مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت‌های فرهنگی ایران و آمریکا که در مکالمه باید بدانید

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به بررسی عمیق تفاوت فرهنگی ایران و آمریکا خواهیم پرداخت که در مکالمات روزمره و تعاملات اجتماعی بسیار مهم هستند. درک این تفاوت‌ها نه تنها به شما کمک می‌کند تا ارتباطات مؤثرتری با افراد از هر دو فرهنگ برقرار کنید، بلکه از سوءتفاهم‌های احتمالی نیز جلوگیری خواهد کرد. ما در طول این متن، با نگاهی دقیق به آداب و رسوم هر دو فرهنگ، راهکارهایی عملی برای بهبود تعاملات کلامی و غیرکلامی ارائه خواهیم داد تا سفری دلنشین‌تر در دنیای ارتباطات فرهنگی داشته باشید و مهارت‌های بین‌فرهنگی خود را ارتقا دهید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:کلمه “Honestly”: آنستلی من نظرم اینه…

احوالپرسی و تعارفات اولیه: پلی میان دو دنیا

یکی از اولین و برجسته‌ترین تفاوت فرهنگی ایران و آمریکا در نحوه احوالپرسی و تعارفات اولیه خود را نشان می‌دهد. این بخش از مکالمه، پایه و اساس تعاملات بعدی را شکل می‌دهد و درک صحیح آن برای جلوگیری از سوءتفاهم ضروری است.

اهمیت احوالپرسی و تعارف در فرهنگ ایرانی

در فرهنگ ایرانی، احوالپرسی معمولاً طولانی‌تر، با جزئیات بیشتر و همراه با تعارفات فراوان است. پرسیدن در مورد حال خانواده، کار، وضعیت عمومی و حتی ابراز علاقه به جزئیات زندگی طرف مقابل، نشانه‌ای از احترام، صمیمیت و اهمیت دادن به رابطه است. تعارف در این مرحله نقش پررنگی دارد و ممکن است شامل تعارفات لفظی برای نشان دادن فروتنی، احترام یا مهمان‌نوازی باشد. مثلاً ممکن است میزبان بارها تعارف کند که غذای بیشتری بکشید یا مهمان چندین بار از پذیرفتن چیزی امتناع کند، حتی اگر مایل به آن باشد. این‌ها همگی بخشی از یک رقص اجتماعی پیچیده هستند که هدفشان نشان دادن ادب و احترام متقابل است.

احوالپرسی در فرهنگ آمریکایی: مستقیم و کارآمد

در مقابل، آمریکایی‌ها معمولاً ترجیح می‌دهند که احوالپرسی کوتاه، مستقیم و کارآمد باشد. جملاتی مانند “How are you?” یا “How’s it going?” اغلب صرفاً یک سلام و احوالپرسی دوستانه است و نیازی به پاسخ‌های طولانی یا جزئیات زیاد ندارد. انتظار نمی‌رود که شما به تفصیل در مورد مشکلات یا مسائل شخصی خود صحبت کنید، مگر اینکه با فردی بسیار صمیمی باشید. پاسخ‌هایی مانند “I’m good, thanks, and you?” کاملاً کافی است. صراحت و عدم نیاز به تعارفات اضافی از ویژگی‌های اصلی این نوع تعامل است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:از دنده چپ بلند شدن: Getting up from left rib?

ارتباطات مستقیم و غیرمستقیم: صراحت در مقابل ایهام

یکی دیگر از مهم‌ترین ابعاد تفاوت فرهنگی ایران و آمریکا که تأثیر عمیقی بر مکالمه دارد، تفاوت در سبک ارتباطی است. این تفاوت می‌تواند منجر به سوءتفاهم‌های جدی در محیط‌های کاری، اجتماعی و حتی شخصی شود.

سبک ارتباطی غیرمستقیم در فرهنگ ایرانی

در فرهنگ ایرانی، ارتباطات غالباً غیرمستقیم است و به شدت به زمینه (context) وابسته است. افراد اغلب تمایل دارند که منظور خود را به طور مستقیم بیان نکنند تا از آسیب رساندن به احساسات طرف مقابل یا ایجاد تضاد جلوگیری کنند. استفاده از کنایه، استعاره، شوخی یا حتی سکوت برای انتقال پیام رایج است. شنونده باید با توجه به لحن صدا، زبان بدن، و شرایط کلی مکالمه، پیام پنهان را درک کند. این رویکرد به ویژه در موقعیت‌هایی که نیاز به مخالفت یا انتقاد است، بیشتر دیده می‌شود. برای یک ایرانی، حفظ آبرو و هارمونی اجتماعی بسیار مهم‌تر از بیان صریح و مستقیم حقیقت است.

سبک ارتباطی مستقیم در فرهنگ آمریکایی

در مقابل، فرهنگ آمریکایی بر ارتباطات مستقیم و صریح تاکید دارد. انتظار می‌رود که افراد منظور خود را به روشنی، و بدون حاشیه رفتن بیان کنند. “Say what you mean and mean what you say” یک اصل کلیدی است. در این فرهنگ، صراحت نشانه صداقت، شفافیت و کارآمدی است. اگر فردی در مکالمه آمریکایی از کنایه یا ایهام زیاد استفاده کند، ممکن است پیامش به درستی درک نشود یا حتی به عنوان عدم صداقت تلقی گردد. انتقادها معمولاً به صورت مستقیم اما سازنده بیان می‌شوند.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Bag Holder”: کسی که با ارز بی‌ارزش مونده

زبان بدن و ارتباطات غیرکلامی: تفاوت در نشانه‌ها

یکی دیگر از حوزه‌های مهم که تفاوت فرهنگی ایران و آمریکا در آن مشهود است، زبان بدن و ارتباطات غیرکلامی است. بسیاری از پیام‌ها بدون کلام منتقل می‌شوند و عدم درک این تفاوت‌ها می‌تواند منجر به سوءتفاهم‌های جدی شود.

زبان بدن در فرهنگ ایرانی

در فرهنگ ایرانی، زبان بدن غنی و پر از معناست. تماس چشمی مستقیم و طولانی در مکالمات نشانه صداقت و احترام است، اما خیره شدن ممکن است بی‌ادبانه تلقی شود. اشاره کردن با انگشت اشاره به سمت کسی ممکن است بی‌احترامی تلقی شود؛ به جای آن، استفاده از تمام دست یا سر برای اشاره رایج‌تر است. لمس کردن در حین مکالمه بین افراد همجنس، به ویژه دوستان صمیمی، برای نشان دادن نزدیکی و صمیمیت رایج است. فضای شخصی معمولاً نزدیک‌تر از فرهنگ آمریکایی است و ایستادن در فاصله نزدیک‌تر حین صحبت کردن، کاملاً طبیعی تلقی می‌شود. لبخند زدن اغلب نشانه ادب و مهربانی است، حتی اگر موضوع بحث جدی باشد.

زبان بدن در فرهنگ آمریکایی

در فرهنگ آمریکایی، زبان بدن معمولاً کمتر از فرهنگ ایرانی نمایشی است. تماس چشمی مستقیم نشانه توجه و صداقت است، اما خیره شدن طولانی‌مدت می‌تواند تهاجمی تلقی شود. لمس کردن افراد در حین مکالمه، به جز در میان افراد بسیار صمیمی یا در موقعیت‌های خاص، کمتر رایج است. فضای شخصی در فرهنگ آمریکایی اهمیت زیادی دارد و افراد ترجیح می‌دهند در حین مکالمه فاصله مشخصی را با یکدیگر حفظ کنند. نقض این فضا می‌تواند باعث ناراحتی یا احساس تهدید شود. اشاره با انگشت اشاره کاملاً عادی است و معنای خاصی ندارد.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Ace” و “Team Wipe” (لحظه طلایی)

ابراز عقیده و مخالفت: چالش‌های فرهنگی

نحوه ابراز عقیده، به ویژه در موارد مخالفت یا انتقاد، یکی از حساس‌ترین جنبه‌های تفاوت فرهنگی ایران و آمریکا در مکالمه است که می‌تواند منجر به سوءتفاهم یا حتی رنجش شود.

ابراز مخالفت در فرهنگ ایرانی: غیرمستقیم و محترمانه

در فرهنگ ایرانی، ابراز مخالفت یا انتقاد معمولاً به صورت غیرمستقیم، با ملاحظه و با استفاده از لحن ملایم انجام می‌شود. هدف اصلی، حفظ هارمونی اجتماعی، احترام به جایگاه افراد و جلوگیری از شرمساری طرف مقابل است. یک فرد ایرانی ممکن است به جای گفتن “من مخالفم”، از عباراتی مانند “شاید بتوان از زاویه دیگری هم به این موضوع نگاه کرد” یا “این هم می‌تواند یک ایده باشد” استفاده کند. انتقاد مستقیم، به ویژه در جمع یا به افراد با جایگاه بالاتر، معمولاً بی‌ادبانه تلقی می‌شود و ممکن است به رابطه آسیب بزند. حفظ احترام متقابل در هر شرایطی ارجحیت دارد.

ابراز مخالفت در فرهنگ آمریکایی: مستقیم و سازنده

در فرهنگ آمریکایی، ابراز مخالفت یا انتقاد اغلب به صورت مستقیم و شفاف انجام می‌شود، اما با این هدف که سازنده باشد. انتظار می‌رود که افراد نظرات و نگرانی‌های خود را به روشنی بیان کنند تا مشکلات حل و فصل شوند. عباراتی مانند “I disagree” یا “I have a different perspective” کاملاً پذیرفته شده است. البته، ادب و احترام همچنان مهم است، اما صراحت در بیان دیدگاه‌ها، به ویژه در محیط‌های کاری و آکادمیک، ارزشمند شمرده می‌شود. تفکر انتقادی و توانایی دفاع از دیدگاه خود، یک مهارت مثبت تلقی می‌شود.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Sync” شدن: بیا با هم سینک بشیم!

نقش سکوت و لحن صدا در مکالمه

فراتر از کلمات، سکوت و لحن صدا نیز بخش‌های مهمی از مکالمه هستند که تفاوت فرهنگی ایران و آمریکا را بازتاب می‌دهند و می‌توانند پیام‌های متفاوتی را منتقل کنند.

سکوت و لحن در فرهنگ ایرانی

در فرهنگ ایرانی، سکوت می‌تواند معانی متعددی داشته باشد. ممکن است نشانه احترام، تفکر عمیق، یا حتی عدم موافقت و نارضایتی باشد که به صورت غیرمستقیم بیان می‌شود. در برخی موقعیت‌ها، سکوت طولانی می‌تواند نشانه ادب و تفکر قبل از پاسخگویی باشد. لحن صدا نیز بسیار مهم است؛ لحن آرام و مودبانه نشانه احترام، و لحن بلند یا تند ممکن است بی‌ادبانه تلقی شود. استفاده از طعنه و کنایه در لحن، می‌تواند بخشی از مکالمه باشد.

سکوت و لحن در فرهنگ آمریکایی

در فرهنگ آمریکایی، سکوت طولانی در مکالمه ممکن است نشانه ناراحتی، عدم علاقه، یا حتی عدم فهم تلقی شود. افراد معمولاً تلاش می‌کنند سکوت را با صحبت کردن پر کنند. لحن صدا معمولاً مستقیم و با تغییرات کمتری همراه است. بلند صحبت کردن، به خصوص در محیط‌های عمومی، معمولاً ناپسند است. صداقت و وضوح در لحن نیز مانند کلمات، ارزشمند شمرده می‌شود و ایهام در لحن کمتر رایج است.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت “Compound” و “Isolation” چیه؟ (راهنمای انتخاب حرکات مادر و فرعی تو باشگاه)

حس شوخ‌طبعی و مرزهای آن

شوخ‌طبعی و آنچه خنده‌دار تلقی می‌شود، در میان فرهنگ‌ها تفاوت‌های چشمگیری دارد. درک تفاوت فرهنگی ایران و آمریکا در زمینه شوخ‌طبعی برای ایجاد روابط خوب و جلوگیری از سوءتفاهم بسیار مهم است.

شوخ‌طبعی در فرهنگ ایرانی

شوخ‌طبعی در ایران بسیار غنی و متنوع است و اغلب شامل کنایه، بازی با کلمات، داستان‌سرایی و شوخی‌های خودمانی است. شوخی‌های مربوط به سیاست، دین یا مسائل شخصی حساس، معمولاً فقط در جمع‌های بسیار صمیمی و با احتیاط صورت می‌گیرد. شوخی‌های “پدر و مادری” یا جوک‌های قومیتی نیز در برخی محافل رایج است، اما در فضاهای رسمی و با افراد ناآشنا باید از آن‌ها پرهیز کرد. توانایی شوخی کردن و خندیدن، نشانه صمیمیت و انعطاف‌پذیری است.

شوخ‌طبعی در فرهنگ آمریکایی

در فرهنگ آمریکایی، شوخ‌طبعی اغلب شامل طنز کلامی، شوخی‌های موقعیتی، و شوخی‌های خودانتقادی (self-deprecating humor) است. شوخی‌های مربوط به سیاست یا دین ممکن است در جمع‌های مختلف مطرح شود، اما اغلب با احتیاط. شوخی‌های جنسی یا نژادی در اغلب محیط‌ها نامناسب و توهین‌آمیز تلقی می‌شود. شوخی‌های تلخ (sarcasm) رایج است، اما برای درک آن نیاز به آشنایی با زمینه و شخصیت فرد است. تفکر مثبت و توانایی خندیدن به خود، از ویژگی‌های شوخ‌طبعی آمریکایی است.

📌 بیشتر بخوانید:معنی “Microtransactions” (پول زور بازی‌ها!)

نکات کلیدی برای ارتباطات موثر بین فرهنگی

با درک این تفاوت فرهنگی ایران و آمریکا، می‌توانید تعاملات خود را به طور چشمگیری بهبود بخشید. در اینجا چند نکته عملی آورده شده است:

  1. مشاهده و گوش دادن فعال: پیش از هرگونه قضاوت، به دقت به رفتارها و کلمات طرف مقابل توجه کنید. بسیاری از پیام‌ها در لایه‌های پنهان زبان و رفتار غیرکلامی قرار دارند.
  2. سوال پرسیدن: اگر متوجه منظور کسی نشدید، با احترام سوال کنید. مثلاً “منظور شما از این جمله دقیقاً چه بود؟” یا “آیا ممکن است کمی بیشتر توضیح دهید؟”
  3. صبور باشید: عادت‌های ارتباطی ریشه‌دار هستند. انتظار نداشته باشید همه فوراً سبک ارتباطی خود را تغییر دهند. صبر و درک متقابل کلید موفقیت است.
  4. فروتنی: بپذیرید که ممکن است دچار اشتباه شوید. اگر ناخواسته کسی را رنجاندید، عذرخواهی کنید و برای درک بهتر تلاش کنید.
  5. موقعیت‌سنجی: درک کنید که در چه موقعیتی هستید (رسمی، دوستانه، کاری) و سبک ارتباطی خود را بر اساس آن تنظیم کنید.
  6. شوخ‌طبعی محتاطانه: در ابتدا از شوخی‌های عمومی و غیرحساس استفاده کنید تا زمانی که شناخت کافی از حس شوخ‌طبعی طرف مقابل پیدا کنید.
  7. زبان بدن آگاهانه: به زبان بدن خود و طرف مقابل توجه کنید. آیا فضای شخصی او را رعایت می‌کنید؟ آیا تماس چشمی مناسبی برقرار کرده‌اید؟

در نهایت، درک تفاوت فرهنگی ایران و آمریکا یک سفر مادام‌العمر است و هرچه بیشتر بیاموزید، بیشتر می‌توانید ارتباطات معنی‌دار و موثری برقرار کنید. به یاد داشته باشید که هر فرد یک دنیای منحصر به فرد است و این تفاوت‌ها تنها نقاط شروعی برای درک عمیق‌تر هستند. با آغوش باز و ذهنی پذیرا، می‌توانید از غنای تعاملات بین‌فرهنگی لذت ببرید و پل‌های ارتباطی محکمی میان فرهنگ‌ها بسازید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 206

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. من همیشه توی ترجمه مفهوم «تعارف» به انگلیسی مشکل داشتم. آیا کلمه Small talk دقیقاً همون معنی رو می‌ده یا تفاوت دارن؟

    1. سوال خیلی خوبیه سارا جان! Small talk بیشتر به معنی گپ‌وگفت‌های کوتاه درباره موضوعات عمومی مثل آب‌وهواست. برای تعارف، معادل دقیقی نداریم اما بسته به موقعیت می‌تونیم از اصطلاحاتی مثل ‘Ritual politeness’ استفاده کنیم.

  2. من توی یک فیلم دیدم که وقتی کسی ازشون تعریف می‌کرد، خیلی راحت می‌گفتن Thank you. ما ایرانی‌ها معمولاً شکسته‌نفسی می‌کنیم. اصطلاحی برای این تفاوت فرهنگی هست؟

    1. دقیقاً همین‌طوره امیرحسین عزیز. در فرهنگ انگلیسی‌زبان، ‘Accepting a compliment’ با یک تشکر ساده کاملاً مودبانه است. اصطلاح Self-deprecation برای شکسته‌نفسی به کار می‌ره که در فرهنگ اون‌ها ممکنه نشانه اعتمادبه‌نفس پایین تلقی بشه.

  3. تفاوت بین Excuse me و Pardon me در برخوردهای اجتماعی چیه؟ کدومش محترمانه‌تره برای شروع یک صحبت؟

    1. نیلوفر عزیز، هر دو محترمانه هستند. اما Excuse me رایج‌تر و چندمنظوره است (مثلاً برای باز کردن راه یا جلب توجه). Pardon me کمی رسمی‌تره و بیشتر وقتی استفاده می‌شه که متوجه حرف کسی نشدید و می‌خواید تکرار کنه.

  4. مقاله خیلی کاربردی بود. ای کاش درباره نحوه خطاب قرار دادن افراد (Titles) هم بیشتر توضیح می‌دادید. مثلاً چه زمانی باید از First name استفاده کنیم؟

    1. نکته هوشمندانه‌ای بود رضا جان. در فرهنگ آمریکا، تمایل به ‘Informality’ زیاده و خیلی زود سراغ اسم کوچک می‌رن. اما پیشنهاد می‌شه تا زمانی که خودشون نگفتن ‘Call me [Name]’، از القاب مثل Mr. یا Ms. استفاده کنید.

  5. من شنیدم که پرسیدن سن یا حقوق در آمریکا خیلی تابو هست. آیا اصطلاح خاصی برای این جور سوالات شخصی دارن؟

    1. بله مریم جان، به این‌ها می‌گن ‘Intrusive questions’. آمریکایی‌ها روی ‘Privacy’ یا حریم خصوصی خیلی حساس هستند و پرسیدن این موارد رو ‘Nosy’ (فضولی) می‌دونن.

  6. توی بخش احوالپرسی، تفاوت How are you با How’s it going در چیه؟ آیا جوابشون با هم فرق داره؟

    1. فرهاد عزیز، How’s it going غیررسمی‌تره. در جواب اولی معمولاً می‌گیم I’m fine، اما در جواب دومی بهتره بگیم It’s going well. هرچند در مکالمات روزمره هر دو رو با Good جواب می‌دن.

  7. واقعاً درک مفهوم Personal Space برای ما ایرانی‌ها که خیلی گرم و نزدیک برخورد می‌کنیم سخته. مرسی که به این نکته اشاره کردید.

    1. خواهش می‌کنم زهرا جان. رعایت فاصله فیزیکی یا همون Personal Space یکی از کلیدی‌ترین موارد در ‘Non-verbal communication’ یا ارتباطات غیرکلامی در غرب هست.

  8. من همیشه فکر می‌کردم اگه به کسی بگم Please، دیگه تهِ ادب هست. ولی انگار تن صدا و لحن (Intonation) هم خیلی مهمه، درسته؟

    1. کاملاً درسته حامد عزیز! گاهی یک Please با لحن دستوری می‌تونه حتی بی‌ادبانه به نظر برسه. استفاده از جملات پرسشی مثل ‘Would you mind…?’ خیلی مودبانه‌تر از جملات امریه.

  9. یک بار به یک دوست آمریکایی گفتم ‘Your place was empty’ (جات خالی بود)، ولی اصلاً متوجه نشد! معادل درستش چیه؟

    1. الناز جان، این یک اصطلاح کاملاً فارسیه (Persianism). در انگلیسی بهتره بگید: ‘You were missed’ یا ‘We wished you were there’.

  10. لطفاً درباره تفاوت Directness در دو فرهنگ بیشتر مطلب بذارید. چون ما ایرانی‌ها خیلی با کنایه و غیرمستقیم حرف می‌زنیم.

    1. حتماً محمد جان. آمریکایی‌ها اصطلاحاً ‘Low-context’ هستند، یعنی حرفشون رو مستقیم می‌زنن. در حالی که فرهنگ ما ‘High-context’ هست و نیاز به تفسیر نشونه‌ها داره.

  11. بسیار عالی و آموزنده بود، مخصوصاً بخش مربوط به سوءتفاهم‌های کلامی.

  12. اصطلاح Break the ice که در متن اومده بود خیلی برام جالب بود. می‌شه چند تا مثال دیگه برای شروع مکالمه با غریبه‌ها بگید؟

    1. علی عزیز، برای ‘Ice-breaking’ می‌تونی از تعریف کردن (Complimenting) استفاده کنی. مثلاً: ‘I love your shirt, where did you get it?’ این یک راه عالی برای شروع مکالمه است.

  13. تفاوت بین ‘I’m sorry’ و ‘I apologize’ در چیه؟ کدومش برای اشتباهات کاری بهتره؟

    1. نگار جان، ‘I apologize’ رسمی‌تره و برای محیط‌های کاری (Professional settings) مناسب‌تره. ‘I’m sorry’ بیشتر جنبه شخصی و عاطفی داره.

  14. من شنیدم آمریکایی‌ها توی مکالمه خیلی از کلمه Awesome استفاده می‌کنن. آیا این کلمه همیشه به معنی «عالی» هست یا گاهی فقط برای پر کردن فضای خالی مکالمه استفاده می‌شه؟

    1. دقیقاً بابک عزیز. این یکی از ‘Filler words’ یا کلمات تاکیدی رایج در آمریکاست و همیشه به معنی یک چیز خارق‌العاده نیست، بلکه گاهی فقط یعنی ‘اوکی’ یا ‘متوجه شدم’.

  15. چطور می‌تونیم در انگلیسی به صورت محترمانه «نه» بگیم بدون اینکه طرف مقابل ناراحت بشه؟

    1. فاطمه جان، می‌تونی از تکنیک ‘Softening’ استفاده کنی. مثلاً به جای No بگو: ‘I’d love to, but I’m afraid I can’t’ یا ‘I’ll have to pass this time’.

  16. منظور از ‘Cultural Shock’ که در مقدمه اشاره کردید دقیقاً چیه؟ فقط مربوط به زبانه؟

    1. ترانه عزیز، شوک فرهنگی فقط زبان نیست. شامل تفاوت در ارزش‌ها، آداب غذا خوردن، وقت‌شناسی و حتی شوخ‌طبعی (Sense of humor) هم می‌شه.

  17. توی قرارهای ملاقات، وقت‌شناسی (Punctuality) در آمریکا چقدر اهمیت داره؟ مثل ایران میشه با نیم ساعت تاخیر رفت؟

    1. اصلاً کیوان جان! در آمریکا ‘Time is money’. دیر رسیدن می‌تونه بی‌احترامی تلقی بشه. همیشه سعی کنید ۵ دقیقه زودتر در محل قرار (Appointment) حاضر باشید.

  18. وقتی کسی عطسه می‌کنه، ما می‌گیم «عافیت باشه». معادل دقیقش در انگلیسی چی می‌شه؟

    1. سمیه جان، رایج‌ترین عبارت ‘Bless you’ هست. در جواب هم طرف مقابل معمولاً می‌گه ‘Thank you’.

    1. آرش عزیز، استفاده از اسلنگ در محیط‌های رسمی مثل مصاحبه کاری اصلاً توصیه نمی‌شه. بهتره از ‘Standard English’ استفاده کنید تا حرفه‌ای به نظر برسید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *