مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

اصطلاحات انگلیسی در “فرودگاه و هواپیما” (چک‌این تا پرواز)

نگران نباشید، شما تنها نیستید! مواجهه با محیطی ناآشنا و نیاز به استفاده از زبان دوم، به ویژه در شرایط استرس‌زای سفر، برای بسیاری از زبان‌آموزان چالش‌برانگیز است. در این راهنمای جامع و کاربردی، ما تمامی اصطلاحات فرودگاه انگلیسی و عبارات کلیدی مورد نیاز برای سفری بی‌دردسر با هواپیما را، از لحظه ورود به فرودگاه تا رسیدن به مقصد، به سادگی و گام به گام برایتان تشریح می‌کنیم تا دیگر هرگز این اشتباهات رایج را مرتکب نشوید و با اعتماد به نفس کامل به پرواز درآیید.

اصطلاح کلیدی معنی فارسی مثال کاربردی
Check-in counter گیشه پذیرش Where is the check-in counter for Emirates?
Boarding pass کارت پرواز May I see your boarding pass, please?
Gate number شماره گیت Your flight to London is departing from Gate 23.
Layover / Stopover توقف بین راهی I have a 3-hour layover in Dubai.
Baggage claim سالن تحویل بار Our luggage will be at baggage claim carousel number 5.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:حرکت “Deadlift”: چرا اسمش “مرده” است؟

مراحل کلیدی سفر هوایی: واژگان و اصطلاحات ضروری

بیایید سفر خود را از ابتدا آغاز کنیم و با اصطلاحات رایج در هر مرحله آشنا شویم. درک این مراحل و واژگان مربوط به آن‌ها، بخش عمده‌ای از استرس شما را کاهش می‌دهد.

۱. در فرودگاه: ورود، چک‌این و تحویل بار (Arrival, Check-in & Bag Drop)

اولین گام پس از ورود به فرودگاه، پیدا کردن کانتر مربوط به پروازتان است. این بخش شامل چندین اصطلاح مهم است:

جملات کاربردی برای چک‌این:

نکته روانشناسی: بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل نگرانی از تلفظ اشتباه یا انتخاب کلمات نامناسب، دچار اضطراب می‌شوند. به یاد داشته باشید که تمرکز اصلی بر انتقال پیام است. با جملات ساده شروع کنید و نگران لهجه خود نباشید. مهم این است که منظور خود را برسانید.

۲. امنیت و بازرسی (Security Check)

پس از چک‌این، نوبت به عبور از گیت‌های امنیتی می‌رسد. این بخش نیز واژگان خاص خود را دارد:

جملات کاربردی در بخش امنیتی:

۳. گیت پرواز و سوار شدن (Gate & Boarding)

پس از عبور از بخش امنیتی، باید گیت پرواز خود را پیدا کنید و منتظر بمانید تا زمان سوار شدن به هواپیما فرا رسد.

جملات کاربردی در گیت پرواز:

تفاوت لهجه‌ای (US vs UK):
در حالی که “Queue” در بریتانیا برای صف استفاده می‌شود (“Please join the queue”), در ایالات متحده بیشتر “Line” متداول است (“Please get in line”). هر دو در فرودگاه قابل درک هستند.

۴. در هواپیما (Onboard the Aircraft)

وقتی سوار هواپیما شدید، با خدمه پرواز و امکانات داخل هواپیما سروکار خواهید داشت.

جملات کاربردی در طول پرواز:

تشویق و انگیزه: به خاطر داشته باشید که حتی خلبانان و خدمه پرواز نیز در طول آموزش‌های خود، واژگان تخصصی زیادی را می‌آموزند. این که شما در حال یادگیری این اصطلاحات هستید، نشان‌دهنده تلاش و پیشرفت شماست. هر بار که از یکی از این عبارات استفاده می‌کنید، یک گام به تسلط بیشتر نزدیک می‌شوید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Redline”: کات آف زدن به انگلیسی

اصطلاحات تکمیلی و کاربردی فرودگاه و هواپیما

علاوه بر واژگان اصلی، برخی اصطلاحات دیگر نیز وجود دارند که می‌توانند در سفر مفید باشند:

مقایسه و نکات مهم (US vs UK English)

در حالی که اکثر اصطلاحات در هر دو لهجه مشابه هستند، برخی تفاوت‌های ظریف وجود دارد که آشنایی با آن‌ها می‌تواند به شما کمک کند:

📌 این مقاله را از دست ندهید:روی لباس ورزشی: “Moisture Wicking” یعنی چی؟

Common Myths & Mistakes (اشتباهات رایج و باورهای غلط)

یکی از بزرگترین موانع در یادگیری زبان، ترس از اشتباه کردن است. در اینجا به برخی از اشتباهات رایج زبان‌آموزان در محیط فرودگاه و نحوه تصحیح آن‌ها می‌پردازیم:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:دیگه نگو I Agree! 5جایگزین ها که لولت رو بالا میبره

Common FAQ (سوالات متداول)

در این بخش به برخی از سوالات پرتکرار که ممکن است در طول سفر هوایی برایتان پیش بیاید، پاسخ می‌دهیم:

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا همه تو چت مینویسن “F”؟ (ریشه اصلی Press F to Pay Respects)

Conclusion (نتیجه‌گیری)

تبریک می‌گوییم! با مطالعه این راهنما، شما اکنون به مجموعه‌ای جامع از اصطلاحات فرودگاه انگلیسی و عبارات کلیدی برای یک سفر هوایی راحت و بدون استرس مجهز هستید. به یاد داشته باشید که کلید تسلط بر این واژگان، تمرین و استفاده فعال از آن‌هاست. نگران اشتباهات کوچک نباشید؛ هر اشتباه فرصتی برای یادگیری است. با اعتماد به نفس و آگاهی که اکنون دارید، می‌توانید با آرامش خاطر به سفرهای هوایی خود بروید و از هر لحظه آن لذت ببرید.

آماده‌اید تا با دانش جدید خود به جهان سفر کنید؟ پروازتان ایمن و دلپذیر!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 166

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

76 پاسخ

  1. وای چقدر این مطلب به موقع بود! همیشه موقع سفر استرس این اصطلاحات رو داشتم. ممنون از آموزش کاملتون.

  2. ممنون از مقاله عالی. یه سوال داشتم، آیا میشه به جای ‘Check-in counter’ فقط بگیم ‘Check-in’؟ مثلاً ‘Where is the check-in for Emirates?’

    1. سلام علی عزیز! سوال بسیار خوبی پرسیدید. بله، در مکالمات روزمره و غیررسمی، اغلب به جای ‘Check-in counter’ فقط ‘Check-in’ استفاده می‌شود. عبارت ‘Where is the check-in for Emirates?’ کاملاً صحیح و رایج است و همه منظور شما را متوجه می‌شوند. فقط ‘Check-in counter’ کمی رسمی‌تر و کامل‌تر است.

  3. خیلی مقاله مفیدی بود. من همیشه ‘Boarding pass’ و ‘Ticket’ رو قاطی می‌کردم. میشه بگید تفاوت اصلیشون چیه؟

    1. سلام مریم جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، تفاوتشون مهمه: ‘Ticket’ (بلیت) سندی است که نشان می‌دهد شما جایگاهی در پرواز رزرو کرده‌اید و پول آن را پرداخت کرده‌اید. اما ‘Boarding pass’ (کارت پرواز) سندی است که بعد از چک‌این دریافت می‌کنید و به شما اجازه ورود به هواپیما را می‌دهد. روی آن اطلاعات مهمی مثل شماره صندلی، شماره گیت، و زمان سوار شدن (boarding time) نوشته شده.

  4. من یه بار به خاطر اشتباه گرفتن ‘Gate number’ با ‘Flight number’ نزدیک بود پروازمو از دست بدم! کاش اون موقع این مقاله رو داشتم.

  5. سلام، ممنون از مطالب خوبتون. میشه راهنمایی کنید که ‘Gate’ رو چطور تلفظ کنیم؟ انگار بعضی‌ها ‘گِیت’ می‌گن و بعضی‌ها ‘گِیتْ’.

    1. سلام مینای عزیز! تلفظ صحیح ‘Gate’ بیشتر شبیه ‘گِیت’ (با تاکید روی ‘ت’ آخر و صدای ‘اِی’ کشیده) است. مثل کلمه ‘date’ یا ‘late’. می‌توانید از دیکشنری‌های آنلاین با قابلیت پخش صدا هم برای شنیدن تلفظ دقیق کمک بگیرید.

  6. مقاله واقعاً کاربردی بود. ممنون. آیا اصطلاحاتی مثل ‘Delayed’ یا ‘Cancelled’ هم جزو اصطلاحات رایج فرودگاهی هستن؟

    1. سلام امیر عزیز! بله، قطعاً! ‘Delayed’ (تأخیر) و ‘Cancelled’ (لغو شده) از پرکاربردترین اصطلاحات در فرودگاه هستند، مخصوصاً وقتی برنامه‌های سفر تغییر می‌کند. حتماً در مقالات بعدی به این موارد و عبارات مربوط به آن‌ها بیشتر خواهیم پرداخت.

  7. این مطلب خیلی بهم اعتماد به نفس داد! دیگه با اضطراب کمتری به سمت فرودگاه میرم. مرسی از تیم خوبتون!

  8. وقتی می‌خوایم از کسی ‘Boarding pass’ رو بخوایم، جمله ‘May I see your boarding pass, please?’ خیلی رسمی نیست؟ میشه راحت‌تر گفت؟

    1. سلام حسین جان! سوال هوشمندانه‌ایه. ‘May I see your boarding pass, please?’ کاملاً مودبانه و مناسب است، مخصوصاً در محیط فرودگاه که انتظارات از زبان کمی رسمی‌تر است. اما اگر در شرایطی دوستانه‌تر یا کمتر رسمی هستید (مثلاً با همراهان سفرتان)، می‌توانید از ‘Can I see your boarding pass?’ یا حتی ‘Your boarding pass, please?’ با لحن دوستانه استفاده کنید. در برخورد با پرسنل فرودگاه، جمله اولیه امن‌ترین گزینه است.

  9. یه اصطلاح دیگه که خیلی تو فرودگاه می‌شنوم ‘Final Call’ هستش. معمولاً وقتی می‌گن که دیگه وقت کمه برای سوار شدن.

    1. ممنون نرگس عزیز برای اضافه کردن این نکته عالی! ‘Final Call’ واقعاً اصطلاح مهمی است و هشدار نهایی برای مسافرانی است که هنوز سوار هواپیما نشده‌اند. توجه به این اعلامیه بسیار حیاتی است تا پرواز را از دست ندهید. احسنت به دقت شما!

  10. مشکل من بیشتر با شنیدن اعلامیه‌هاست، چون خیلی تند صحبت می‌کنند. راهی برای تقویت listening برای اینجور مواقع دارید؟

    1. سلام بهرام عزیز! این یک چالش رایج است. برای تقویت Listening در این زمینه، پیشنهاد می‌کنیم ویدئوهای شبیه‌سازی شده از اعلامیه‌های فرودگاهی را در YouTube تماشا کنید. همچنین می‌توانید پادکست‌های مربوط به سفر را گوش دهید و سعی کنید جملات کلیدی را تشخیص دهید. تکرار و عادت کردن به لهجه‌ها و سرعت‌های مختلف کمک زیادی می‌کند.

  11. ممنون بابت این آموزش جامع. لطفاً یه مقاله هم درباره اصطلاحات گمرک (Customs) و مهاجرت (Immigration) بنویسید، اونجا هم کلی سوال پیش میاد.

    1. سلام زهرا جان! پیشنهاد شما بسیار عالی و کاربردی است. حتماً این موضوع را برای مقالات آینده در نظر می‌گیریم تا دایره واژگان مربوط به سفرتان کامل‌تر شود. سپاس از همراهی و ایده‌های خوبتان!

  12. همیشه وقتی می‌شنوم ‘Your flight to London is…’ بعدش سریع گیج می‌شم که آیا گیت رو می‌گه یا شماره پروازو! کاش توی فرودگاه‌ها بیشتر تکرار کنن.

  13. توی مثال ‘Where is the check-in counter for Emirates?’ اگه فقط ‘Emirates’ رو بگیم کافیه؟

    1. سلام لیلا عزیز! بله، کاملاً کافی و رایج است. ‘Where is the check-in counter for Emirates?’ یا حتی ‘Emirates check-in?’ همگی قابل فهم هستند، البته با لحن سوالی و مودبانه. در فرودگاه‌ها، کارکنان به شنیدن نام خطوط هوایی به عنوان بخشی از سوالات چک‌این عادت دارند.

  14. واقعاً ممنونم! این مقاله دقیقاً جواب اضطراب منو داد. همیشه همین بخش اعلامیه‌ها و سوال پرسیدن برای کمک، برام استرس‌زا بود.

  15. خیلی خوب توضیح دادید. یه سوال، تفاوت ‘Gate number’ با ‘Terminal’ چیه؟ فکر می‌کنم بعضی وقت‌ها این دوتا رو اشتباه می‌گیرم.

    1. سلام گلناز جان! سوال بسیار بجایی است. ‘Terminal’ به ساختمان اصلی در فرودگاه اشاره دارد که شامل چندین ‘Gate’ می‌شود. یک فرودگاه بزرگ ممکن است چندین Terminal (مثل Terminal 1, Terminal 2) داشته باشد و هر Terminal چندین ‘Gate’ (مثل Gate A1, Gate B2) دارد. شما ابتدا Terminal خود را پیدا می‌کنید و سپس در داخل آن، به سمت Gate مخصوص پروازتان می‌روید.

  16. با خوندن این مقاله، دیگه نگران سوءتفاهم‌های زبانی تو فرودگاه نیستم. حس می‌کنم خیلی آماده‌ترم. دمتون گرم!

  17. ممنون از مقاله عالی. میشه چند تا مثال دیگه از کاربرد ‘Boarding pass’ توی جملات روزمره فرودگاه بزنید؟

    1. سلام پریسا عزیز! حتماً. چند مثال دیگر: ‘Please have your boarding pass ready for inspection.’ (لطفاً کارت پرواز خود را برای بازرسی آماده داشته باشید.)، ‘Where can I print my boarding pass?’ (کارت پرواز خود را از کجا می‌توانم پرینت بگیرم؟)، ‘I can’t find my boarding pass.’ (کارت پروازم را پیدا نمی‌کنم.) این جملات در شرایط مختلف در فرودگاه بسیار کاربردی هستند.

  18. ممنون از مقاله خوبتون. می‌خواستم بدونم ‘Departure’ و ‘Arrival’ هم جزو اصطلاحات مهمی هستن که باید بلد باشیم؟

    1. سلام ساناز جان! بله، قطعاً! ‘Departure’ (بخش خروجی/پرواز) و ‘Arrival’ (بخش ورودی/رسیدن) از واژگان اساسی فرودگاه هستند. تابلوهای راهنما، اعلامیه‌ها و حتی بلیط‌ها معمولاً با این دو کلمه سروکار دارند. دانستن آن‌ها برای جهت‌یابی در فرودگاه حیاتی است.

  19. اون بخش که گفته بودید چطور سوال بپرسیم خیلی خوب بود. آیا همیشه باید از ‘Excuse me, could you tell me…’ استفاده کنیم یا روش‌های دیگه‌ای هم هست؟

    1. سلام سامان عزیز! ‘Excuse me, could you tell me…?’ یک شروع بسیار مودبانه و عالی است. می‌توانید از ‘Pardon me, do you know…?’ یا حتی در موقعیت‌های سریع‌تر، ‘Excuse me, where is the…?’ استفاده کنید. نکته کلیدی این است که با ‘Excuse me’ شروع کنید تا توجه را جلب کرده و مودبانه باشید.

  20. شیوه آموزش گام به گام و مثال‌های کاربردیتون واقعاً عالیه. اینجوری خیلی راحت‌تر یاد می‌گیریم و استرسمون کمتر میشه.

  21. یه سوال: ‘check-in’ هم به عنوان فعل به معنی پذیرش شدن استفاده میشه، هم به عنوان اسم مثل ‘check-in counter’. درسته؟

    1. احسنت اشکان عزیز! دقت شما عالی است. دقیقاً همینطور است. ‘Check in’ (دو کلمه) به عنوان فعل به معنای پذیرش شدن یا خود را معرفی کردن به کار می‌رود (مثال: ‘I need to check in for my flight’). و ‘check-in’ (با هایفن یا یک کلمه) به عنوان اسم به معنای فرآیند پذیرش یا محل پذیرش استفاده می‌شود (مثال: ‘The check-in desk’).

  22. ممنون بابت این مقاله مفید. یه سوال دیگه: ‘luggage’ و ‘baggage’ چه فرقی دارن؟ هر دو به معنی چمدون هستن، درسته؟

    1. سلام آوا جان! سوال بسیار متداول و خوبی است. در واقع، ‘luggage’ و ‘baggage’ هر دو به معنی چمدان و بار سفر هستند و می‌توانند به جای هم استفاده شوند. ‘Baggage’ بیشتر در انگلیسی آمریکایی و ‘Luggage’ بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است، اما هر دو در هر دو لهجه قابل درک و استفاده هستند. از نظر گرامری، هر دو کلمات غیرقابل شمارش (uncountable nouns) هستند.

  23. ممنون از مطلب. توی هواپیما وقتی میخوان وسایل رو بذاریم بالای سرمون، به اونجا چی میگن؟ شنیدم ‘Overhead bin’ یا ‘compartment’ درسته؟

    1. سلام سروش عزیز! سوال بسیار کاربردی است. بله، دقیقاً! به محفظه‌های بالای سر مسافران در هواپیما ‘overhead bin’ یا ‘overhead compartment’ گفته می‌شود. هر دو اصطلاح صحیح و رایج هستند. ‘Please place your carry-on in the overhead bin.’ (لطفاً وسایل دستی خود را در محفظه بالای سر قرار دهید.)

  24. من همیشه بین ‘Customs’ و ‘Immigration’ توی فرودگاه گیج میشم. میشه یکم توضیح بدید؟

    1. سلام یاسمن جان! این دو بخش جداگانه ولی مرتبط در فرودگاه‌های بین‌المللی هستند: ‘Immigration’ (مهاجرت): جایی که مدارک شناسایی و ویزای شما توسط افسر بررسی می‌شود تا اجازه ورود به کشور را بگیرید. ‘Customs’ (گمرک): جایی که شما کالاهایی که با خود وارد کشور می‌کنید را اظهار می‌کنید و ممکن است مورد بازرسی قرار گیرد (مثلاً برای مواد ممنوعه یا اقلامی که مالیات دارند). دانستن تفاوت این دو بسیار مهم است تا در فرودگاه سردرگم نشوید.

  25. این مقاله عالی بود! دقیقاً همون چیزی بود که لازم داشتم برای کم کردن استرسم توی فرودگاه. خیلی ممنون!

  26. ممنون از توضیح Check-in counter. میشه لطفاً کمی بیشتر در مورد تفاوتش با “ticketing counter” توضیح بدید؟ فکر می‌کنم گاهی اوقات با هم اشتباه گرفته میشن.

    1. خواهش می‌کنم علی جان. تفاوت اصلی اینه که “Check-in counter” جاییه که شما برای تحویل چمدان و دریافت “boarding pass” به اونجا مراجعه می‌کنید. در حالی که “Ticketing counter” بیشتر برای خرید بلیط، تغییر تاریخ پرواز یا حل مشکلات مربوط به بلیط هست. اگر از قبل بلیط دارید، مستقیم به Check-in counter میرید.

  27. اصطلاح Boarding pass رو واقعاً خیلی شنیده بودم ولی همیشه معنی دقیقش رو نمی‌دونستم. حالا کاملاً متوجه شدم. مقاله خیلی کمک‌کننده بود.

  28. میشه لطفا راهنمایی کنید که Gate number چطور تلفظ میشه؟ مخصوصاً کلمه “Gate”؟ آیا “گِیت” درسته یا “گِیتْ”؟

    1. رضا جان، تلفظ صحیح “Gate” نزدیک به “گِیت” هست، با تاکید کمی روی حرف “G” و صدایی مشابه “e” در کلمه “bed”. نیازی نیست خیلی روی “ت” آخر تاکید کنید، یک “ت” نرم و کوتاه کافیه.

  29. من یه بار شنیدم که برای بخش‌های مختلف فرودگاه به جای “gate”، گاهی از “terminal” هم استفاده میشه. آیا این دوتا با هم فرق دارن و در چه شرایطی کاربرد دارن؟

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید نگین عزیز! بله، “Terminal” بخش بزرگتری از فرودگاه هست که شامل چندین “Gate” میشه. به عبارت دیگه، هر “Terminal” می‌تواند میزبان چندین “Gate” باشد که پروازها از آن‌ها انجام می‌شوند. معمولاً وقتی وارد فرودگاه می‌شوید، ابتدا به یک Terminal خاص و سپس به Gate مربوط به پروازتان هدایت می‌شوید.

  30. وای، من یک بار سر همین اعلامیه‌های انگلیسی توی فرودگاه کلی استرس گرفتم و تقریباً داشتم پروازم رو از دست می‌دادم. کاش زودتر این مقاله رو خونده بودم. خیلی ممنون از تهیه این مطلب مفید.

  31. آیا برای “Boarding pass” اصطلاح دیگه ای هم داریم که کمتر رسمی باشه؟ مثلاً توی مکالمات روزمره؟

    1. سهراب جان، “Boarding pass” خودش اصطلاح استانداردی هست و در مکالمات روزمره هم کاملاً قابل قبوله. در واقع، کمتر اصطلاح غیررسمی‌تری برای آن وجود دارد چون ماهیت آن یک سند رسمی سفر است. اما گاهی ممکن است به آن “boarding card” هم بگویند که معنی مشابهی دارد.

  32. ممنون بابت مقاله خوبتون. می‌خواستم بپرسم رایج‌ترین اشتباهی که فارسی‌زبان‌ها هنگام استفاده از این اصطلاحات توی فرودگاه مرتکب میشن چیه؟

    1. نرگس عزیز، یکی از رایج‌ترین اشتباهات، استفاده از ترجمه‌های تحت‌اللفظی فارسی به جای اصطلاحات استاندارد انگلیسی هست. مثلاً به جای “check-in counter” یا “boarding pass”، ممکن است از جملاتی استفاده کنند که برای یک انگلیسی‌زبان گیج‌کننده باشد. همچنین عدم آشنایی با افعال مرکب (phrasal verbs) مربوط به سفر مثل “take off” (بلند شدن هواپیما) یا “land” (فرود آمدن) هم می‌تواند مشکل‌ساز باشد.

  33. مقاله بی‌نظیری بود! اگه میشه در مورد اصطلاحات داخل هواپیما (مثل درخواست پتو یا هدفون) هم یک مقاله بنویسید. فکر کنم اون هم خیلی کاربردی باشه.

    1. ممنون از پیشنهاد عالی شما مهسا جان! حتماً این موضوع رو در برنامه‌ریزی مطالب آینده‌مون در نظر می‌گیریم. “In-flight phrases” یک موضوع بسیار مهم و پرکاربرد هست که به شما کمک می‌کنه سفر راحت‌تری داشته باشید.

  34. مقاله خیلی خوبی بود. من دنبال این بودم که چطور بگم “میشه صندلیم رو عوض کنم؟” این توی مقاله شما هست؟ یا ممکنه در آینده بهش اشاره کنید؟

    1. کاوه جان، در این مقاله به اصطلاحات عمومی‌تر فرودگاه و پرواز پرداختیم. برای درخواست تغییر صندلی، معمولاً می‌توانید از عبارت “Could I possibly change my seat?” یا “Is it possible to switch seats?” استفاده کنید. اگر پرواز کامل نباشد، ممکن است مهماندار بتواند کمکتان کند.

  35. واقعاً به این مقاله نیاز داشتم. مطمئنم با کمک این راهنما دیگه با اعتماد به نفس بیشتری سفر می‌کنم. خدا قوت به تیمتون!

    1. امیر عزیز، “Boarding pass” یک اصطلاح استاندارد و در عین حال کاملاً طبیعی برای استفاده در هر دو موقعیت رسمی و غیررسمی است. شما می‌توانید آن را بدون هیچ مشکلی در مکالمات روزمره یا در محیط فرودگاه استفاده کنید.

  36. سوالی داشتم. تفاوت بین ‘delay’ و ‘postpone’ برای یک پرواز چیه؟ آیا معنی یکسانی دارن یا در کاربرد فرق می‌کنن؟

    1. ژیلا جان، تفاوت ظریفی بین این دو هست. “Delay” معمولاً به تأخیر کوتاه‌مدت و اغلب ناخواسته (مثلاً به دلیل شرایط آب و هوایی یا مسائل فنی) اشاره دارد. اما “Postpone” به معنای به تعویق انداختن یک رویداد به زمان یا تاریخ دیگری است که ممکن است برنامه‌ریزی شده باشد و معمولاً مدت طولانی‌تری را شامل می‌شود. برای پروازها، معمولاً از “delay” استفاده می‌شود.

  37. با کدوم حرف اضافه معمولا ‘board’ استفاده میشه؟ مثلا “board the plane” درسته یا “board on the plane”؟

    1. سپیده عزیز، “board the plane” حالت صحیح و رایج است. فعل “board” خودش به معنی “سوار شدن به وسیله نقلیه” است و معمولاً نیازی به حرف اضافه “on” ندارد. پس “We are boarding the plane now” کاملاً صحیح است.

  38. چه اصطلاحاتی برای اعلامیه‌های مربوط به تاخیر یا لغو پرواز استفاده میشه؟ اینها هم خیلی مهم هستن.

    1. فرزین عزیز، برای تأخیر معمولاً از “Your flight is delayed” و برای لغو از “Your flight has been cancelled” استفاده می‌شود. همچنین ممکن است عبارت “due to…” را برای بیان دلیل تأخیر یا لغو بشنوید. اینها واقعاً اصطلاحات کلیدی هستند.

  39. ممنون بابت مطالب عالی. اگه امکانش هست، برای اصطلاحات مهم مثل ‘check-in counter’ یه راهنمای تلفظ فونتیک یا صوتی هم قرار بدید. خیلی کمک میکنه.

    1. شهرام جان، پیشنهاد بسیار خوبی است و حتماً در آپدیت‌های بعدی مطالب به این نکته توجه خواهیم کرد. در حال حاضر، می‌توانید برای “check-in counter” به تلفظ نزدیک به “چک-این کانتر” فکر کنید، با تاکید روی بخش اول هر کلمه.

  40. آیا “catch a flight” معنی خاصی داره یا فقط به معنی سوار شدن به هواپیماست؟

    1. الناز عزیز، “catch a flight” به معنای “به موقع به پرواز رسیدن و سوار شدن” است. این اصطلاح معمولاً وقتی استفاده می‌شود که شما عجله دارید یا ممکن است پروازتان را از دست بدهید. مثلاً “I need to hurry to catch my flight.” (باید عجله کنم تا به پروازم برسم.)

  41. آیا اصطلاحات خاصی هست که فقط در فرودگاه‌های خاصی (مثلاً آمریکا در مقابل انگلستان) استفاده بشه یا بیشترشون جهانی هستن؟

    1. داوود جان، بیشتر اصطلاحات فرودگاهی و هوانوردی که در این مقاله به آن‌ها اشاره شد، استانداردهای بین‌المللی هستند و در سراسر جهان قابل فهم هستند. البته ممکن است تفاوت‌های لهجه‌ای وجود داشته باشد، اما خود واژگان و اصطلاحات کلیدی یکسان هستند.

  42. بعد از ‘gate number’، اصطلاح مهم بعدی که باید بدونیم چیه؟ برای آمادگی بیشتر میپرسم.

    1. مهران عزیز، پس از “gate number”، اصطلاح بسیار مهم دیگر “boarding time” یا “final call” است. “Boarding time” زمانی است که شما باید برای سوار شدن به هواپیما در گیت حضور داشته باشید. “Final call” هم آخرین اعلامیه برای مسافرانی است که هنوز در گیت حاضر نشده‌اند و باید سریعاً خود را برسانند.

  43. واقعاً خوبه که گفتید تنها نیستیم. این استرس مواجهه با محیط ناآشنا و انگلیسی صحبت کردن واقعاً آزاردهنده‌ست. ممنون از درک و راهنمایی‌هاتون.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *