مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

چگونه “شجره‌نامه خانوادگی” (Family Tree) خود را به انگلیسی با توضیحات کامل رسم کنیم؟

بسیاری از زبان‌آموزان در هنگام توصیف روابط خانوادگی خود به زبان انگلیسی دچار استرس می‌شوند، چون سیستم نام‌گذاری در انگلیسی با فارسی تفاوت‌های بنیادینی دارد. در این مقاله جامع، ما به شما یاد می‌دهیم که چگونه رسم شجره نامه انگلیسی را از صفر تا صد و به صورت اصولی انجام دهید تا دیگر هرگز در معرفی بستگان خود دچار اشتباه نشوید.

بخش اصلی اصطلاحات کلیدی کاربرد در رسم شجره‌نامه
خانواده درجه یک (Nuclear Family) Parents, Siblings, Spouse هسته مرکزی و شروع رسم نمودار
بستگان سببی (In-laws) Father-in-law, Sister-in-law اتصال خانواده خود به خانواده همسر
خانواده گسترده (Extended Family) Aunt, Uncle, Cousins شاخه‌های جانبی و فرزندان آن‌ها
اجداد و نوادگان (Ancestors & Descendants) Grandparents, Great-grandparents بخش‌های بالایی و پایینی شجره‌نامه
📌 همراه با این مقاله بخوانید:دکمه “Diff Lock” ماشین چه ربطی به اصطلاح گاد (God Tier) انگلیسی “Stuck in a rut” داره؟

چرا رسم شجره نامه انگلیسی برای یادگیری زبان اهمیت دارد؟

از نگاه روان‌شناسی آموزشی، یادگیری کلمات در قالب یک ساختار بصری مانند شجره‌نامه (Family Tree)، باعث ماندگاری بیشتر مطالب در حافظه بلندمدت می‌شود. وقتی شما نام اعضای خانواده خود را روی کاغذ می‌آورید، در واقع در حال شخصی‌سازی (Personalization) محتوا هستید. این کار اضطراب زبانی شما را کاهش داده و باعث می‌شود کلمات از حالت انتزاعی خارج شده و معنای عینی پیدا کنند.

همچنین، در آزمون‌های بین‌المللی مانند آیلتس یا تافل، توصیف خانواده یکی از موضوعات رایج در بخش اسپیکینگ است. تسلط بر رسم شجره نامه انگلیسی به شما کمک می‌کند تا با اعتمادبه‌نفس کامل درباره ریشه‌های خود صحبت کنید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Rug Pull”: وقتی زیر پات رو خالی میکنن!

گام اول: ترسیم هسته مرکزی (Nuclear Family)

هر شجره‌نامه‌ای با خود شما (Me) یا والدینتان شروع می‌شود. در این مرحله، باید با لایه اول روابط آشنا شوید. برخلاف زبان فارسی که جزئیات زیادی دارد، انگلیسی در این بخش بسیار مستقیم عمل می‌کند.

والدین و فرزندان

فرمول ساخت جملات معرفی:

Subject + Have/Has + Number + Family Member

مثال: .I have two siblings; one brother and one sister

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Let him cook”: بذارید کارشو بکنه!

گام دوم: شاخه‌های گسترده (Extended Family) و چالش عمو، دایی، عمه و خاله

اینجاست که اکثر فارسی‌زبانان دچار چالش می‌شوند. در زبان فارسی برای هر یک از این نسبت‌ها واژه جداگانه‌ای داریم، اما در انگلیسی سیستم ساده‌تر (و گاهی گیج‌کننده‌تر) است.

تفاوت‌های فرهنگی و زبانی در واژگان خویشاوندی

در زبان انگلیسی، تفاوتی بین خانواده پدری (Paternal) و مادری (Maternal) در نام‌گذاری عمومی وجود ندارد:

نکته حرفه‌ای از دیدگاه زبان‌شناس: اگر می‌خواهید دقیق‌تر بگویید، می‌توانید از صفت‌های Paternal (پدری) یا Maternal (مادری) قبل از کلمه استفاده کنید. مثلا: My maternal uncle (دایی من).

📌 این مقاله را از دست ندهید:آسمون ریسمون بافتن: Weaving sky and string

گام سوم: بستگان سببی یا In-laws (ازدواج)

رسم شجره نامه انگلیسی بدون اضافه کردن خانواده همسر ناقص است. قاعده ساخت این کلمات بسیار ساده است: کافی است پسوند -in-law را به نسبت اصلی اضافه کنید.

نسبت فارسی معادل انگلیسی توضیح لغوی
پدرشوهر / پدرزن Father-in-law پدری که به موجب قانون (ازدواج) پدر شماست.
مادرشوهر / مادرزن Mother-in-law مادری که به موجب قانون مادر شماست.
خواهرشوهر / خواهرزن / جاری / زن‌برادر Sister-in-law تمامی این نسبت‌ها در یک کلمه خلاصه می‌شوند!
برادرزن / برادرشوهر / باجناق / شوهرخواهر Brother-in-law همه نسبت‌های مردانه ناشی از ازدواج.
📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی “Wage Bill” و “FFP” (قوانین پولدارها)

گام چهارم: نسل‌های گذشته و آینده (Ancestors & Descendants)

برای نشان دادن سلسله مراتب در شجره‌نامه، باید به سمت بالا (گذشتگان) و پایین (آیندگان) حرکت کنیم.

پیشوند Grand و Great

برای یک نسل قبل یا بعد، از Grand استفاده می‌کنیم:

برای نسل‌های دورتر، پیشوند Great اضافه می‌شود:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Speedrun” (تموم کردن بازی تو ۱۰ دقیقه)

تفاوت‌های لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) در اصطلاحات خانوادگی

اگرچه ساختار رسم شجره نامه انگلیسی در هر دو لهجه یکسان است، اما در خطاب قرار دادن اعضا تفاوت‌های ظریفی وجود دارد:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:فیلش یاد هندوستان کرده: Elephant remembers India؟!

چگونه شجره‌نامه را به صورت فیزیکی یا دیجیتال رسم کنیم؟

برای اینکه یک خروجی عالی داشته باشید، این مراحل را دنبال کنید:

  1. تعیین نقطه شروع: مشخص کنید که آیا می‌خواهید خودتان در مرکز باشید یا قدیمی‌ترین جد شناخته شده در بالا قرار بگیرد.
  2. استفاده از خطوط استاندارد: خطوط افقی معمولاً نشان‌دهنده ازدواج و خطوط عمودی نشان‌دهنده فرزندان هستند.
  3. نوشتن نام و نسبت: نام فرد را نوشته و در پرانتز نسبت او را به انگلیسی (مثلاً: Cousin) بنویسید.
  4. اضافه کردن تاریخ: برای حرفه‌ای‌تر شدن، تاریخ تولد و فوت را با فرمت بین‌المللی (DD/MM/YYYY) درج کنید.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:یاسین تو گوش خر خوندن به انگلیسی

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل تفاوت‌های ساختاری بین فارسی و انگلیسی دچار اشتباهات زیر می‌شوند:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “V-Taper” (بدن هفتی یا مثلثی) در انگلیسی چیست و چطور از آن استفاده کنیم؟

لیست عبارات کاربردی برای توضیح شجره‌نامه

هنگام ارائه شجره‌نامه خود، از این قالب‌های آماده استفاده کنید:

📌 بیشتر بخوانید:چطور به انگلیسی توضیح بدیم “ته دیگ” چیه؟ (سوخته نیست!)

سوالات متداول (FAQ)

۱. تفاوت بین Step-family و Half-siblings چیست؟

Step-brother/sister فرزندِ همسرِ جدیدِ والد شماست که با شما رابطه خونی ندارد. اما Half-brother/sister برادر یا خواهری است که با شما در یکی از والدین (پدر یا مادر) مشترک است.

۲. در شجره‌نامه، فرزندخوانده را چگونه نشان می‌دهیم؟

از واژه Adopted استفاده می‌شود. برای مثال: Adopted son یا Adopted daughter.

۳. واژه “Relative” با “Relation” چه تفاوتی دارد؟

هر دو به معنای «خویشاوند» هستند، اما Relative در مکالمات روزمره بسیار رایج‌تر است. Relation کمی رسمی‌تر بوده و گاهی به معنای خودِ “رابطه” نیز به کار می‌رود.

۴. آیا کلمه‌ای برای فرزندانِ Cousin وجود دارد؟

بله، به آن‌ها Second Cousins گفته می‌شود. در واقع فرزندانِ دو پسرعمو یا دو دخترخاله نسبت به هم Second cousin هستند.

📌 پیشنهاد مطالعه:معنی “It’s Giving…” که جدیدا اول همه جمله‌ها میاد!

نتیجه‌گیری

رسم شجره نامه انگلیسی فراتر از یک تمرین ساده کلاسی است؛ این یک سفر به اعماق هویت و ریشه‌های شماست که با ابزار زبان انگلیسی پیوند خورده است. با یادگیری تفاوت‌های ظریفی مثل Nephew و Niece، درک سیستم In-laws و پذیرش این واقعیت که انگلیسی در برخی نسبت‌ها (مثل Uncle و Aunt) بسیار کلی‌تر از فارسی عمل می‌کند، می‌توانید با اعتمادبه‌نفس کامل با دیگران ارتباط برقرار کنید.

فراموش نکنید که یادگیری زبان یک فرآیند گام‌به‌گام است. اگر در ابتدا بین نسبت‌ها گیج شدید، نگران نباشید. رسم یک شجره‌نامه کاغذی و چسباندن آن به دیوار اتاق‌تان می‌تواند بهترین راه برای تسلط همیشگی بر این لغات باشد. همین امروز دست به کار شوید و اولین شاخه شجره‌نامه خود را ترسیم کنید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 95

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

33 پاسخ

  1. واقعاً ممنون از این مقاله! من همیشه Nephew و Niece رو قاطی می‌کردم. یعنی Niece برای خواهرزاده/برادرزاده دختره و Nephew برای پسر؟ درسته؟

    1. Yes, exactly! Niece refers to your brother’s or sister’s daughter, and Nephew refers to your brother’s or sister’s son. این اشتباه خیلی رایجه و با تمرین حل می‌شه.

  2. چه مقاله کاربردی و کاملی! من همیشه توی توضیح روابط فامیلی با دوستای خارجیم مشکل داشتم. این شجره‌نامه خیلی کمک می‌کنه. دمتون گرم!

  3. این بخش in-laws واقعاً برای من سخته. آیا ما ‘cousin-in-law’ هم داریم؟ یعنی مثلاً پسرخاله‌ی همسر چی میشه؟

    1. سوال خیلی خوبیه مریم خانم! در انگلیسی اصطلاح ‘cousin-in-law’ به طور رسمی و رایج وجود نداره. معمولاً برای این موارد از عبارت ‘my spouse’s cousin’ (پسر/دختر عموی همسرم) استفاده می‌کنیم تا واضح باشه. سیستم in-law بیشتر برای روابط اصلی خانوادگی مثل Parents, Siblings, Children به کار می‌ره.

  4. مقاله عالی بود! میشه لطفاً در مورد تلفظ صحیح ‘Niece’ یکم توضیح بدین؟ بعضی وقتا ‘نیس’ میشنوم بعضی وقتا ‘نییس’.

  5. خیلی مفید بود، مخصوصا بخش اجداد. فقط می‌خواستم بپرسم Great-grandparents رو فهمیدم، برای پدربزرگ و مادربزرگ جد مثلاً چی می‌گیم؟ ‘Great-great-grandparents’؟

    1. دقیقاً فاطمه خانم! برای نسل‌های قبل‌تر، کافیه کلمه ‘Great’ رو اضافه کنید. مثلاً Great-great-grandparents میشه پدربزرگ/مادربزرگ جد یا همان نیاکان دورتر. این الگو برای نسل‌های بعد هم ادامه داره: Great-great-grandchildren.

  6. وای دقیقا مشکلی که من با in-laws داشتم! همیشه گیج می‌شدم که ‘brother-in-law’ دقیقا یعنی برادر زن یا شوهرخواهر. این مقاله قشنگ تفکیک کرد.

    1. خوشحالیم که مشکلتون حل شده حمید عزیز! این اصطلاحات برای خیلی‌ها چالش‌برانگیزند، اما با تمرین و استفاده در جملات، خیلی زود مسلط می‌شید.

  7. خیلی ممنون از این توضیحات جامع. در مورد خانواده‌های ناتنی (step-family) هم اصطلاحات خاصی هست که تو شجره‌نامه به کار بره؟ مثلاً Step-mother و Step-father؟

    1. بله نگین خانم، اصطلاحات مربوط به خانواده ناتنی (Step-family) بسیار رایج و کاربردی هستند. کلماتی مثل Step-mother (مادر ناتنی)، Step-father (پدر ناتنی)، Step-brother (برادر ناتنی) و Step-sister (خواهر ناتنی) برای نشان دادن این روابط در شجره‌نامه استفاده می‌شوند. معمولاً برای فرزندان هم ‘Step-son’ و ‘Step-daughter’ داریم.

  8. این ایده رسم شجره‌نامه واقعاً عالیه! من خودم با دیدن نمودارها خیلی بهتر یاد می‌گیرم. پیشنهاد می‌کنم حتماً بقیه هم این کار رو بکنن.

  9. یه سوال داشتم راجع به حالت جمع کلمات in-law. مثلاً برای ‘brothers-in-law’ درسته که S رو به ‘brother’ اضافه کنیم نه به ‘law’؟

    1. آیدا خانم، بله کاملاً درسته. برای ساختن حالت جمع اصطلاحات ‘in-law’، حرف ‘s’ جمع به بخش اصلی کلمه (اسم) اضافه می‌شود، نه به ‘law’. پس می‌گیم: ‘brothers-in-law’, ‘sisters-in-law’, ‘mothers-in-law’ و ‘fathers-in-law’. این یک نکته گرامری مهم و رایج است.

  10. ممنون از مقاله خوبتون. می‌خواستم بپرسم تفاوت اصلی بین ‘Grandparent’ و ‘Ancestor’ چیه؟ آیا همیشه هر Grandparent یک Ancestor هم هست؟

    1. سوال بسیار دقیقی سامان جان. بله، هر ‘Grandparent’ (پدربزرگ یا مادربزرگ) قطعاً یک ‘Ancestor’ (جد) محسوب می‌شود. ‘Ancestor’ یک کلمه کلی‌تر است که به هر فردی در نسل‌های قبلی شما اشاره دارد. در حالی که ‘Grandparent’ به طور خاص به پدر و مادر والدین شما اشاره می‌کند. پس Grandparent زیرمجموعه‌ای از Ancestor است.

  11. آیا راه ساده‌تری هم هست که به جای ‘brother-in-law’ بگیم ‘برادر همسرم’؟ مثلاً ‘my spouse’s brother’ هم رایجه یا خیلی طولانیه؟

    1. الهام خانم، بله ‘my spouse’s brother’ کاملاً صحیح و رایج است و اصلاً طولانی محسوب نمی‌شود، به خصوص وقتی می‌خواهید رابطه را دقیق‌تر و بدون ابهام توضیح دهید. در واقع، استفاده از این ساختار می‌تواند در مواقعی که ‘brother-in-law’ ممکن است منجر به سوءتفاهم شود (مثلاً برادر همسر یا شوهر خواهر)، حتی ارجح باشد. انتخاب بین این دو بستگی به بافت مکالمه و میزان رسمیت آن دارد.

  12. تا حالا اینقدر واضح فرق بین Aunt و Uncle و Cousin رو کسی توضیح نداده بود. واقعاً دستتون درد نکنه، خیلی برام کاربردیه.

    1. خوشحالیم که تونستیم توضیحات واضحی ارائه بدیم مجید عزیز. اینها از رایج‌ترین ابهامات زبان‌آموزان هستند و درک دقیقشون خیلی به روان صحبت کردن کمک می‌کنه.

  13. خیلی برام جالبه که چرا این کلمات پسوند ‘in-law’ دارن. آیا ریشه تاریخی خاصی داره؟

    1. نسترن خانم، سوال جالبیه! عبارت ‘in-law’ به معنای ‘به موجب قانون’ یا ‘از طریق ازدواج’ است. این کلمات در واقع از قوانین فئودالی و حقوقی قرون وسطی نشأت می‌گیرند که روابط خویشاوندی از طریق ازدواج را برای مسائل ارث و جانشینی مشخص می‌کردند. بنابراین، ‘Mother-in-law’ یعنی ‘مادر از طریق قانون (ازدواج)’.

  14. پس ‘Nuclear Family’ همون خانواده درجه یک خودمون میشه، یعنی پدر و مادر و خواهر و برادر و همسر، درسته؟

    1. بله حسام جان، کاملاً درسته. ‘Nuclear Family’ یا خانواده هسته‌ای دقیقاً به والدین (Parents)، فرزندان (Children) و در صورت ازدواج، همسر (Spouse) اشاره دارد. این اصطلاح برای تمایز از ‘Extended Family’ (خانواده گسترده) استفاده می‌شود.

  15. این مقاله عالیه! فقط کاش یه ابزار آنلاین هم معرفی می‌کردین که بشه راحت‌تر این شجره‌نامه‌ها رو کشید. اینجوری برای پروژه‌ها خیلی کاربردی‌تره.

    1. زهرا خانم، پیشنهاد شما خیلی خوبه! ابزارهای آنلاین زیادی برای رسم شجره‌نامه وجود دارند. برخی از محبوب‌ترین‌ها و کاربردی‌ترین‌ها شامل Ancestry.com (که قابلیت رسم و جستجو هم داره)، Family Tree Builder by MyHeritage، و یا حتی ابزارهای عمومی‌تر مثل Lucidchart و draw.io هستند که قالب‌های آماده شجره‌نامه دارند. می‌تونید از اینها برای پروژه‌هاتون استفاده کنید.

  16. یه سوال: توی مقاله ‘Siblings’ رو دیدم، اما بعضی جاها شنیدم ‘brother and sister’ میگن. تفاوت خاصی دارن یا هر دو یکی هستن؟

    1. امیر جان، ‘Siblings’ یک کلمه خنثی و عمومی است که به خواهر یا برادر اشاره دارد، بدون اینکه جنسیت را مشخص کند. در حالی که ‘brother and sister’ به طور خاص جنسیت را بیان می‌کنند. در مکالمات روزمره هر دو رایج‌اند، اما در متون رسمی‌تر یا وقتی می‌خواهید به طور کلی به خواهر و برادر اشاره کنید (بدون ذکر جنسیت تک تک افراد)، ‘Siblings’ گزینه بهتری است.

  17. عالی بود! دقیقاً همون چیزی که دنبالش بودم. گیج کننده‌ترین بخش زبان انگلیسی برای من همین روابط فامیلی بود. دیگه با این توضیحات کامل مشکلی ندارم. ممنون از تیم خوبتون.

    1. خواهش می‌کنیم شیرین خانم. خوشحالیم که تونستیم این مشکل رو براتون حل کنیم. هدف ما همیشه ساده‌سازی و شفاف‌سازی مباحث پیچیده زبانیه.

  18. مقاله خیلی خوبی بود. یه سوال، برای نامزد (قبل از ازدواج) از چه کلماتی استفاده می‌کنیم تو شجره‌نامه یا کلا توی صحبت؟ ‘Fiancé’ و ‘Fiancée’؟

    1. فرهاد جان، بله دقیقاً ‘Fiancé’ (برای مرد نامزد) و ‘Fiancée’ (برای زن نامزد) اصطلاحات صحیح و رایج هستند. این کلمات فرانسوی هستند اما به طور گسترده در انگلیسی استفاده می‌شوند. در شجره‌نامه معمولاً فرد نامزد به عنوان ‘Partner’ یا با یکی از این دو کلمه و با یک خط چین (که نشان‌دهنده رابطه در آینده است) نشان داده می‌شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *