مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

ضرب‌المثل‌های (Proverbs) رایج انگلیسی با معادل فارسی

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و سفری جذاب به دنیای شیرین ضرب المثل های انگلیسی خواهیم داشت. یادگیری ضرب‌المثل‌ها نه تنها دایره واژگان شما را گسترش می‌دهد، بلکه به شما کمک می‌کند تا مانند یک فرد انگلیسی‌زبان بومی (Native)، طبیعی‌تر و روان‌تر صحبت کنید. این عبارات کوتاه و پرمعنا، پنجره‌ای به سوی فرهنگ و تاریخ یک ملت هستند و درک آن‌ها، عمق فهم شما از زبان را به شکل چشمگیری افزایش می‌دهد. با ما همراه باشید تا مجموعه‌ای از کاربردی‌ترین ضرب‌المثل‌های انگلیسی را به همراه معادل‌های فارسی و توضیحات کامل آن‌ها بیاموزید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Intermittent Fasting” (IF): روزه داری مدرن

چرا یادگیری ضرب المثل های انگلیسی اهمیت دارد؟

ضرب‌المثل‌ها (Proverbs) عصاره خرد و تجربه نسل‌های گذشته هستند که در قالب جملاتی کوتاه و به یاد ماندنی خلاصه شده‌اند. استفاده از آن‌ها در مکالمات، نوشته‌ها و سخنرانی‌ها می‌تواند تأثیر کلام شما را دوچندان کند. در زبان انگلیسی، همانند فارسی، ضرب‌المثل‌ها نقش بسیار پررنگی دارند و درک نکردن آن‌ها ممکن است باعث سوءتفاهم یا از دست دادن بخش مهمی از معنای گفتگو شود. یادگیری این عبارات به دلایل زیر ضروری است:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تلفظ “W” که هیچ معلمی تو ایران یادمون نداد (V نگید!)

ضرب‌المثل‌های انگلیسی رایج درباره کار و موفقیت

تلاش، پشتکار و امید به آینده از مفاهیم کلیدی در فرهنگ‌های مختلف هستند. در این بخش به بررسی چند مورد از مهم‌ترین ضرب المثل های انگلیسی مرتبط با کار و تلاش می‌پردازیم.

Practice makes perfect

این ضرب‌المثل یکی از معروف‌ترین‌هاست و بر اهمیت تکرار و تمرین برای رسیدن به مهارت کامل تأکید دارد. هرچقدر بیشتر کاری را انجام دهید، در آن بهتر خواهید شد.

Actions speak louder than words

معنای این ضرب‌المثل این است که کاری که انجام می‌دهید بسیار مهم‌تر از حرفی است که می‌زنید. عمل افراد نیت واقعی آن‌ها را نشان می‌دهد، نه ادعاهایشان.

The early bird catches the worm

این ضرب‌المثل به اهمیت سحرخیزی و شروع کارها زودتر از دیگران اشاره دارد. کسی که زودتر اقدام کند، شانس بیشتری برای موفقیت و به دست آوردن بهترین فرصت‌ها را دارد.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Redline”: کات آف زدن به انگلیسی

ضرب‌المثل‌های انگلیسی درباره پول و ثروت

نگرش به پول و مدیریت آن نیز بخش مهمی از فرهنگ هر جامعه است. در ادامه چند ضرب‌المثل کاربردی در این زمینه را بررسی می‌کنیم.

A penny saved is a penny earned

این عبارت بر ارزش پس‌انداز کردن پول تأکید دارد. پولی که پس‌انداز می‌کنید به همان اندازه پولی که به دست می‌آورید، ارزشمند است. این ضرب‌المثل افراد را به صرفه‌جویی و مدیریت مالی تشویق می‌کند.

Money doesn’t grow on trees

این ضرب‌المثل برای یادآوری این نکته به کار می‌رود که به دست آوردن پول نیازمند کار و تلاش است و نباید آن را به راحتی هدر داد.

📌 این مقاله را از دست ندهید:چرا نباید بگیم “Your place is empty”؟ (جای شما خالی)

ضرب‌المثل‌های انگلیسی مرتبط با روابط و دوستی

روابط انسانی و دوستی‌ها همیشه یکی از موضوعات اصلی در ضرب‌المثل‌های ملل مختلف بوده‌اند. در اینجا به چند نمونه پرکاربرد اشاره می‌کنیم.

Birds of a feather flock together

این ضرب‌المثل به این معناست که افراد با علایق، ایده‌ها و شخصیت‌های مشابه تمایل دارند با یکدیگر معاشرت کنند و گروه‌های دوستی تشکیل دهند.

Absence makes the heart grow fonder

بر اساس این ضرب‌المثل، زمانی که از کسی که دوستش دارید دور هستید، علاقه و دلتنگی شما برای او بیشتر می‌شود. دوری می‌تواند به تقویت احساسات کمک کند.

📌 بیشتر بخوانید:چرا به «لایی زدن» در فوتبال میگن «Nutmeg»؟ (جوز هندی؟!)

جدول مقایسه‌ای ضرب‌المثل‌های انگلیسی و معادل فارسی

برای درک بهتر و دسته‌بندی منظم، در جدول زیر تعدادی دیگر از ضرب المثل های انگلیسی را به همراه معادل فارسی و توضیح مختصر آن‌ها آورده‌ایم.

ضرب‌المثل انگلیسی (Proverb) معادل یا مفهوم فارسی توضیح و کاربرد
When in Rome, do as the Romans do. خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو. هنگام قرار گرفتن در یک محیط یا فرهنگ جدید، بهتر است مطابق با آداب و رسوم آنجا رفتار کنید.
Don’t count your chickens before they hatch. جوجه را آخر پاییز می‌شمارند. قبل از اینکه از نتیجه کاری مطمئن شوید، روی آن حساب نکنید و برنامه‌ریزی قطعی انجام ندهید.
Every cloud has a silver lining. در ناامیدی بسی امید است. / پایان شب سیه، سپید است. در هر موقعیت سخت و ناگوار، جنبه مثبت یا امیدبخش نیز وجود دارد.
You can’t judge a book by its cover. از روی ظاهر قضاوت نکن. ارزش واقعی چیزی یا کسی را نمی‌توان تنها از روی ظاهر آن تشخیص داد.
Bite off more than you can chew. لقمه بزرگ‌تر از دهان برداشتن. تعهد به انجام کاری که بسیار بزرگ‌تر از توانایی‌ها و منابع شماست.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “FOMO” و “JOMO” در دنیای دیجیتال (شما کدومید؟)

چگونه ضرب‌المثل‌ها را به خاطر بسپاریم؟

یادگیری صرف ضرب المثل های انگلیسی کافی نیست؛ باید بتوانید آن‌ها را در جای مناسب به کار ببرید. برای به خاطر سپردن این عبارات ارزشمند، راهکارهای زیر را پیشنهاد می‌کنیم:

  1. یادگیری در بستر متن (Context): سعی نکنید لیستی طولانی از ضرب‌المثل‌ها را حفظ کنید. به جای آن، هر ضرب‌المثل را در یک مثال یا داستان کوتاه یاد بگیرید.
  2. دسته‌بندی موضوعی: ضرب‌المثل‌ها را بر اساس موضوع (مثلاً کار، پول، دوستی، احتیاط) دسته‌بندی کنید. این کار به سازماندهی ذهنی شما کمک می‌کند.
  3. استفاده فعال: تلاش کنید هر هفته یک یا دو ضرب‌المثل جدید را در مکالمات یا نوشته‌های انگلیسی خود به کار ببرید. استفاده فعال، بهترین راه برای تثبیت آموخته‌هاست.
  4. توجه به تصویرسازی: بسیاری از ضرب‌المثل‌ها ریشه در یک داستان یا تصویر ذهنی دارند. سعی کنید آن تصویر را در ذهن خود بسازید. برای مثال، برای “The early bird catches the worm”، پرنده‌ای سحرخیز را تصور کنید که کرم را به دست می‌آورد.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی “Let him cook”: بذارید کارشو بکنه!

نتیجه‌گیری

ضرب‌المثل‌ها بخش جدایی‌ناپذیر و شیرین هر زبانی هستند. آن‌ها نه تنها ابزاری قدرتمند برای برقراری ارتباط مؤثرتر هستند، بلکه شما را با دیدگاه و فرهنگ مردم آن زبان نیز آشنا می‌کنند. با یادگیری و استفاده هوشمندانه از ضرب المثل های انگلیسی که در این مقاله به آن‌ها اشاره شد، می‌توانید سطح زبان خود را ارتقا دهید و مکالماتی طبیعی‌تر و جذاب‌تر داشته باشید. به یاد داشته باشید که تسلط بر این عبارات نیازمند زمان و تمرین است، پس صبور باشید و از این سفر یادگیری لذت ببرید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 314

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. خیلی مقاله عالی و کاملی بود. آیا ضرب‌المثل Practice makes perfect معادل دقیق‌تری بجای «کار نیکو کردن از پر کردن است» داره؟ چون حس می‌کنم این معادل یکم قدیمیه.

    1. سارا جان، این دقیق‌ترین معادل ادبی در زبان فارسیه. اما اگر بخوای در مکالمات روزمره بگی، می‌تونی از جمله «تمرین زیاد آدم رو استاد می‌کنه» هم استفاده کنی. نکته مهم اینه که مفهوم ‘تکرار’ برای رسیدن به مهارت رو برسونی.

  2. من اصطلاح Break a leg رو توی فیلم‌های هالیوودی زیاد شنیدم. واقعاً هنوز هم برای آرزوی موفقیت کردن استفاده میشه یا قدیمی شده؟

    1. علی عزیز، اتفاقاً بسیار پرکاربرده! با اینکه ریشه‌اش از تئاتره، اما امروزه برای هر موقعیت استرس‌زایی مثل امتحان یا مصاحبه شغلی هم به کار میره. اصلاً قدیمی نشده و کاملاً Native به نظر می‌رسه.

  3. تفاوت دقیق بین Idiom و Proverb در چیه؟ چون توی متن گاهی این دوتا به جای هم استفاده شدن.

    1. نکته بسیار هوشمندانه‌ای بود مینا جان. Proverb (ضرب‌المثل) معمولاً یک پند اخلاقی یا حقیقت کلی رو بیان می‌کنه (مثل: پشیمانی سودی ندارد)، اما Idiom (اصطلاح) عبارتیه که معنی کلماتش با معنی کل عبارت فرق داره (مثل: A piece of cake).

  4. ضرب‌المثل Actions speak louder than words معادل همون «به عمل کار برآید به سخن‌دانی نیست» خودمونه؟ خیلی دنبال معادلش بودم.

    1. دقیقاً رضا جان! این یکی از بهترین مثال‌ها برای تطابق فرهنگی بین زبان فارسی و انگلیسیه. هر دو بر اولویت عمل بر حرف تاکید دارن.

  5. آیا ضرب‌المثل Don’t judge a book by its cover در محیط‌های رسمی و بیزینسی هم استفاده میشه یا فقط دوستانه است؟

    1. مریم عزیز، این ضرب‌المثل کاملاً Neutral یا خنثی هست. یعنی هم در جلسات رسمی برای هشدار در مورد قضاوت‌های عجولانه و هم در جمع‌های دوستانه کاربرد داره و اصلاً غیرمودبانه نیست.

  6. برای Out of sight, out of mind ما در فارسی می‌گیم «از دل برود هر آنکه از دیده برفت». واقعا یادگیری این معادل‌ها یادگیری زبان رو شیرین‌تر می‌کنه.

  7. تلفظ کلمه Proverb رو ممکنه چک کنید؟ من همیشه استرس کلمه رو روی بخش دوم می‌ذاشتم و فکر کنم غلط بوده.

    1. نازنین جان، حدست درسته. استرس این کلمه روی هجای اول هست: /ˈprɒv.ɜːrb/. حتماً در دیکشنری صوتی گوش کن تا ملکه ذهنت بشه.

  8. چرا وقتی من ضرب‌المثل‌های فارسی رو کلمه به کلمه ترجمه می‌کنم، انگلیسی‌زبان‌ها متوجه نمیشن؟ مثلا گفتم Cows have horns but my cow doesn’t و همه تعجب کردن!

    1. سعید جان، این یکی از رایج‌ترین اشتباهات زبان‌آموزهاست! ضرب‌المثل‌ها ریشه فرهنگی دارن و نباید تحت‌اللفظی ترجمه بشن. باید معادل انگلیسی همون مفهوم رو پیدا کنی، مثلا برای این مورد باید از معادل‌های مربوط به بدشانسی استفاده کرد.

  9. توی آزمون Speaking آیلتس، استفاده از این ضرب‌المثل‌ها نمره مثبت داره؟

    1. بله زهرا جان، استفاده صحیح و به‌جا از Idiomatic expressions یکی از فاکتورهای نمره‌دهی در بخش Lexical Resource هست و نشون میده تسلط شما به زبان در سطح پیشرفته‌ است.

  10. ای کاش یک مطلب هم درباره ضرب‌المثل‌هایی که با اسم حیوانات ساخته شدن بذارید، مثل Curiosity killed the cat.

    1. پیشنهاد فوق‌العاده‌ای بود حامد عزیز! حتماً در لیست مقالات آینده قرار می‌دیم. ضرب‌المثل‌های حیوانی دنیای خیلی جذابی دارن.

  11. واقعاً یاد گرفتن این‌ها باعث میشه موقع صحبت کردن خیلی طبیعی‌تر و شبیه به Nativeها به نظر برسیم. خسته نباشید.

  12. آیا ضرب‌المثل The grass is always greener on the other side همیشه بار منفی و حسادت داره؟

    1. بابک جان، لزوماً همیشه منفی نیست، اما معمولاً برای اشاره به یک خطای ذهنی انسان استفاده میشه که فکر می‌کنه شرایط دیگران بهتر از خودشه. در واقع نوعی نصیحت برای قدردانی از داشته‌هاست.

  13. من ضرب‌المثل Better late than never رو همیشه در تابلوهای جاده‌ای می‌دیدم و فکر می‌کردم فقط برای رانندگیه، نگو که کلی کاربرد دیگه داره!

    1. امین عزیز، Blue Moon به پدیده نادری گفته میشه که در یک ماه تقویمی، دو بار ماه کامل (Full Moon) دیده بشه. چون این اتفاق خیلی کم می‌افته، این ضرب‌المثل برای کارهایی که خیلی به ندرت انجام میشن به کار میره.

  14. لطفاً این لیست رو باز هم آپدیت کنید. ضرب‌المثل‌های مربوط به پول و زمان رو هم اضافه کنید.

    1. حتماً فاطمه جان، به زودی بخش‌های تخصصی‌تری برای موضوعات پول (Money) و زمان (Time) به مقاله اضافه خواهیم کرد.

    1. امید جان، این عبارت یک Idiom یا اصطلاح هست، چون یک پند اخلاقی توش نیست و فقط توصیف‌کننده ساده بودن یک کاره. اما چون در مکالمات زیاد استفاده میشه، در کنار ضرب‌المثل‌ها یاد گرفتنش مفیده.

  15. خیلی ممنون، معادل‌های فارسی که انتخاب کردید واقعاً هوشمندانه بود و به یادگیری کمک می‌کنه.

  16. توی انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی، ضرب‌المثل‌ها با هم فرق دارن؟ یا همشون یکی هستن؟

    1. کاوه عزیز، اکثر ضرب‌المثل‌های کلاسیک در هر دو مشترک هستن، اما در اولویت استفاده فرق دارن. مثلاً آمریکایی‌ها ممکنه از The squeaky wheel gets the grease بیشتر استفاده کنن در حالی که بریتانیایی‌ها ممکنه معادل‌های دیگه‌ای رو ترجیح بدن.

  17. من Kill two birds with one stone رو یاد گرفتم. آیا این در محیط‌های آکادمیک هم استفاده میشه؟

    1. بله الهه جان، این ضرب‌المثل کاملاً پذیرفته شده‌ است و حتی در مقالات تحلیلی هم برای نشان دادن بهره‌وری و انجام دو کار با یک اقدام استفاده میشه.

  18. بهترین راه برای اینکه این ضرب‌المثل‌ها یادمون نره چیه؟ من زود فراموششون می‌کنم.

    1. آرش عزیز، بهترین راه ساختن جمله با اون‌هاست. سعی کن هر روز یکی از این ضرب‌المثل‌ها رو انتخاب کنی و در مورد زندگی شخصی خودت باهاش چند جمله بنویسی یا بلند تکرار کنی.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *