مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تکنیک “حذف زیرنویس تدریجی”: از فارسی به انگلیسی، و سپس هیچ

در این راهنمای جامع، ما استراتژی علمی و عملی حذف تدریجی زیرنویس را به صورت گام‌به‌گام بررسی می‌کنیم تا یک بار برای همیشه، این سد بزرگ را بشکنید و با اعتمادبه‌نفس کامل، از تماشای فیلم‌ها و سریال‌های زبان اصلی لذت ببرید. یادگیری زبان با فیلم فراتر از یک سرگرمی است؛ این یک متدولوژی دقیق است که نیاز به مهندسی معکوس دارد.

مرحله تکنیک نوع زیرنویس هدف اصلی توصیه برای سطح
مرحله اول: آشنایی فارسی درک کلی داستان و کاهش اضطراب مبتدی (A1-A2)
مرحله دوم: تطبیق انگلیسی (English Captions) اتصال صورت نوشتاری به تلفظ واقعی متوسط (B1-B2)
مرحله سوم: استقلال بدون زیرنویس (None) تقویت درک شهودی و غوطه‌وری کامل پیشرفته (C1)
📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت “Clutch” و “Choke” (قهرمان میشی یا بازنده؟)

چرا ذهن ما به زیرنویس فارسی اعتیاد پیدا می‌کند؟

از منظر روان‌شناسی آموزشی، پدیده‌ای به نام “فیلتر عاطفی” یا Language Anxiety وجود دارد. وقتی شما بدون آمادگی زیرنویس را حذف می‌کنید، سطح استرس مغز بالا می‌رود. در این حالت، مغز به جای تلاش برای رمزگشایی صداها، وارد حالت “دفاعی” شده و عملاً یادگیری متوقف می‌شود.

زیرنویس فارسی برای زبان‌آموزان مانند یک “عصای زیر بغل” است. اگرچه در ابتدا کمک می‌کند راه بروید، اما اگر همیشه از آن استفاده کنید، عضلات شنیداری شما هرگز تقویت نخواهند شد. تکنیک حذف تدریجی زیرنویس به شما کمک می‌کند این عصا را به مرور کنار بگذارید بدون اینکه زمین بخورید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چرا هممون میگیم “I am fine, thank you”؟ (مثل ربات نباشیم!)

گام اول: استفاده هوشمندانه از زیرنویس فارسی (مرحله امنیت)

برخلاف تصور بسیاری از اساتید سخت‌گیر، زیرنویس فارسی همیشه بد نیست، اما به شرطی که هدفمند باشد. در این مرحله، شما نباید فقط تماشاچی باشید.

استراتژی تماشای فعال:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:شرکت‌های “Unicorn” (تک شاخ) در دنیای مالی

گام دوم: جهش به زیرنویس انگلیسی (پل ارتباطی)

این حیاتی‌ترین بخش در حذف تدریجی زیرنویس است. در زبان‌شناسی کاربردی، ما به این مرحله “تطبیق دیداری-شنیداری” می‌گوییم. بسیاری از کلمات در انگلیسی هنگام صحبت کردن “خورده می‌شوند” (Reduction) یا به هم می‌چسبند (Linking).

وقتی زیرنویس انگلیسی را فعال می‌کنید، چشمان شما به گوش‌هایتان کمک می‌کنند تا متوجه شوند کلمه‌ای که شنیده شد (مثلاً “gonna”) در واقع همان “going to” است که در کتاب‌ها خوانده بودید.

فرمول طلایی در این مرحله:

Input (Audio) + Support (English Text) = Pattern Recognition

کلمه در متن (نوشتار) تلفظ در فیلم (شنیدار) تکنیک زبانی
I want to go I wanna go Reduction (کاهش)
Check it out Che-ki-taut Linking (اتصال)
What do you… Whatcha… Assimilation (ادغام)
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:توی کالاف نگو “Help”! اصطلاحات “Revive” و “Res”

گام سوم: رهایی کامل و حذف زیرنویس (مرحله غوطه‌وری)

حالا نوبت به چالش واقعی می‌رسد. برای اجرای درست حذف تدریجی زیرنویس در این مرحله، نباید به سراغ فیلم‌های سنگین فلسفی یا تاریخی بروید.

قانون ۸۰/۲۰ در انتخاب محتوا:

محتوایی را انتخاب کنید که ۸۰ درصد آن را بدون زیرنویس متوجه می‌شوید و فقط ۲۰ درصد آن برایتان چالش‌برانگیز است. اگر درک شما زیر ۵۰ درصد است، یعنی هنوز برای حذف کامل زیرنویس آماده نیستید و باید به گام دوم برگردید.

تمرین “سایه” (Shadowing) بدون زیرنویس:

  1. یک جمله را بشنوید.
  2. ویدیو را متوقف کنید.
  3. دقیقاً با همان لحن و سرعت تکرار کنید.
  4. این کار باعث می‌شود مغز شما به جای “خواندن”، روی “شنیدن” متمرکز شود.
📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا ایرانی‌ها به “Parking” میگن پارکینگ؟! (یک اشتباه رایج ولی مهم)

تفاوت‌های لهجه‌ای: لهجه آمریکایی در مقابل بریتانیایی

یکی از دلایلی که زبان‌آموزان در حذف تدریجی زیرنویس شکست می‌خورند، عدم آشنایی با تفاوت‌های لهجه‌ای است.

پیشنهاد ما: برای شروع حذف زیرنویس، از انیمیشن‌ها یا سریال‌های Sitcom (مانند Friends یا How I Met Your Mother) استفاده کنید، چرا که بازیگران در این آثار معمولاً واضح‌تر صحبت می‌کنند.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی “It’s Giving…” که جدیدا اول همه جمله‌ها میاد!

اشتباهات رایج و اصلاحات (Correct vs. Incorrect)

بسیاری از زبان‌آموزان با روش‌های اشتباه، انگیزه خود را از دست می‌دهند. بیایید چند مورد را بررسی کنیم:

📌 بیشتر بخوانید:داستان عجیب کلمه “HODL”: غلط املایی که میلیاردر ساخت!

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات)

باور غلط ۱: اگر زیرنویس را حذف کنم، دیگر چیزی یاد نمی‌گیرم.

واقعیت این است که یادگیری واقعی زمانی اتفاق می‌افتد که مغز شما برای پیدا کردن معنا “تلاش” کند (Cognitive Struggle). وقتی زیرنویس هست، مغز تنبل می‌شود. با حذف آن، شما وارد فاز یادگیری فعال می‌شوید.

باور غلط ۲: باید حتماً زیرنویس انگلیسی دقیقاً کلمه به کلمه باشد.

بسیاری از زیرنویس‌ها “خلاصه‌شده” هستند تا با سرعت خواندن بیننده هماهنگ شوند. این موضوع نباید شما را گیج کند. هدف، درک مفهوم است، نه تطبیق نعل‌به‌نعل نوشتار و گفتار.

📌 این مقاله را از دست ندهید:چطور در دانشگاه‌های خارجی “نتورکینگ” کنیم؟ (دوست پیدا کن)

Common FAQ (سوالات متداول)

۱. چه زمانی متوجه شویم که وقت حذف زیرنویس فارسی رسیده است؟

زمانی که متوجه شدید چشمان شما به زیرنویس نگاه می‌کند اما گوشتان زودتر معنا را متوجه می‌شود، یا وقتی که ایرادات ترجمه زیرنویس فارسی را تشخیص می‌دهید، یعنی زمان جهش به زیرنویس انگلیسی رسیده است.

۲. آیا تماشای فیلم با زیرنویس فارسی کلاً وقت تلف کردن است؟

برای کسی که هیچ دانشی از زبان ندارد، خیر. اما برای زبان‌آموز سطح متوسط به بالا، ماندن در این مرحله یک اشتباه استراتژیک است که مانع از پیشرفت درک شنیداری می‌شود.

۳. بهترین ژانر برای شروع تکنیک حذف تدریجی زیرنویس چیست؟

انیمیشن‌ها به دلیل استفاده از صداپیشگان حرفه‌ای که کلمات را بسیار واضح ادا می‌کنند و سریال‌های خانوادگی (Drama/Comedy) بهترین گزینه‌ها هستند. از فیلم‌های اکشن پر سروصدا یا فیلم‌های حقوقی/پزشکی در ابتدا دوری کنید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “Cancel Culture” و “Call Out” (فرهنگ حذف کردن آدم‌ها)

Conclusion (نتیجه‌گیری)

تکنیک حذف تدریجی زیرنویس مسیری نیست که یک‌شبه طی شود. این فرآیند مستلزم صبر، تکرار و از همه مهم‌تر، نترسیدن از “نفهمیدن” است. به یاد داشته باشید که هدف نهایی شما، لذت بردن از زبان انگلیسی به عنوان یک ابزار ارتباطی است، نه یک درس سخت آموزشی.

از همین امروز شروع کنید: یک سکانس کوتاه از سریال مورد علاقه‌تان را انتخاب کنید، آن را سه بار (یک بار با زیرنویس انگلیسی، یک بار بدون زیرنویس و یک بار با تمرین سایه) تماشا کنید. خواهید دید که بعد از مدتی، مغز شما به طور خودکار شروع به رمزگشایی صداها می‌کند و آن زمان است که لذت واقعی زبان‌آموزی را تجربه خواهید کرد. شما از پس آن برمی‌آیید، فقط کافی است به گوش‌هایتان اعتماد کنید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 122

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

29 پاسخ

  1. ممنون از مقاله بی‌نظیرتون! من همیشه حس می‌کردم که وابستگی به زیرنویس فارسی مثل یک سد بزرگ جلوی پیشرفتم در لیسنینگ قرار گرفته. اون بخش که اشاره کردید مغز به دلیل ‘راحتی بیش از حد’ بخش شنیداری رو غیرفعال می‌کنه، واقعاً نکته کلیدی بود. الان با این تکنیک، امیدوار شدم.

  2. خیلی وقت بود دنبال یک راهکار عملی برای تقویت Listening بودم. این تقسیم‌بندی به سه مرحله واقعاً منطقی و کاربردیه. فقط یک سوال: توی مرحله دوم، وقتی از English Captions استفاده می‌کنیم، اگه معنی یک کلمه رو ندونستیم، چکار کنیم؟ پاز کنیم و دنبالش بگردیم یا ادامه بدیم؟

    1. سارا جان، سوال بسیار خوبی است! در مرحله دوم، هدف اصلی اتصال صورت نوشتاری به تلفظ واقعی است. اگر با هر کلمه‌ای مکث کنید، از ریتم اصلی گفتگو و جریان فیلم خارج می‌شوید. توصیه ما این است که در ابتدا فقط روی کلمات کلیدی و فهم کلی جمله تمرکز کنید. اجازه دهید مغزتان معنی را از کانتکست حدس بزند. کلماتی که بسیار تکرار می‌شوند و معنی‌شان را متوجه نمی‌شوید، می‌توانید در پایان یک بخش یا قسمت فیلم یادداشت کرده و بعداً چک کنید. هدف این مرحله، افزایش سرعت درک کلی و تقویت مهارت حدس زدن معنی از بستر کلام است.

  3. من همیشه فکر می‌کردم تماشای فیلم با زیرنویس فارسی برای یادگیری زبان خوبه، ولی الان دیدم که اشتباه می‌کردم. این تکنیک ‘Gradual Subtitle Removal’ رو حتماً امتحان می‌کنم. به نظرتون بهتره اول با سریال‌های کمدی شروع کنیم یا درام؟

    1. محمد عزیز، انتخاب ژانر فیلم یا سریال بسیار مهم است. برای شروع، سریال‌های کمدی (sitcoms) معمولاً گزینه بهتری هستند. دیالوگ‌ها در سیت‌کام‌ها اغلب سریع‌تر ولی کمتر پیچیده هستند و موضوعات روزمره را پوشش می‌دهند که درکشان آسان‌تر است. همچنین، طول قسمت‌ها معمولاً کوتاه‌تر است که به شما اجازه می‌دهد زودتر احساس موفقیت کنید. سریال‌های درام ممکن است دارای دایره لغات تخصصی‌تر یا مکالمات طولانی‌تر و پیچیده‌تر باشند که برای مراحل اولیه شاید کمی دلسردکننده باشد.

  4. من A2 هستم و با مرحله اول که ‘آشنایی با زیرنویس فارسی’ هست مشکلی ندارم، ولی وقتی میرم سراغ English Captions کلاً ناامید میشم. حس می‌کنم خیلی از کلمات رو می‌شناسم ولی توی سرعت واقعی نمیتونم تشخیص بدم. این مشکل رو چطور حل کنم؟ آیا ‘Connecting words’ یا ‘Reduced Speech’ هم تاثیر داره؟

    1. فاطمه جان، دقیقاً! این مشکل شما به ‘Connecting words’ و ‘Reduced Speech’ مربوط می‌شود که در سرعت واقعی مکالمات بسیار رایج هستند. بسیاری از کلمات در انگلیسی Native Speakers به صورت مجزا تلفظ نمی‌شوند بلکه به هم می‌چسبند یا شکلشان تغییر می‌کند (مثلاً ‘gonna’ به جای ‘going to’). برای حل این مشکل، تمرین مستمر با زیرنویس انگلیسی و دقت به نحوه تلفظ کلمات و عبارات در کنار هم بسیار حیاتی است. گوش دادن فعال و تکرار بخش‌های کوتاه (shadowing) هم می‌تواند به شما کمک کند تا با این پدیده‌ها آشناتر شوید و گوش شما به آن‌ها عادت کند.

  5. این مقاله واقعاً راهگشا بود، مخصوصاً اون بخش ‘مهندسی معکوس’. من همیشه با گرامر و لغت مشکل نداشتم ولی Listening برام همیشه یه چالش بزرگ بود. فکر می‌کنم این روش ‘Gradual Subtitle Removal’ واقعاً بتونه کمک کنه تا ‘غوطه‌وری کامل’ رو تجربه کنم.

  6. یکی از بزرگترین مشکلات من در Listening اینه که وقتی یه جمله رو میشنوم، سعی می‌کنم تو ذهنم دونه دونه کلمات رو ترجمه کنم، و تا میام به معنی کلمه آخر برسم، جمله تموم شده و مکالمه پیش رفته. این روش چطور میتونه این مشکل رو حل کنه؟

    1. محدثه عزیز، مشکلی که شما مطرح کردید، ‘Translation in Head’ نام دارد و بسیار رایج است. تکنیک حذف تدریجی زیرنویس به مرور زمان به شما کمک می‌کند تا این عادت را کنار بگذارید. وقتی مجبور می‌شوید به انگلیسی گوش دهید و زیرنویس فارسی ندارید (یا حتی زیرنویس انگلیسی دارید)، مغز شما کم‌کم یاد می‌گیرد که اطلاعات را به صورت مستقیم به انگلیسی پردازش کند و از مرحله ترجمه فارسی عبور کند. این ‘درک شهودی’ نامیده می‌شود که در مرحله سوم (بدون زیرنویس) به اوج خود می‌رسد. صبور باشید و به مغزتان زمان دهید تا این مسیر عصبی جدید را بسازد.

  7. برای تقویت ‘Pronunciation’ هم این روش مؤثره؟ من دوست دارم مثل Native Speakers حرف بزنم، ولی خیلی از اوقات کلمات رو اشتباه تلفظ می‌کنم.

    1. رضا جان، بله، این روش به طور غیرمستقیم بر تقویت ‘Pronunciation’ شما نیز تأثیر می‌گذارد. وقتی به صورت فعال به فیلم‌ها گوش می‌دهید و حتی سعی می‌کنید با کاراکترها تکرار کنید (تکنیک ‘Shadowing’ یا همخوانی)، گوش شما به الگوهای صوتی، لحن و ریتم زبان انگلیسی عادت می‌کند. با شنیدن مداوم تلفظ صحیح کلمات و عبارات در بستر طبیعی، ذهن شما آنها را ضبط کرده و هنگام صحبت کردن، احتمالاً تلفظ دقیق‌تری خواهید داشت. تمرین آگاهانه با تمرکز بر ‘Intonation’ و ‘Stress’ کلمات نیز می‌تواند بسیار مفید باشد.

  8. ممنون بابت این مقاله. من سطح B1 هستم و این روزها دارم سعی می‌کنم بیشتر با زیرنویس انگلیسی فیلم ببینم. گاهی اوقات حس می‌کنم سرعت صحبت کردن کاراکترها خیلی بالاست. آیا برنامه‌ای هست که بشه سرعت فیلم رو کم کرد؟

    1. شقایق عزیز، بله، بسیاری از پخش‌کننده‌های ویدیو (مثل VLC player روی کامپیوتر یا گزینه‌های تنظیمات در YouTube و پلتفرم‌های استریمینگ) به شما اجازه می‌دهند که سرعت پخش ویدیو را کم کنید (مثلاً روی 0.75x). این کار می‌تواند در اوایل مرحله دوم (استفاده از زیرنویس انگلیسی) بسیار کمک‌کننده باشد تا گوش شما به کلمات عادت کند و زمان بیشتری برای پردازش داشته باشید. به تدریج می‌توانید سرعت را افزایش دهید تا به سرعت طبیعی برسید.

  9. آیا این روش ‘gradual subtitle removal’ برای یادگیری لهجه‌های مختلف (مثلاً British vs. American accent) هم کاربردیه؟ یا باید فیلم‌های خاصی رو برای هر لهجه انتخاب کنیم؟

    1. حسین جان، بله کاملاً کاربردی است! این روش برای آشنایی با لهجه‌های مختلف بسیار مفید است. برای این کار، شما باید به طور آگاهانه فیلم‌ها و سریال‌هایی را انتخاب کنید که دارای لهجه خاصی هستند که می‌خواهید با آن آشنا شوید (مثلاً سریال‌های انگلیسی برای لهجه بریتیش یا فیلم‌های هالیوودی برای لهجه آمریکایی). با تکرار مراحل و غوطه‌وری در محتوای با لهجه‌های مختلف، گوش شما به ظرافت‌های هر لهجه عادت می‌کند و درک شنیداری شما برای آن لهجه خاص تقویت می‌شود. در ابتدا ممکن است کمی چالش‌برانگیز باشد، اما با تمرین نتیجه‌بخش خواهد بود.

  10. این نکته که ‘یادگیری زبان با فیلم فراتر از یک سرگرمی است؛ این یک متدولوژی دقیق است’ واقعا بهم انگیزه داد. من همیشه فکر می‌کردم فقط باید فیلم ببینم و خود به خود یاد می‌گیرم. ممنون از روشن کردن این موضوع. آیا ‘Note-taking’ در حین تماشا توصیه میشه؟

    1. زینب عزیز، بله، ‘Note-taking’ یا یادداشت‌برداری می‌تواند بسیار مفید باشد، اما مهم است که چطور و چه زمانی این کار را انجام دهید. در مراحل اولیه (خصوصاً با زیرنویس فارسی یا انگلیسی)، بهتر است یادداشت‌برداری را به حداقل برسانید تا جریان اصلی فیلم حفظ شود. اما وقتی به مرحله ‘بدون زیرنویس’ می‌رسید، می‌توانید کلمات یا عباراتی را که واقعاً برایتان جدید و گیج‌کننده هستند، بعد از پایان یک صحنه یا یک قسمت، یادداشت کرده و معنی‌شان را جستجو کنید. هدف این است که یادداشت‌برداری مانع ‘غوطه‌وری کامل’ و ‘درک شهودی’ نشود، بلکه ابزاری برای تثبیت آموخته‌ها باشد.

  11. این مقاله واقعا کمک کرد که دیدگاهم به یادگیری زبان با فیلم تغییر کنه. من همیشه تو مرحله سوم ‘استقلال بدون زیرنویس’ مشکل داشتم و احساس می‌کردم فقط بخشی از مکالمه رو می‌فهمم. این حس که مغز ‘عملاً بخش شنیداری را غیرفعال می‌کند’ چقدر دقیق بود. دیگه زیرنویس فارسی رو کنار می‌ذارم.

  12. یک سوال: اگر در مرحله دوم (English Captions)، کلماتی را دیدم که قبلاً می‌دانستم اما در مکالمه نتوانستم تشخیص دهم، این به چه معناست و چطور باید این مشکل را برطرف کنم؟

    1. فرناز عزیز، این اتفاق نشان می‌دهد که شما ‘Recognition’ (تشخیص دیداری کلمه) خوبی دارید، اما ‘Auditory Discrimination’ (تمایز شنیداری) و ‘Fast Processing’ شما نیاز به تقویت دارد. دلیل این امر معمولاً به ‘Connected Speech’ و ‘Reduced Forms’ (همانطور که قبلاً اشاره شد) برمی‌گردد. برای رفع این مشکل: ۱. بیشتر ‘Active Listening’ انجام دهید، یعنی با دقت به نحوه تلفظ کلمات در کنار هم توجه کنید. ۲. از تکنیک ‘Shadowing’ استفاده کنید تا دهان و گوش شما به همگام‌سازی عادت کنند. ۳. تکرار و مرور بخش‌هایی که تشخیص نداده‌اید، حتی با زیرنویس انگلیسی و سرعت آهسته‌تر.

  13. من A1 هستم و تازه شروع کردم. میتونم از همین تکنیک ‘حذف زیرنویس تدریجی’ استفاده کنم یا باید اول کلی لغت یاد بگیرم؟

    1. نغمه جان، شما هم می‌توانید از این تکنیک استفاده کنید، اما باید صبور باشید و انتظارات واقع‌بینانه داشته باشید. در سطح A1، تمرکز اصلی شما باید بر مرحله اول (‘آشنایی فارسی’) باشد. هدف این است که با گوش دادن به زبان انگلیسی (حتی با زیرنویس فارسی) و دیدن کلمات رایج، گوش شما به صدای زبان عادت کند و کلمات کلیدی را کم‌کم تشخیص دهد. همزمان می‌توانید به یادگیری لغات و گرامر پایه ادامه دهید. هرچه دایره لغات و گرامر شما قوی‌تر شود، انتقال به مراحل بعدی آسان‌تر خواهد بود. عجله نکنید و از مسیر لذت ببرید!

  14. یکی از نکاتی که کمتر بهش اشاره میشه، ‘Culture Context’ هست. خیلی وقت‌ها یک دیالوگ رو می‌فهمم ولی چون با فرهنگشون آشنا نیستم، منظور اصلی یا شوخی‌شون رو متوجه نمیشم. این تکنیک چطور به درک این مسائل کمک می‌کنه؟

    1. کسری عزیز، نکته بسیار مهمی را مطرح کردید! درک ‘Cultural Context’ یا بافت فرهنگی، بخش جدایی‌ناپذیری از فهم واقعی یک زبان است. تکنیک حذف زیرنویس تدریجی به طور غیرمستقیم به این موضوع کمک می‌کند زیرا وقتی شما بدون زیرنویس یا با زیرنویس انگلیسی تماشا می‌کنید، مجبور می‌شوید به نشانه‌های غیرکلامی (Non-verbal cues) مانند زبان بدن، حالات چهره، و Tone of Voice بازیگران بیشتر توجه کنید. این موارد اغلب حامل اطلاعات فرهنگی هستند. همچنین، تماشای مداوم محتوای بومی به مرور زمان شما را با آداب، رسوم، طنز و هنجارهای فرهنگی آشنا می‌کند. درک ‘idioms’ و ‘slang’ نیز به شدت به درک فرهنگی وابسته است که در این روش تقویت می‌شود.

  15. ممنون بابت مقاله عالی و دقیق‌تون. فکر می‌کنم مشکل من توی ‘Confidence’ هست. همیشه میترسیدم زیرنویس رو بردارم چون می‌ترسیدم هیچی متوجه نشم. ولی الان این راهنمایی گام‌به‌گام ‘Gradual Subtitle Removal’ واقعاً بهم امید داد که میتونم این سد رو بشکنم.

  16. آیا این روش برای یادگیری ‘Business English’ یا زبان تخصصی هم مؤثره؟ یا فقط برای مکالمات روزمره کاربرد داره؟

    1. مهدی جان، این روش برای یادگیری زبان تخصصی از جمله ‘Business English’ نیز می‌تواند مؤثر باشد، اما با اندکی تفاوت. برای زبان تخصصی، باید محتوای مرتبط با حوزه مورد نظرتان را انتخاب کنید (مثلاً مستندهای تخصصی، اخبار اقتصادی، پادکست‌های کسب و کار). در این موارد، ممکن است دایره لغات تخصصی بیشتری وجود داشته باشد که نیاز به مطالعه پیش‌زمینه یا یادداشت‌برداری دقیق‌تری دارد. اما اصل ‘غوطه‌وری’ و عادت دادن گوش به اصطلاحات و نحوه بیان در آن حوزه، کاملاً کاربردی است. می‌توانید ابتدا با زیرنویس انگلیسی تخصصی شروع کنید.

  17. واقعا خسته شده بودم از اینکه همیشه به ترجمه فارسی وابسته بودم! این مقاله دقیقا همون چیزی بود که نیاز داشتم. اون جمله ‘از اینکه همیشه به ترجمه فارسی وابسته هستید و نمی‌توانید لذت واقعی بازیِ بازیگران و دیالوگ‌های اصلی را درک کنید، کلافه شده‌اید؟’ حرف دل من بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *