مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

انگلیسی در مطب دکتر: چگونه علائم بیماری خود را توضیح دهیم؟

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد و به شما کمک می‌کنیم تا با اعتماد به نفس کامل، از مهارت‌های انگلیسی در مطب دکتر استفاده کنید. همه ما می‌دانیم که بیمار شدن در یک کشور خارجی یا روبرو شدن با یک پزشک انگلیسی‌زبان چقدر می‌تواند استرس‌آور باشد. ناتوانی در توضیح دقیق علائم، نه تنها باعث نگرانی می‌شود، بلکه می‌تواند منجر به تشخیص نادرست نیز بگردد. هدف ما این است که با ارائه لغات، عبارات و جملات کاربردی، این فرآیند را برای شما ساده‌تر کنیم تا بتوانید به بهترین شکل ممکن مشکل خود را شرح دهید و دستورالعمل‌های پزشک را به درستی متوجه شوید.

📌 بیشتر بخوانید:معنی “Gym Creep” (آدم‌های سیریش باشگاه)

چگونه برای مراجعه به دکتر وقت بگیریم؟ (Making an Appointment)

اولین قدم برای استفاده از خدمات پزشکی، گرفتن وقت است. این کار معمولاً از طریق تلفن انجام می‌شود. در این مکالمه، شما باید بتوانید اطلاعات اولیه خود را بدهید، دلیل تماس خود را بگویید و یک زمان مناسب را هماهنگ کنید. آرامش خود را حفظ کنید و از عبارات زیر برای شروع مکالمه استفاده نمایید.

وقتی با منشی صحبت می‌کنید، می‌توانید مکالمه را اینگونه شروع کنید:

معمولاً منشی از شما دلیل مراجعه را خواهد پرسید. در اینجا باید به طور خلاصه مشکل اصلی خود را بیان کنید. نیازی به جزئیات زیاد نیست، یک توضیح کلی کافی است.

عبارات کلیدی برای توضیح دلیل مراجعه

پس از آن، منشی تاریخ و ساعت‌های موجود را به شما اعلام می‌کند و شما می‌توانید زمان مناسب را انتخاب کنید. به خاطر داشته باشید که اطلاعات شخصی خود مانند نام کامل (Full Name)، تاریخ تولد (Date of Birth) و شماره تماس (Phone Number) را آماده داشته باشید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:به جای “My Love” چی بگیم؟ (۵ جایگزین خاص)

توصیف علائم کلی و حال عمومی بدن

وقتی وارد اتاق دکتر شدید، اولین سوالی که معمولاً از شما پرسیده می‌شود این است: “What seems to be the problem?” یا “How are you feeling today?”. در این مرحله، باید بتوانید حال عمومی خود و علائم اصلی را شرح دهید. استفاده از کلمات دقیق به پزشک کمک می‌کند تا تصویر بهتری از وضعیت شما داشته باشد.

لغات و عبارات برای توصیف حال عمومی

برای شروع، می‌توانید از این عبارات استفاده کنید تا یک نمای کلی از وضعیت خود ارائه دهید:

همچنین، ذکر اینکه علائم از چه زمانی شروع شده‌اند بسیار مهم است. برای این کار می‌توانید از عبارات زیر کمک بگیرید:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:حرکات “Calisthenics” (بدنسازی خیابانی)

چگونه علائم خاص را به انگلیسی توضیح دهیم؟

پس از توضیح کلی، نوبت به جزئیات می‌رسد. مهارت انگلیسی در مطب دکتر زمانی اهمیت پیدا می‌کند که بخواهید دردهای خاص، مشکلات گوارشی یا علائم سرماخوردگی را به دقت توصیف کنید. در ادامه، علائم مربوط به بخش‌های مختلف بدن را بررسی می‌کنیم.

۱. توصیف درد (Describing Pain)

درد یکی از شایع‌ترین دلایل مراجعه به پزشک است. برای توصیف دقیق درد، باید به سه نکته اشاره کنید: محل درد (Location)، نوع درد (Type) و شدت درد (Severity).

ابتدا محل درد را مشخص کنید:

سپس، نوع درد را با استفاده از صفت‌های مناسب توصیف کنید:

نوع درد (به انگلیسی) معنی فارسی مثال
Sharp pain درد تیز و ناگهانی I have a sharp pain in my chest.
Dull ache درد گنگ و مداوم I have a dull ache in my lower back.
Throbbing pain درد ضربان‌دار (مثل نبض) My headache is a throbbing pain.
Burning sensation احساس سوزش I feel a burning sensation when I urinate.
Stabbing pain درد خنجری (مثل فرو رفتن چاقو) I felt a stabbing pain in my side.

در نهایت، شدت درد را مشخص کنید. می‌توانید از یک مقیاس ۱ تا ۱۰ استفاده کنید یا از کلمات زیر کمک بگیرید:

جمله نمونه کامل: “Doctor, I have a severe, throbbing pain in my head, especially on the right side. On a scale of 1 to 10, it’s an 8.”

۲. علائم سرماخوردگی و آنفولانزا (Cold and Flu Symptoms)

توضیح علائم بیماری‌های رایج مانند سرماخوردگی بسیار مهم است. در اینجا لیستی از عبارات کاربردی برای این منظور آورده شده است:

۳. مشکلات گوارشی (Stomach and Digestive Issues)

مشکلات معده و گوارش نیز از دلایل شایع مراجعه به پزشک هستند. استفاده از عبارات دقیق به تشخیص صحیح کمک شایانی می‌کند.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Time Under Tension” (راز رشد عضله)

پاسخ به سوالات پزشک درباره سابقه پزشکی

پزشک برای تشخیص بهتر، سوالاتی در مورد سابقه پزشکی، داروها و حساسیت‌های شما خواهد پرسید. آمادگی برای پاسخ به این سوالات، فرآیند ویزیت را سرعت می‌بخشد. مهارت انگلیسی در مطب دکتر در این بخش نیز بسیار حیاتی است.

سوالات متداول پزشک

در زیر برخی از سوالات رایج پزشکان و نحوه پاسخ به آن‌ها آمده است:

  1. Are you allergic to any medications? (آیا به داروی خاصی حساسیت دارید؟)
    • Yes, I’m allergic to Penicillin. (بله، به پنی‌سیلین حساسیت دارم.)
    • No, not that I’m aware of. (نه، تا جایی که می‌دانم.)
  2. Are you currently taking any medication? (در حال حاضر دارویی مصرف می‌کنید؟)
    • Yes, I take medication for high blood pressure. (بله، برای فشار خون بالا دارو مصرف می‌کنم.)
    • No, I’m not on any medication. (نه، هیچ دارویی مصرف نمی‌کنم.)
  3. Do you have any chronic conditions? (آیا بیماری مزمنی دارید؟)
    • I have asthma. (من آسم دارم.)
    • I am diabetic. (من دیابت دارم.)
  4. Have you had any surgeries in the past? (آیا در گذشته جراحی داشته‌اید؟)
    • Yes, I had my appendix removed. (بله، آپاندیسم را عمل کرده‌ام.)
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت “Clutch” و “Choke” (قهرمان میشی یا بازنده؟)

درک تشخیص و دستورات پزشک

پس از معاینه، پزشک تشخیص خود (Diagnosis) را اعلام کرده و برنامه درمانی (Treatment Plan) را توضیح می‌دهد. این بخش ممکن است شامل تجویز دارو (Prescription)، انجام آزمایش (Tests) یا مراجعه به متخصص (Specialist) باشد.

اگر متوجه صحبت‌های پزشک نشدید، هرگز خجالت نکشید و از او بخواهید که دوباره یا ساده‌تر توضیح دهد:

درک دقیق دستورات پزشک برای بهبودی شما ضروری است. مطمئن شوید که همه چیز را به درستی فهمیده‌اید قبل از اینکه مطب را ترک کنید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:به انگلیسی نگو “گربه دستش به گوشت نمیرسه”! (میخندن بهت)

جمع‌بندی: نکات کلیدی برای یک ویزیت موفق

مراجعه به پزشک در یک محیط انگلیسی‌زبان نباید تجربه‌ای ترسناک باشد. با آمادگی قبلی و یادگیری عبارات کلیدی، می‌توانید با اطمینان کامل وضعیت خود را شرح دهید. به یاد داشته باشید:

  1. آماده باشید: قبل از رفتن، علائم خود را مرور کنید و لغات مورد نیاز را یادداشت نمایید.
  2. واضح و دقیق صحبت کنید: از صفت‌های مناسب برای توصیف نوع، شدت و محل درد و علائم استفاده کنید.
  3. صادق باشید: تمام اطلاعات مربوط به سابقه پزشکی و داروهای مصرفی خود را در اختیار پزشک قرار دهید.
  4. سوال بپرسید: اگر چیزی را متوجه نشدید، حتماً سوال کنید. سلامتی شما در اولویت است.

با به کارگیری این نکات و عبارات، تجربه انگلیسی در مطب دکتر برای شما بسیار ساده‌تر و موثرتر خواهد بود و می‌توانید با آرامش خاطر، بهترین مراقبت پزشکی ممکن را دریافت کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 437

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

48 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. یه سوال داشتم، فرقی بین make an appointment و book an appointment هست؟ کدومش رایج‌تره؟

    1. سلام سعید عزیز. هر دو اصطلاح کاملاً درست هستند. در مکالمات روزمره معمولاً از make an appointment استفاده می‌شود، اما book an appointment کمی رسمی‌تر است و در سیستم‌های رزرواسیون آنلاین بیشتر دیده می‌شود.

  2. من همیشه برای توصیف نوع دردم مشکل دارم. کلمه throbbing دقیقا چه نوع دردی رو میگه؟ مثل درد دندونه که میزنه؟

    1. دقیقاً مریم جان! Throbbing pain به دردی گفته می‌شود که حالت ضربان‌دار دارد، مثل درد شدید دندان یا میگرن که انگار نبض دارد.

  3. مقاله خیلی کاربردی بود. برای گفتن «حساسیت دارویی» حتما باید از کلمه allergy استفاده کنیم یا کلمه دیگه‌ای هم هست؟

    1. سلام امیررضا. کلمه Allergy رایج‌ترین است، اما می‌توانید بگویید: I have an adverse reaction to… (من واکنش منفی به فلان دارو دارم). اما برای سادگی همان allergy بهتر است.

  4. تفاوت بین dizzy و light-headed چیه؟ توی سریال‌ها هر دو رو شنیدم که برای سرگیجه استفاده می‌کنن.

    1. سوال بسیار هوشمندانه‌ای بود سارا! Dizzy یعنی دنیا دور سرت می‌چرخه (Vertigo)، اما light-headed یعنی حس می‌کنی الانه که بیهوش بشی یا سرت سبک شده.

  5. دمتون گرم. من توی یک فیلم شنیدم که طرف گفت I’m coming down with something. این یعنی تازه داره مریض میشه؟

    1. بله جواد عزیز! این یک اصطلاح عالی (idiom) است. یعنی: «فکر کنم دارم مریض می‌شم» یا «احساس می‌کنم سرماخوردگی تو تنمه».

  6. برای توضیح دادن شدت درد، از چه مقیاسی استفاده می‌کنن؟ مثلا بخوام بگم دردم خیلی کمه یا خیلی زیاده.

    1. معمولاً دکترها می‌پرسند: On a scale of 1 to 10, how bad is the pain? که شما عدد می‌دهید. همچنین می‌توانید از صفت‌های mild (خفیف)، moderate (متوسط) و severe (شدید) استفاده کنید.

  7. خیلی وقت‌ها دکترها می‌پرسن Are you on any medication? این یعنی داروی خاصی مصرف می‌کنی؟

    1. بله رضا جان. عبارت to be on medication یعنی تحت درمان دارویی بودن یا به طور منظم دارو مصرف کردن.

    1. فاطمه جان، اینطور بخش‌بندی‌اش کن: pre-scrip-tion. تلفظش شبیه «پری-سکریپ-شن» هست. تمرین کن که حتماً حرف ‘r’ اول رو تلفظ کنی.

  8. توی بخش گوارش، کلمه bloated رو هم اضافه کنید. برای وقتی که آدم نفخ داره خیلی کاربردیه.

    1. نکته بسیار خوبی بود نیما جان! ممنون که اضافه کردی. I feel bloated یعنی احساس نفخ و سنگینی در شکم دارم.

  9. برای وقت گرفتن پشت تلفن، اگه بخوام بگم «هر چه زودتر بهتر»، چی بگم؟

    1. می‌تونی بگی: As soon as possible یا به صورت دوستانه‌تر: The sooner the better.

  10. فرق بین ache و pain در چیه؟ مثلا headache داریم ولی چرا stomach pain هم میگن؟

    1. محمود عزیز، Ache معمولاً دردی ممتد و آزاردهنده است که مدت طولانی می‌ماند، اما Pain عمومی‌تر است و می‌تواند ناگهانی و شدید باشد. البته برای شکم هر دو کلمه stomach ache و stomach pain به کار می‌روند.

    1. می‌تونی از phrasal verb استفاده کنی: I’ve run out of my medication. یا ساده‌تر: My prescription has expired and I need a refill.

  11. عبارت Over-the-counter (OTC) رو هم توضیح بدید لطفا. توی داروخانه‌ها زیاد دیدم.

    1. حتماً امید جان. OTC به داروهایی گفته می‌شود که برای خریدنشان نیاز به نسخه پزشک نیست، مثل استامینوفن ساده یا چسب زخم.

  12. عالی بود. کلمه nausea رو چطور تلفظ کنیم؟ تلفظش با نوشتمش خیلی فرق داره انگار.

    1. دقیقاً نگین جان. تلفظش بیشتر شبیه «نا-زیا» یا «نا-ژا» (naw-zee-uh) است. املای عجیبی دارد!

    1. برای سرفه خشک می‌گوییم dry cough و برای سرفه خلط‌دار از productive cough یا chesty cough استفاده می‌کنیم.

  13. ممنون، خیلی به کارم میاد چون تازه مهاجرت کردم و این مکالمات برام استرس‌زاست.

    1. خوشحالیم که مفید بوده سپیده جان. اصلا نگران نباش، دکترها معمولاً صبور هستند و اگر کلمه‌ای رو یادت رفت، با توصیف ساده منظورت رو برسون.

  14. کلمه Sore throat رو همیشه اشتباه می‌گفتم. فکر می‌کردم sore یعنی زخم!

    1. در واقع Sore به معنای التهاب و سوزش هم هست. پس Sore throat یعنی گلودردی که ناشی از التهاب باشد.

    1. Physician کمی رسمی‌تر است و معمولاً به پزشکانی گفته می‌شود که جراح نیستند و با دارو درمان می‌کنند، اما در مکالمه عادی همه همان Doctor را می‌گویند.

    1. هر دو درست هستند. I have a fever رایج‌تر است، اما I’m running a fever هم خیلی توسط انگلیسی‌زبان‌ها استفاده می‌شود.

  15. چقدر خوب لغات رو دسته‌بندی کردید. لطفاً در مورد اصطلاحات دندان‌پزشکی هم یک مقاله بنویسید.

    1. بله مهدی جان. I have the chills یعنی سردمه و بدنم می‌لرزه، که معمولاً نشانه تبه.

    1. بله، My skin is itchy یا I have an itch. هر دو کاملاً درست هستند.

    1. نکته خوبی بود آذین جان. آخرش صدای ‘ک’ (k) می‌دهد. مثل «استاماک».

  16. ممنون از تیم خوبتون. واقعا این سری مطالب برای ما که خارج از ایران هستیم عالیه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *