‌ها را واضح‌تر دنبال کند. این تغییر ظریف اما حیاتی، به داستان شما جان می‌بخشد.

  5. در مورد ‘Point of View’ یا زاویه دید، بین ‘Third Person Objective’ و ‘Omniscient Narrator’ چه تفاوت‌های کلیدی هست که باید توی تمرین Genre-Switching بهش دقت کنیم؟

    1. نگار عزیز، تفاوت اصلی در میزان دسترسی راوی به افکار و احساسات شخصیت‌هاست. در ‘Third Person Objective’ (که در خبر رایج است)، راوی فقط آنچه را که می‌بیند و می‌شنود گزارش می‌کند، بدون ورود به ذهن شخصیت‌ها. اما ‘Omniscient Narrator’ (دانای کل) می‌تواند به افکار، احساسات و انگیزه‌های همه شخصیت‌ها در هر زمان دسترسی داشته باشد و آن‌ها را به خواننده منتقل کند، که برای عمق بخشیدن به داستان بسیار مهم است.

  6. ممنون از این راهنمای جامع! من همیشه از ‘Writing Anxiety’ رنج می‌بردم و این ایده تغییر ژانر خیلی هیجان‌انگیز به نظر می‌رسه. حتما امتحانش می‌کنم.

    1. امیر جان، خوشحالیم که این مقاله به شما انگیزه داده! ‘Writing Anxiety’ یک چالش رایج است، اما رویکردهای خلاقانه مانند ‘Genre-Switching’ می‌توانند آن را به یک فعالیت سرگرم‌کننده و کم‌استرس تبدیل کنند. با یک خبر کوتاه و ساده شروع کنید و به جای کمال‌گرایی، روی لذت بردن از فرایند تمرکز کنید. مطمئن باشید نتیجه‌بخش خواهد بود!

  7. اشاره کردید به ‘descriptive’ و ‘metaphorical’ بودن زبان در داستان. می‌تونید چند مثال ساده از تفاوت این دو نوع زبان برای ما بزنید؟

    1. حتماً فاطمه عزیز. ‘Descriptive language’ به توصیف جزئیات محسوس می‌پردازد: مثلاً ‘The old house had peeling paint and broken windows.’ (خانه قدیمی رنگ‌ و رو رفته و پنجره‌های شکسته داشت.) اما ‘Metaphorical language’ (زبان استعاری) با استفاده از تشبیه و استعاره، معنای عمیق‌تری منتقل می‌کند: ‘The old house was a silent sentinel, watching the world decay around it.’ (خانه قدیمی نگهبانی خاموش بود که فروپاشی جهان اطرافش را تماشا می‌کرد.) دومی احساس و تصویرسازی بیشتری دارد.

  8. مقایسه ‘Factual’ با ‘Emotional’ خیلی خوب بود. من قبلاً به این جزئیات دقت نمی‌کردم. این واقعاً کمک می‌کنه بفهمیم چطور یه متن رو زنده‌تر کنیم.

    1. حسین عزیز، دقیقاً همین‌طور است. متون خبری بر ‘Factual’ بودن و انتقال اطلاعات عینی تمرکز دارند، در حالی که داستان‌ها با هدف درگیر کردن ‘Emotional’ خواننده نوشته می‌شوند. با تمرکز بر این تفاوت، می‌توانید آگاهانه زبان، انتخاب کلمات و زاویه دید خود را برای ایجاد تأثیر عاطفی مورد نظر تغییر دهید و نوشته‌هایتان را ‘alive’تر کنید.

  9. برای این تمرین، چه نوع خبرهایی رو پیشنهاد می‌کنید که برای تبدیل به داستان مناسب‌تر باشن؟ مثلاً خبرهای سیاسی یا بیشتر اجتماعی؟

    1. زهرا جان، برای شروع، خبرهای ‘human-interest’ (مربوط به زندگی افراد)، اتفاقات محلی کوچک، یا حتی گزارش‌های علمی که پتانسیل داستانی دارند، عالی هستند. خبرهای سیاسی معمولاً جنبه‌های ‘factual’ و پیچیدگی‌های زیادی دارند که تبدیل آن‌ها به داستان ممکن است چالش‌برانگیزتر باشد. با خبرهایی که ابعاد انسانی قوی‌تری دارند، راحت‌تر می‌توانید ’emotional’ و ‘descriptive’ شوید.

  10. یک مقاله فوق‌العاده و کاربردی. دقیقاً چیزی بود که برای بهبود رایتینگ‌هام نیاز داشتم. خسته نباشید!

    1. ممنون از لطف شما کریم عزیز. هدف ما دقیقاً همین است که بتوانیم ابزارهایی کاربردی و انگیزه‌بخش برای زبان‌آموزان فراهم کنیم. امیدواریم این تکنیک به شما در مسیر بهبود رایتینگ به زبان انگلیسی کمک کند.

  11. آیا استفاده از اصطلاحات ‘formal’ در داستان کلاً اشتباهه یا بستگی به شخصیت داستان و لحن داره؟

    1. آیدا جان، سوال بسیار خوبی است. استفاده از اصطلاحات ‘formal’ در داستان کلاً اشتباه نیست و کاملاً بستگی به شخصیت‌پردازی و لحن (tone) کلی داستان دارد. اگر شخصیتی مثلاً یک استاد دانشگاه یا وکیل باشد، طبیعی است که در دیالوگ‌هایش از کلمات رسمی‌تر استفاده کند. نکته مهم این است که این استفاده باید طبیعی باشد و ‘in context’ قرار بگیرد، نه اینکه صرفاً برای نشان دادن دایره لغات نویسنده باشد.

  12. یکی از چیزایی که من برای تغییر ژانر از خبر به داستان انجام می‌دم، اینه که سعی می‌کنم به جای ‘Who’ و ‘What’ روی ‘Why’ و ‘How’ تمرکز کنم. این کمک می‌کنه از ‘surface facts’ فاصله بگیرم.

    1. پویا جان، نکته شما فوق‌العاده است! این تمرکز بر ‘Why’ و ‘How’ دقیقاً همان چیزی است که به داستان عمق می‌بخشد و آن را از یک گزارش خبری صرف متمایز می‌کند. با این رویکرد، خواننده می‌تواند با انگیزه‌ها، چالش‌ها و احساسات شخصیت‌ها ارتباط برقرار کند. ممنون از اشتراک‌گذاری این ‘insight’ عالی!

  13. در مورد ساختار زبانی ‘مستقیم’ در اخبار و ‘استعاری’ در داستان، آیا می‌تونید یک مثال خوب از تبدیل جمله خبری مستقیم به استعاری بزنید؟

    1. بله سحر عزیز، حتماً. فرض کنید جمله خبری این است: ‘The economy faced a downturn in the last quarter.’ (اقتصاد در سه ماهه گذشته با رکود مواجه شد.) این یک جمله مستقیم و ‘factual’ است. برای تبدیل به حالت ‘metaphorical’ در داستان می‌توانیم بگوییم: ‘The economy gasped for air, its lungs heavy with the dust of recession.’ (اقتصاد برای هوا له له می‌زد، ریه‌هایش از غبار رکود سنگین شده بود.) این جمله تصویرسازی قوی‌تری دارد و احساسی‌تر است.

  14. واقعاً ‘خشک و ماشینی’ بودن رایتینگ معضلیه! این تکنیک حتماً بهش کمک می‌کنه. ممنون از معرفی.

    1. مجید جان، این معضل برای بسیاری از زبان‌آموزان رایج است. ‘Genre-Switching’ نه تنها به روان‌تر شدن و ‘engagement’ بیشتر نوشته کمک می‌کند، بلکه خلاقیت شما را هم پرورش می‌دهد و به شما اجازه می‌دهد تا با کلمات بازی کنید و لحن‌های مختلف را تجربه کنید. خوشحالیم که برای شما مفید بوده است.

  15. چطور می‌تونیم مطمئن بشیم که کلمات ‘دشوار’ی که از اخبار استخراج می‌کنیم، به صورت طبیعی توی داستان ما قرار می‌گیرن و مصنوعی به نظر نمی‌رسن؟

    1. لیلا عزیز، این یکی از چالش‌های اصلی است. راه حل این است که کلمات را در ‘context’های مختلف مشاهده کنید. به جای حفظ کردن یک کلمه، به جملاتی که در آن‌ها استفاده شده‌اند دقت کنید. همچنین، از مترادف‌ها و واژه‌نامه‌هایی مانند ‘Thesaurus.com’ برای پیدا کردن کلمات با ‘nuance’های مشابه اما مناسب با لحن داستانی‌تان استفاده کنید. تمرین زیاد و خواندن داستان‌های متنوع به شما کمک می‌کند تا حس طبیعی بودن را درک کنید.

  16. برای تمرین تغییر ‘Tone’، آیا راه خاصی هست که بتونیم لهجه (accent) یا لهجه‌های شخصیت‌ها رو هم به رایتینگ اضافه کنیم؟

    1. فرشته عزیز، ‘Tone’ به لحن و نگرش نویسنده یا شخصیت اشاره دارد، در حالی که ‘accent’ به شیوه تلفظ کلمات (مربوط به گفتار) مربوط می‌شود. برای انتقال ‘accent’ در رایتینگ، عمدتاً از طریق ‘dialogue’ (دیالوگ) و انتخاب کلمات خاص که یک شخصیت استفاده می‌کند، می‌توان عمل کرد، نه با تغییر املای کلمات. مثلاً، یک شخصیت جنوبی آمریکا ممکن است از ‘y’all’ به جای ‘you all’ استفاده کند. این به خلق ‘character voice’ کمک می‌کند.

  17. من فکر می‌کنم این روش نه تنها برای بهتر شدن رایتینگ، بلکه برای افزایش خلاقیت و لذت بردن از فرایند نوشتن هم خیلی خوبه. ‘Writing Anxiety’ رو واقعاً کم می‌کنه.

    1. دقیقاً مرتضی جان! یکی از بزرگترین مزایای ‘Genre-Switching’ همین جنبه خلاقانه و کاهش ‘anxiety’ است. وقتی به نوشتن به عنوان یک ‘بازی’ یا ‘چالش خلاقانه’ نگاه می‌کنید، فشار کمتر می‌شود و در نتیجه، یادگیری و بهبود سریع‌تر اتفاق می‌افتد. ‘Enjoy the process’ شعار اصلی ماست!

  18. تفاوت دقیق ‘objective’ و ‘unbiased’ چیه وقتی در مورد ‘Third Person Objective’ صحبت می‌کنیم؟ آیا synonyms کامل هم هستند؟

    1. سهراب عزیز، ‘Objective’ به معنای گزارش حقایق بدون دخالت احساسات یا نظرات شخصی است. ‘Unbiased’ یعنی بدون جهت‌گیری یا طرفداری از کسی یا چیزی. این دو کلمه ‘synonyms’ کامل نیستند اما در بسیاری از زمینه‌ها، به خصوص در ‘news reporting’، همپوشانی زیادی دارند. یک گزارش ‘objective’ معمولاً ‘unbiased’ هم هست، اما یک متن ‘unbiased’ ممکن است لزوماً ‘objective’ نباشد؛ مثلاً می‌تواند به صورت ‘subjective’ اما بدون سوگیری نوشته شده باشد (که البته در خبر خیلی رایج نیست).

  19. مقاله فوق‌العاده‌ای بود! همیشه با تغییر ‘لحن’ مشکل داشتم. حتماً این تمرین رو با یک خبر از BBC یا CNN شروع می‌کنم. ممنون!

    1. پریسا جان، انتخاب BBC و CNN برای شروع عالی است! آن‌ها منابع معتبری برای اخبار هستند و می‌توانید با مطالعه گزارش‌هایشان، ساختار ‘factual’ و ‘objective’ را به خوبی درک کنید. برای تمرین، می‌توانید یک گزارش خبری را چندین بار بخوانید و سپس سعی کنید آن را از دیدگاه یکی از افراد حاضر در داستان (اول شخص) یا با تمرکز بر احساسات و جزئیات محیط (سوم شخص محدود) بازنویسی کنید.

  20. آیا استفاده از ‘idioms’ و ‘phrasal verbs’ توی داستان نویسی به طبیعی‌تر شدن متن کمک می‌کنه؟ یا باید با احتیاط استفاده بشن؟

    1. سامان عزیز، استفاده از ‘idioms’ و ‘phrasal verbs’ در داستان‌نویسی قطعاً می‌تواند به طبیعی‌تر و بومی‌تر شدن متن کمک کند، به خصوص در دیالوگ‌ها. اما باید با احتیاط و دقت استفاده شوند. زیاده‌روی یا استفاده نادرست می‌تواند متن را مصنوعی یا گیج‌کننده کند. به این فکر کنید که کدام ‘idiom’ یا ‘phrasal verb’ واقعاً توسط یک شخصیت خاص در آن موقعیت گفته می‌شود. خواندن داستان‌های انگلیسی زبان زیاد، به شما در درک کاربرد صحیح آن‌ها کمک می‌کند.

  21. جالبه که چقدر زبان اخبار تمایل به ‘nominalization’ (تبدیل فعل به اسم) داره، در حالی که داستان‌ها بیشتر فعل‌محور هستند. این نکته هم برای ‘genre-switching’ مهمه.

    1. شیوا جان، مشاهده شما بسیار دقیق و ‘insightful’ است! ‘Nominalization’ در متون رسمی و خبری برای فشردگی و رسمیت بخشیدن به جملات رایج است (مثلاً ‘The decision was made’ به جای ‘They decided’). اما در داستان، استفاده از افعال قوی و فعال، به پویایی، ‘vibrancy’ و حرکت روایت کمک می‌کند. توجه به این تفاوت در ‘genre-switching’ واقعاً کلیدی است. ممنون از این نکته ارزشمند!

  22. برای پیدا کردن جایگزین‌های ‘descriptive’ و ‘metaphorical’ برای کلمات خبری، از چه دیکشنری یا thesaurus آنلاین خوبی میشه استفاده کرد؟

    1. هادی عزیز، برای پیدا کردن جایگزین‌های ‘descriptive’ و ‘metaphorical’، ‘Thesaurus.com’ و ‘Merriam-Webster Thesaurus’ ابزارهای بسیار خوبی هستند. همچنین، ‘Oxford Learner’s Dictionaries’ و ‘Cambridge Dictionary’ اغلب مثال‌های کاربردی در بافت‌های مختلف را ارائه می‌دهند که به شما در درک ‘nuance’ کلمات کمک می‌کند. فقط به یاد داشته باشید که همیشه ‘context’ را در نظر بگیرید.

  23. تقسیم‌بندی ویژگی‌های هر ژانر (هدف، زاویه دید، ساختار) خیلی مفید بود. به وضوح تفاوت‌ها رو نشون می‌ده.

  24. چرا ‘Active Voice’ از نظر ’emotional engagement’ قوی‌تر از ‘Passive Voice’ عمل می‌کنه؟ آیا دلیل خاصی داره؟

    1. سعید عزیز، ‘Active Voice’ قوی‌تر عمل می‌کند چون عامل (فاعل) عمل را به صراحت نشان می‌دهد و جمله را مستقیم‌تر و پویاتر می‌کند. مثلاً: ‘The dog bit the man.’ در اینجا می‌دانیم چه کسی چه کاری انجام داده و تصویر واضح‌تری داریم. در ‘The man was bitten by the dog.’ یا ‘The man was bitten.’، تمرکز روی قربانی است و کمتر ‘dynamic’ است. این مستقیم بودن باعث می‌شود خواننده حس ‘agency’ و ‘immediacy’ بیشتری داشته باشد و ’emotionally’ درگیر شود.

  25. مشکل ‘dry and robotic writing’ واقعاً رایجه. من فکر می‌کنم این تمرین می‌تونه کمک کنه تا به جای ترجمه مستقیم از فارسی، به انگلیسی ‘فکر کنیم’.

    1. نوشین جان، کاملاً موافقم! یکی از بزرگترین موانع در ‘writing’ برای زبان‌آموزان، ‘literal translation’ از زبان مادری است. تکنیک ‘Genre-Switching’ شما را مجبور می‌کند تا به ساختارهای فکری و بیانی زبان انگلیسی عادت کنید و به جای ترجمه، ‘think in English’. این یک گام بزرگ به سوی روان‌تر و طبیعی‌تر نوشتن است. آفرین بر این بینش!

  26. واقعاً ممنون از این مقاله جامع و کاربردی. یکی از بهترین مطالب در مورد رایتینگ بود که خوندم.

  27. آیا در ‘Genre-Switching’ از خبر به داستان، باید به تفاوت‌های فرهنگی هم توجه کنیم؟ مثلاً وقتی خبری از ایران رو به داستان انگلیسی تبدیل می‌کنیم؟

    1. مژگان عزیز، بله، توجه به تفاوت‌های فرهنگی در ‘Genre-Switching’ و به خصوص در ‘cross-cultural writing’ بسیار مهم است. وقتی خبری از یک بافت فرهنگی خاص را به داستانی برای مخاطب ‘English-speaking’ تبدیل می‌کنید، باید به مفاهیم، کنایه‌ها و باورهایی که ممکن است برای مخاطب جدید ناآشنا باشد، فکر کنید. می‌توانید یا آن‌ها را به صورت جهانی‌تر بیان کنید، یا توضیحاتی ظریف و جذاب ارائه دهید تا برای خواننده قابل فهم و ‘relatable’ باشد. این یک لایه جدید و عمیق به تمرین شما اضافه می‌کند.

  28. گاهی اوقات در داستان‌نویسی، برای ایجاد تأثیر بیشتر، میشه از قوانین گرامری هم کمی فاصله گرفت. آیا این موضوع در ‘English writing’ هم صادقه؟

    1. میلاد جان، بله، این موضوع در ‘English creative writing’ هم صادق است، اما معمولاً برای نویسندگان پیشرفته‌تر و با هدف ‘specific artistic effect’. مثلاً، برای نشان دادن مکث در فکر یا جریان سیال ذهن (stream of consciousness) ممکن است ساختار جمله کمی به هم بریزد. اما توصیه می‌شود ابتدا بر ‘mastery’ قوانین استاندارد گرامری تمرکز کنید. سپس، با آگاهی کامل از آن‌ها، می‌توانید به صورت ‘deliberate’ و کنترل‌شده برای ایجاد ‘impact’ هنری، از آن‌ها فاصله بگیرید.

  29. بی‌نهایت سپاسگزارم بابت این تکنیک فوق‌العاده. قطعاً این هفته برای تمرین ‘Genre-Switching’ وقت می‌گذارم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *