- آیا تا به حال در یک رستوران یا محیط کاری احساس کردهاید که جملاتتان بیش از حد دستوری و خشک به نظر میرسد؟
- آیا نگران این هستید که با استفاده بیش از حد از واژه Want، ناخواسته باعث رنجش مخاطب بومیزبان شوید؟
- آیا میخواهید بدانید که چرا بومیزبانها برای یک درخواست ساده، از جملات طولانیتری استفاده میکنند؟
- آیا در درک تفاوتهای ظریف بین I would like و I like دچار سردرگمی هستید؟
یادگیری زبان فقط حفظ کردن کلمات نیست، بلکه درک “ادب اجتماعی” و نحوه برقراری ارتباط موثر است. در این راهنمای جامع، ما گرامر would like را به زبان ساده و از دیدگاه علمی کالبدشکافی میکنیم تا یکبار برای همیشه، تفاوت بین یک درخواست ناشیانه و یک مکالمه حرفهای را درک کنید و دیگر هرگز در موقعیتهای حساس مرتکب اشتباه نشوید.
| ساختار گرامری | کاربرد اصلی | مثال کاربردی |
|---|---|---|
| Would like + Noun | درخواست مودبانه یک شیء یا کالا | I would like a cup of tea, please. |
| Would like + To + Verb | درخواست مودبانه برای انجام یک فعالیت | I would like to see the manager. |
| Would you like…? | پیشنهاد دادن چیزی به دیگران با احترام | Would you like some help with your bags? |
چرا باید از گرامر would like به جای Want استفاده کنیم؟
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، واژه Want یک فعل مستقیم و “تکلیفگرا” است. وقتی میگویید I want a coffee، تمرکز شما صرفاً روی نیاز خودتان است و این در فرهنگهای انگلیسیزبان (بهویژه بریتانیا و بخشهای رسمی آمریکا) نوعی بیادبی یا “دستور دادن” تلقی میشود. در مقابل، گرامر would like نوعی “نرمکننده زبانی” است.
روانشناسان آموزشی معتقدند که استفاده از ساختارهای مودبانه، Language Anxiety یا اضطراب زبانی را در هر دو طرف مکالمه کاهش میدهد. وقتی شما مودبانه صحبت میکنید، ناخودآگاه محیطی امنتر برای ارتباط میسازید و احتمال اینکه پاسخ مثبت دریافت کنید، بسیار بیشتر میشود.
ساختار جملات مثبت در گرامر would like
این ساختار بسیار منعطف است و برای تمام ضمایر (I, You, He, She, It, We, They) به یک شکل به کار میرود. این خبر خوبی برای زبانآموزان است چون نیازی نیست نگران تغییر شکل فعل برای سوم شخص باشند.
۱. استفاده همراه با اسم (Noun)
فرمول: Subject + would like + Noun
- I would like a glass of water. (من یک لیوان آب میخواهم – مودبانه)
- She would like a new laptop for her birthday. (او برای تولدش یک لپتاپ جدید میخواهد)
۲. استفاده همراه با فعل (To + Infinitive)
فرمول: Subject + would like + to + Verb
- We would like to book a table for four. (ما میخواهیم یک میز برای چهار نفر رزرو کنیم)
- They would like to travel to Japan next year. (آنها دوست دارند سال آینده به ژاپن سفر کنند)
استفاده از شکل مخفف (Contractions)
در مکالمات روزمره و دوستانه، بومیزبانها معمولاً would را مخفف میکنند. این کار باعث میشود کلام شما طبیعیتر و روانتر به نظر برسد.
- I’d like… (I would like)
- You’d like… (You would like)
- He’d/She’d like… (He/She would like)
- We’d like… (We would like)
- They’d like… (They would like)
تفاوت حیاتی: I like در مقابل I’d like
یکی از رایجترین خطاهای زبانآموزان، جابهجا استفاده کردن این دو عبارت است. به عنوان یک استاد زبان، بارها دیدهام که دانشجویان در رستوران میگویند I like a pizza که از نظر معنایی کاملاً اشتباه است.
- I like pizza: یعنی من به طور کلی پیتزا دوست دارم (بیان سلیقه شخصی).
- I would like a pizza: یعنی من الان یک پیتزا میخواهم (بیان درخواست و سفارش).
نکته حرفهای: بعد از Like معمولاً فعل با ing میآید، اما بعد از Would like حتماً باید از to + verb استفاده کنید.
ساختار پرسشی و پیشنهاد دادن
اگر میخواهید به کسی چیزی پیشنهاد دهید یا از کسی بپرسید که چه میخواهد، باید would را به ابتدای جمله بیاورید.
فرمول: Would + Subject + like + …?
- Would you like some cake? (آیا کمی کیک میل دارید؟)
- What would you like to drink? (چه چیزی میل دارید بنوشید؟)
- Where would you like to sit? (کجا مایلید بنشینید؟)
پاسخهای کوتاه به این سوالات معمولاً به صورت زیر است:
- Yes, please. (بله، لطفاً)
- No, thank you. (نه، متشکرم)
- I’d love to! (خیلی دوست دارم – برای دعوت به فعالیت)
تفاوتهای لهجهای و فرهنگی (US vs UK)
در حالی که گرامر would like در هر دو لهجه کاملاً صحیح و رایج است، اما کاربرد آن در بریتانیا (UK) حیاتیتر است. در فرهنگ بریتانیایی، مستقیم صحبت کردن گاهی نشانه خشونت کلامی است. بریتانیاییها حتی فراتر میروند و از ساختارهایی مثل I was wondering if I could have… استفاده میکنند. اما در لهجه آمریکایی (US)، استفاده از I’d like تعادل بسیار خوبی بین صمیمیت و احترام ایجاد میکند.
اشتباهات رایج در استفاده از گرامر would like
برای اینکه مانند یک بومیزبان صحبت کنید، باید از این تلههای گرامری دوری کنید:
| جمله اشتباه (❌ Incorrect) | جمله صحیح (✅ Correct) | دلیل اشتباه |
|---|---|---|
| I would like going home. | I would like to go home. | بعد از would like باید مصدر با to بیاید. |
| Do you like some coffee? | Would you like some coffee? | Do you like برای پرسیدن سلیقه است، نه پیشنهاد دادن. |
| I would liked a pen. | I would like a pen. | فعل like بعد از would همیشه به صورت ساده میآید. |
| I like to some water. | I would like some water. | برای درخواست در لحظه، حتماً نیاز به would داریم. |
باورهای غلط و افسانهها (Common Myths)
افسانه اول: گرامر would like فقط برای رستوران است!
بسیاری از زبانآموزان تصور میکنند این ساختار محدود به سفارش غذاست. اصلاً اینطور نیست! شما در ایمیلهای رسمی، در محیط دانشگاه برای درخواست از استاد، و حتی در خانه برای احترام به شریک زندگیتان باید از آن استفاده کنید. مثال: I would like to discuss my grade.
افسانه دوم: I want همیشه بیادبانه است.
در واقعیت، I want زمانی که با صمیمیترین دوستان یا اعضای خانواده صحبت میکنید، لزوماً بیادبانه نیست. اما به عنوان یک قانون کلی برای زبانآموزان، همیشه توصیه میشود که در محیطهای خارج از خانه از would like استفاده کنند تا ریسک سوءتفاهم به حداقل برسد.
سوالات متداول (FAQ)
۱. آیا میتوانیم از would like برای زمان گذشته استفاده کنیم؟
خیر، برای زمان گذشته معمولاً از ساختار would have liked to استفاده میشود. مثلاً: I would have liked to see you yesterday. (دوست داشتم دیروز تو را میدیدم اما نشد).
۲. تفاوت would like و would prefer چیست؟
Would like یک درخواست عمومی است، اما would prefer زمانی استفاده میشود که شما بین دو گزینه، یکی را ترجیح میدهید. مثال: I’d like tea, but I’d prefer coffee if you have it.
۳. چرا بعد از would like از some استفاده میکنیم و نه any؟
در جملات پرسشی عادی از any استفاده میشود، اما در جملاتی که جنبه “پیشنهاد” (Offer) یا “درخواست” (Request) دارند، برای مثبتتر کردن فضا از some استفاده میکنیم. مثال: Would you like some water?
۴. آیا کلمه fancy هم معنی would like میدهد؟
بله، در لهجه بریتانیایی و در محیطهای غیررسمی، Do you fancy…? معادل بسیار رایجی برای Would you like…? است. اما مراقب باشید که آن را در محیطهای رسمی یا کاری به کار نبرید.
جمعبندی و انگیزه نهایی
تسلط بر گرامر would like یکی از بزرگترین جهشهای شما در مسیر یادگیری زبان انگلیسی است. این ساختار نه تنها دانش گرامری شما را نشان میدهد، بلکه نشاندهنده هوش اجتماعی (EQ) بالای شما در ارتباطات بینالمللی است. نگران نباشید اگر در ابتدا مخفف کردن I’d برایتان سخت به نظر میرسد یا گاهی to را فراموش میکنید. نکته کلیدی این است که آگاهانه تلاش کنید تا want را با would like جایگزین کنید.
به خاطر داشته باشید که زبان وسیلهای برای اتصال قلبها و ذهنهاست. وقتی با احترام و دقت صحبت میکنید، درهای جدیدی به روی شما باز میشود. از امروز در مکالمات خود، حداقل سه بار از این ساختار استفاده کنید تا ملکه ذهنتان شود. شما با یادگیری این نکات ظریف، دیگر یک “توریست زبانآموز” نیستید، بلکه به یک “ارتباطگر ماهر” تبدیل میشوید.




چقدر این مطلب مفید بود! همیشه با خودم فکر میکردم چرا بومیزبانها انقدر طولانی حرف میزنن برای یه درخواست ساده، حالا متوجه شدم بحث “ادب اجتماعی” در میونه. ممنون از توضیح خوبتون.
خواهش میکنم سحر عزیز! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. بله دقیقاً همینطور که اشاره کردید، درک “ادب اجتماعی” در هر زبانی کلید برقراری ارتباط موثره و “would like” یکی از بهترین ابزارها برای این کاره. اگر سوالی بود حتما بپرسید!
ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، توی مکالمات روزمره بیشتر از “I would like” استفاده میشه یا “I’d like”؟ آیا تفاوتی هم در سطح رسمی بودن دارن؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید علی جان! در مکالمات روزمره و غیررسمی، “I’d like” (کوتاهشده I would like) بسیار رایجتر و طبیعیتره. در واقع، استفاده از “I would like” در محاوره ممکنه کمی رسمی یا حتی تأکیدی به نظر برسه. در موقعیتهای نوشتاری رسمی یا زمانی که میخواهید تأکید بیشتری روی مودبانه بودن درخواستتون داشته باشید، “I would like” گزینه مناسبتریه. اما برای مکالمه روزمره، “I’d like” رو ترجیح بدید.
وای خدای من! چقدر من از “I want” استفاده میکردم و نمیدونستم اینقدر خشن به نظر میاد! ممنون که این نکته ظریف رو آموزش دادید. حتما از این به بعد بیشتر دقت میکنم.
واقعاً این تفاوت “I would like” و “I like” خیلی وقتها برام گیجکننده بود. حالا کامل متوجه شدم. تشکر فراوان از تیم شما برای این آموزش عالی.
خواهش میکنم رضا جان! خوشحالیم که ابهام شما برطرف شده. یادآوری میکنیم که ‘I like’ بیشتر برای بیان علاقه کلی به چیزی استفاده میشه، در حالی که ‘I would like’ یک درخواست یا تمایل خاص در یک لحظه مشخصه. تمرین کردن این تفاوت در جمله سازی به شما کمک میکنه که در هر موقعیتی جمله مناسب رو انتخاب کنید.
یه سوال! وقتی میخوایم پیشنهاد چیزی رو به کسی بدیم و بگیم ‘Would you like some coffee?’، اگه طرف نخواست، چطور مودبانه رد کنه؟ مثلاً ‘No, I wouldn’t like that’ درسته؟
سوال بسیار کاربردی پرسیدید مینا خانم! اگر کسی به شما گفت ‘Would you like some coffee?’ و شما نخواستید، بهترین و مودبانهترین پاسخ ‘No, thank you’ یا ‘No, thanks’ هست. اگر خواستید توضیحی هم بدهید، میتوانید اضافه کنید: ‘No, thank you, I’ve just had one’ یا ‘No, thanks, I’m good.’ استفاده از ‘No, I wouldn’t like that’ از لحاظ گرامری صحیح است اما کمی غیرطبیعی و مستقیم به نظر میرسد.
این مقاله رو باید قاب کرد زد به دیوار! تفاوتهای فرهنگی توی زبان واقعاً مهمه. من خودم تجربه کردم که تو آمریکا وقتی میگفتم ‘I want a burger’، گارسون یه جوری نگام میکرد! حالا میفهمم چرا.
ممنون از لطف شما امیر جان! دقیقا همینطوره. زبان فقط کلمات نیست، بلکه بازتابی از فرهنگ و آداب اون جامعهست. درک این تفاوتهای ظریف مثل استفاده از ‘would like’ میتونه ارتباطات شما رو به مراتب مؤثرتر و دلنشینتر کنه. خوشحالیم که تونستیم تجربهتون رو شفافسازی کنیم!
بسیار عالی و جامع. من همیشه دنبال یه منبع بودم که این گرامر رو انقدر واضح توضیح بده. واقعاً به دردم خورد، خصوصاً برای محیط کار. ممنون.
خواهش میکنم زهرا خانم! خوشحالیم که مطلب برای محیط کاری شما هم مفید بوده. در محیطهای حرفهای، استفاده صحیح از ‘would like’ نه تنها نشاندهنده تسلط شما به زبان است، بلکه به برقراری ارتباطات محترمانه و سازنده کمک شایانی میکند. موفق باشید!
آیا “would like” رو میشه در ایمیلهای رسمی هم استفاده کرد؟ مثلاً برای درخواست یک کاتالوگ یا اطلاعات بیشتر؟
بله بهرام جان، قطعاً! “Would like” برای ایمیلهای رسمی و نامهنگاریهای اداری کاملاً مناسب و حتی توصیه میشود. به عنوان مثال: ‘I would like to request a copy of your latest catalog’ یا ‘We would like to inquire about your services.’ این ساختار به درخواست شما رسمیت و ادب میبخشد.
من این ساختار رو توی فیلمها و سریالها زیاد شنیده بودم ولی همیشه فکر میکردم فقط یه مدل خاص از “want” هست. حالا دیدم چقدر عمیقتره. خیلی ممنون.
بسیار خوبه که دقت شما به این ظرایف در فیلمها جلب شده بود پریسا خانم! دیدن و شنیدن این ساختارها در متن واقعی زبان به یادگیری و درونیسازی اونها کمک زیادی میکنه. حالا با درک صحیح، میتونید بهتر از اونها استفاده کنید و حتی منظور گوینده رو دقیقتر متوجه بشید.
یه مثال دیگه میتونید بزنید برای موقعیتی که میخوایم یه فعالیت رو درخواست کنیم، ولی با یه لحن خیلی محترمانه و تقریباً التماسگونه؟ مثلاً ‘I would like to ask a favor from you’ درسته؟
بله کیان جان، مثال شما کاملاً درسته و ‘I would like to ask a favor from you’ یک راه بسیار مودبانه برای درخواست کمک است. مثالهای دیگر میتواند: ‘I would like to request an extension on the deadline’ (برای درخواست تمدید مهلت) یا ‘I would like to clarify a point regarding our last meeting’ (برای شفافسازی نکتهای). این ساختار برای هر نوع درخواست فعالیتی که نیاز به ادب و احترام دارد، مناسب است.
بین “Could I have…?” و “I would like…?” کدوم مودبانهتره؟ یا هر دو در یک سطح هستن؟
سوال عالی پرسیدید سارا! هر دو عبارت ‘Could I have…?’ و ‘I would like…?’ بسیار مودبانه هستند و هر دو برای درخواست مناسبند. ‘I would like…’ بیشتر تمایل و خواست شما را بیان میکند، در حالی که ‘Could I have…?’ بیشتر به معنای درخواست اجازه یا امکان دریافت چیزی است. در اکثر موقعیتها، میتوانید به جای هم استفاده کنید، اما ‘I would like…’ کمی رسمیتر و غیرمستقیمتر به نظر میرسد.
آیا در زبان عامیانه و با دوستان نزدیک هم از “would like” استفاده میشه یا اونجا دیگه “I want” اشکالی نداره؟
امید جان، نکته ظریفی رو مطرح کردید! در زبان عامیانه و با دوستان خیلی نزدیک، استفاده از ‘I want’ معمولاً اشکالی نداره و حتی میتونه صمیمیتر به نظر برسه، بخصوص اگر در مورد چیزهای کوچک و غیررسمی باشه. مثلاً ‘I want a soda.’ اما حتی در بین دوستان هم، اگر میخواید مودبانهتر باشید یا درخواستتون کمی جدیتره، ‘I’d like’ گزینه بهتریه و هیچ وقت هم نامناسب نیست. پس بهتره عادت کنید که حتی در محاورههای دوستانه هم ‘I’d like’ رو به کار ببرید.
ممنون از مقاله عالی و کاربردیش. همین الان تو ذهنم چند تا جمله با “I want” ساختم که باید به “I would like” تغییرشون بدم. خیلی لطف کردید.
خواهش میکنم مریم عزیز! این تمرین ذهنی عالیه. هر چقدر بیشتر خودتون رو به تغییر این عادت تشویق کنید، سریعتر “would like” در ذهنتون جا میفته و به صورت خودکار ازش استفاده میکنید. موفق باشید!
ببخشید، ممکنه یه مثال از تفاوت ‘I like’ و ‘I would like’ برای غذا بزنید؟ مثلاً ‘I like chicken’ با ‘I would like chicken’؟
بله حسین جان، حتماً! ‘I like chicken’ یعنی ‘من مرغ دوست دارم’؛ این یک علاقه کلی شما به مرغ رو نشون میده. مثلاً وقتی کسی ازتون میپرسه چه نوع غذایی دوست دارید. اما ‘I would like chicken’ یعنی ‘من مرغ میخواهم’ (در این لحظه، به عنوان سفارش یا درخواست). مثلاً وقتی در رستوران هستید و میخواهید غذایتان را سفارش دهید. این تفاوت در زمان و موقعیت درخواست است.
آیا این ساختار (would like) برای رد کردن یک پیشنهاد هم کاربرد داره؟ مثلاً ‘I would not like to…’ یا ‘I wouldn’t like to…’؟
فاطمه عزیز، بله، از ‘I wouldn’t like to…’ میتوانید برای رد کردن مودبانه یک پیشنهاد یا دعوت استفاده کنید، اما معمولاً بهتر است بعد از آن دلیل یا توضیحی کوتاه بیاورید. مثلاً: ‘I wouldn’t like to go out tonight, I’m feeling a bit tired.’ این ساختار خیلی مودبانه است. البته، رایجتر و سادهتر هم ‘No, thank you’ یا ‘I’d prefer not to’ است.
من همیشه با بخش گرامر مشکل داشتم، اما توضیحات شما در مورد گرامر would like انقدر ساده و کاربردی بود که راحت متوجه شدم. ممنونم.
سامان عزیز، خوشحالیم که توضیحات برای شما مفید بوده! هدف ما دقیقا همین است که پیچیدگیهای گرامری را به زبانی ساده و قابل فهم ارائه کنیم تا زبانآموزان بتوانند با دید علمی و کاربردی، مفاهیم را درک کنند. هر سوال گرامری دیگری داشتید، حتماً بپرسید.
یک پیشنهاد: اگر میشه برای موقعیتهای شغلی و مصاحبهها هم بیشتر مثال بزنید. اونجا آدم واقعاً دلش میخواد خیلی مودبانه حرف بزنه.
پیشنهاد عالی بود لیلا خانم! حتماً این موضوع را در نظر میگیریم. برای مثال، در مصاحبه میتوانید بگویید: ‘I would like to know more about the team dynamic’ یا ‘I would like to express my strong interest in this position.’ اینها مثالهایی هستند که ادب و حرفهای بودن شما را نشان میدهند.
میشه گفت “would like” یه جورایی نقش “please” رو بازی میکنه ولی قویتر و پختهتر؟
فرهاد جان، تشبیه جالبی است! بله، ‘would like’ به نوعی درخواست شما را نرمتر و مودبانهتر میکند، حتی قویتر از فقط اضافه کردن ‘please’. ‘Please’ یک درخواست را مودبانه میکند، اما ‘would like’ اساساً لحن و ساختار جمله را از یک دستور یا خواست به یک تمایل مودبانه تغییر میدهد. بنابراین میتوان گفت همپوشانی دارند اما ‘would like’ یک گام فراتر میرود و ذات درخواست را اصلاح میکند.
من همیشه فکر میکردم که چون تو فارسی ‘میخواهم’ مودبانه هست، تو انگلیسی هم ‘I want’ همینطوره. مقاله شما خیلی خوب این سوءتفاهم رو برطرف کرد. ممنون بابت روشنگری.
خواهش میکنم شادی خانم! این یکی از رایجترین خطاهای انتقال مستقیم از فارسی به انگلیسی است. درک تفاوتهای فرهنگی در بیان خواستهها، یکی از مهمترین قدمها در یادگیری زبان و برقراری ارتباط مؤثر است. خوشحالیم که توانستیم کمکتان کنیم.
اگه بخوام بگم ‘من دوست دارم برم مسافرت’ از ‘I like to travel’ استفاده کنم یا ‘I would like to travel’؟
آرش عزیز، هر دو عبارت معنی متفاوتی دارند: ‘I like to travel’ به معنای این است که شما به طور کلی از سفر کردن لذت میبرید و آن را دوست دارید (بیان یک علاقه عمومی). اما ‘I would like to travel’ به معنای این است که شما تمایل دارید در حال حاضر یا در آینده نزدیک به مسافرت بروید (بیان یک تمایل یا درخواست خاص در یک موقعیت). پس انتخاب شما بستگی به منظورتان دارد.