- آیا تا به حال در انتخاب بین I wish و I hope برای بیان آرزوها یا امیدهایتان سردرگم شدهاید؟
- میخواهید بدانید کدامیک از این عبارات به درستی برای اتفاقات آینده به کار میرود؟
- آیا نگران هستید که با استفاده نادرست از این دو واژه، منظور واقعیتان را به اشتباه منتقل کنید؟
- دوست دارید با یک بار یادگیری، برای همیشه این تفاوتهای گرامری کلیدی را درک کنید؟
نگران نباشید! در این راهنمای جامع، ما تفاوت wish و hope را به شیوهای کاملاً ساده و کاربردی تشریح خواهیم کرد تا دیگر هرگز در استفاده از آنها اشتباه نکنید و با اعتماد به نفس کامل صحبت کنید.
| ویژگی | I hope | I wish |
|---|---|---|
| کاربرد اصلی | ابراز امیدواری به یک اتفاق ممکن و محتمل در آینده (و گاهی حال/گذشته) | ابراز آرزو یا حسرت برای یک اتفاق غیرممکن، بعید، یا خلاف واقعیت در حال، گذشته یا آینده |
| زمان تمرکز | عمدتاً آینده، با نگاهی خوشبینانه و واقعبینانه | حال و گذشته (برای حسرت)، یا آینده (برای آرزوی غیرمحتمل یا نارضایتی) با نگاهی ایدهآلیستی یا پشیمان |
| ساختار گرامری (برای آینده) |
I hope + (that) + فاعل + فعل زمان حال ساده/آینده ساده
|
I wish + (that) + فاعل + would/could + فعل ساده
(برای ابراز نارضایتی یا آرزوی تغییر در آینده)I wish + (that) + فاعل + فعل زمان گذشته ساده
(برای آرزوی خلاف واقعیت فعلی در آینده) |
| مثال (برای آینده) | ✅ I hope you come to the party. (امیدوارم به مهمانی بیایی – احتمال آمدن وجود دارد) | ✅ I wish you would come to the party. (ای کاش به مهمانی میآمدی – احتمال آمدن کم است یا ابراز نارضایتی از نیامدن است) |
I hope: دریچهای به امیدها و انتظارات واقعی
«I hope» یکی از رایجترین عبارات برای بیان امیدواری به وقوع یک اتفاق مثبت و محتمل است. وقتی از «I hope» استفاده میکنید، در واقع دارید بیان میکنید که آرزو میکنید چیزی اتفاق بیفتد و باور دارید که این اتفاق واقعبینانه و امکانپذیر است. این عبارت معمولاً با نگاهی رو به جلو و خوشبینانه به آینده به کار میرود، اما میتواند برای حال یا حتی گذشته نیز استفاده شود.
ساختار گرامری I hope
ساختار «I hope» معمولاً بسیار ساده و مستقیم است:
- برای آینده:
I hope + (that) + فاعل + فعل حال ساده یا آینده ساده - برای حال:
I hope + (that) + فاعل + فعل حال ساده - برای گذشته:
I hope + (that) + فاعل + فعل گذشته ساده یا حال کامل(کمتر رایج، برای ابراز امیدواری نسبت به چیزی که در گذشته اتفاق افتاده و از آن مطمئن نیستید)
I hope برای آینده: ابراز انتظارات ممکن
رایجترین کاربرد «I hope» برای صحبت درباره اتفاقاتی است که امیدواریم در آینده رخ دهند و احتمال وقوع آنها منطقی به نظر میرسد. این اتفاقات میتواند در مورد خودمان، دیگران، آب و هوا، یا هر موقعیت دیگری باشد.
فرمول:
I hope + (that) + فاعل + فعل حال ساده / فعل آینده ساده (will + فعل ساده)
- ✅ I hope it doesn’t rain tomorrow. (امیدوارم فردا باران نیاید.) – احتمال باران نیامدن وجود دارد.
- ✅ I hope you have a great time at the concert! (امیدوارم در کنسرت حسابی بهت خوش بگذره!) – احتمال خوشگذشتن واقعی است.
- ✅ We hope she passes her exam. (امیدواریم او در امتحانش قبول شود.) – قبولی او یک اتفاق ممکن است.
- ✅ I hope the train will be on time. (امیدوارم قطار سروقت برسد.) – رسیدن به موقع قطار یک احتمال منطقی است.
نکته مهم: بعد از
I hope
معمولاً از زمان حال ساده برای اشاره به آینده استفاده میکنیم. استفاده از
will
نیز صحیح است اما حال ساده رایجتر است، به خصوص در مکالمات روزمره.
I hope برای حال: ابراز امیدواری در لحظه
گاهی اوقات، «I hope» برای ابراز امیدواری در مورد یک وضعیت فعلی استفاده میشود که از آن مطمئن نیستیم.
فرمول:
I hope + (that) + فاعل + فعل حال ساده
- ✅ I hope you are feeling better. (امیدوارم حالت بهتر باشد.) – امید به وضعیت فعلی شما.
- ✅ She hopes he finds his keys. (او امیدوار است که کلیدهایش را پیدا کند.) – امید به اتفاقی که همین الان ممکن است رخ دهد.
I hope برای گذشته: امید به تأیید
استفاده از «I hope» برای گذشته کمتر رایج است و معمولاً برای ابراز امیدواری به صحت یا واقعیت یک اتفاق گذشته که از آن مطمئن نیستیم، به کار میرود.
فرمول:
I hope + (that) + فاعل + فعل گذشته ساده / حال کامل
- ✅ I hope you didn’t miss your flight. (امیدوارم پروازت را از دست نداده باشی.) – امید به اتفاقی که در گذشته رخ نداده است.
- ✅ I hope they have received my email. (امیدوارم ایمیلم را دریافت کرده باشند.) – امید به دریافت ایمیل در گذشته.
I wish: آرزوها، حسرتها و واقعیتهای غیرممکن
«I wish» برخلاف «I hope»، برای بیان آرزوها و حسرتهایی به کار میرود که خلاف واقعیت فعلی، گذشته یا آینده هستند. وقتی از «I wish» استفاده میکنید، دارید چیزی را بیان میکنید که غیرممکن، بسیار بعید، یا بر خلاف میل شماست. این عبارت اغلب با حس نارضایتی، پشیمانی، یا دلتنگی همراه است.
اگر «I hope» پنجرهای به سوی امیدهای ممکن است، «I wish» دریچهای به سوی دنیاهای موازی، حسرتها و آرزوهای دور از دسترس است.
ساختار گرامری I wish
ساختار «I wish» بسته به زمان و نوع آرزو، پیچیدهتر میشود:
- برای حال (آرزوی خلاف واقعیت فعلی):
I wish + (that) + فاعل + فعل گذشته ساده - برای گذشته (حسرت برای اتفاقی که رخ داده یا نداده):
I wish + (that) + فاعل + فعل گذشته کامل - برای آینده (آرزوی تغییر رفتار یا وضعیت در آینده یا ابراز نارضایتی):
I wish + (that) + فاعل + would / could + فعل ساده
I wish برای حال: آرزوی خلاف واقعیت
وقتی آرزوی میکنید چیزی در حال حاضر متفاوت بود، از این ساختار استفاده میکنید.
فرمول:
I wish + (that) + فاعل + فعل گذشته ساده
- ✅ I wish I were taller. (ای کاش قد بلندتر بودم.) – من قد بلند نیستم (واقعیت).
- ✅ She wishes she had more free time. (او آرزو میکند وقت آزاد بیشتری داشت.) – او وقت آزاد زیادی ندارد (واقعیت).
- ✅ I wish it wasn’t raining. (ای کاش باران نمیبارید.) – باران در حال باریدن است (واقعیت).
- ❌ I wish I am taller.
نکته: در زبان انگلیسی رسمی، بعد از «I wish» برای فاعل «I», «he», «she», «it» از «were» به جای «was» استفاده میشود، اگرچه در گفتار روزمره «was» نیز شنیده میشود.
I wish برای گذشته: حسرت و پشیمانی
برای بیان حسرت یا پشیمانی در مورد اتفاقی که در گذشته رخ داده یا رخ نداده است، از زمان گذشته کامل استفاده میکنیم.
فرمول:
I wish + (that) + فاعل + فعل گذشته کامل (had + اسم مفعول)
- ✅ I wish I had studied harder for the exam. (ای کاش برای امتحان بیشتر درس خوانده بودم.) – درس نخواندم و حالا پشیمانم.
- ✅ He wishes he hadn’t said that. (او آرزو میکند ای کاش آن حرف را نزده بود.) – او آن حرف را زده و حالا حسرت میخورد.
I wish برای آینده: آرزوی تغییر یا ابراز نارضایتی
اینجا جایی است که «I wish» میتواند کمی گیجکننده باشد، به خصوص در مقایسه با «I hope». وقتی از «I wish» برای آینده استفاده میکنیم، معمولاً یکی از دو معنی زیر را دارد:
- آرزوی تغییر در رفتار یا وضعیت در آینده (معمولاً با کمی نارضایتی یا ناشکیبایی):
فرمول:
I wish + (that) + فاعل + would + فعل ساده- ✅ I wish it would stop raining. (ای کاش باران قطع میشد.) – باران در حال باریدن است و من از آن ناراضی هستم و میخواهم در آینده نزدیک تغییر کند.
- ✅ I wish he would call me. (ای کاش به من زنگ میزد.) – او زنگ نزده و من منتظر و تا حدی ناراحتم.
- ❌ I hope he would call me. (این ساختار اشتباه است.)
نکته: ما معمولاً از «wish…would» برای آرزو کردن در مورد اعمال خودمان استفاده نمیکنیم. مثلاً نمیگوییم «I wish I would stop smoking.» بلکه میگوییم «I wish I could stop smoking.» یا «I wish I stopped smoking.»
- آرزوی توانایی انجام کاری در آینده (که در حال حاضر قادر به آن نیستیم):
فرمول:
I wish + (that) + فاعل + could + فعل ساده- ✅ I wish I could fly. (ای کاش میتوانستم پرواز کنم.) – من قادر به پرواز نیستم.
- ✅ I wish I could join you next week. (ای کاش هفته آینده میتوانستم به شما ملحق شوم.) – من قادر به پیوستن نیستم.
بسیاری از زبانآموزان در ابتدا با این تفاوتها دست و پنجه نرم میکنند؛ نگران نباشید اگر هنوز ۱۰۰٪ واضح نیست. با تمرین و مثالهای بیشتر، این تفاوتها ملکه ذهن شما خواهند شد.
مقایسه گرامری دقیق I wish و I hope: کدام برای آینده است؟
همانطور که دیدید، هم «I hope» و هم «I wish» میتوانند به نوعی به آینده اشاره داشته باشند، اما با تفاوتهای بنیادین در میزان واقعگرایی و احساسی که منتقل میکنند.
| سناریو | I hope (انتظار ممکن) | I wish (آرزوی غیرمحتمل/نارضایتی) | توضیح |
|---|---|---|---|
| اتفاق مثبت و محتمل در آینده | ✅ I hope you enjoy your trip. (امیدوارم از سفرت لذت ببری.) | ❌ I wish you enjoy your trip. | «Hope» برای آرزوهای واقعی و محتمل در آینده است. |
| نارضایتی از یک وضعیت فعلی و آرزوی تغییر آن در آینده | ❌ I hope it would stop raining. | ✅ I wish it would stop raining. (ای کاش باران قطع میشد.) | «Wish + would» برای ابراز نارضایتی از یک وضعیت و آرزوی تغییر آن در آینده. |
| آرزوی توانایی در آینده | ❌ I hope I could fly. | ✅ I wish I could fly. (ای کاش میتوانستم پرواز کنم.) | «Wish + could» برای آرزوی تواناییهای غیرواقعی یا ناممکن. |
| آرزوی خلاف واقعیت فعلی در آینده | ❌ I hope I were on vacation next week. | ✅ I wish I were on vacation next week. (ای کاش هفته بعد در تعطیلات بودم.) | استفاده از گذشته ساده برای آرزوی خلاف واقعیت فعلی که به آینده هم تعمیم مییابد. (در حال حاضر در تعطیلات نیستم و این آرزو خلاف واقعیت است.) |
| دعوت و احتمال آمدن | ✅ I hope you come to my party. (امیدوارم به مهمانیام بیایی.) | ✅ I wish you would come to my party. (ای کاش به مهمانیام میآمدی.) | اولی بیان امیدواری محتمل است، دومی بیان آرزویی است که شاید طرف مقابل تمایلی به آمدن ندارد یا شرایطش را ندارد و ابراز حسرت یا اصرار است. |
نکات مهم از دیدگاه زبانشناسی کاربردی
- تفاوت در زمانبندی: بزرگترین تفاوت در این است که
I hopeهمیشه به اتفاقات ممکن و قابل انتظار اشاره دارد، حتی اگر در آینده باشند. در حالی کهI wish(چه با گذشته ساده، چه با گذشته کامل، چه باwould) همیشه به نوعی عدم تطابق با واقعیت را نشان میدهد. - قصد گوینده:
- وقتی میگویید
I hope she gets the job، شما برای او آرزوی موفقیت میکنید و فکر میکنید این اتفاق ممکن است. - وقتی میگویید
I wish she would get the job، شما نیز برای او آرزوی موفقیت میکنید، اما شاید فکر میکنید که احتمال کمی وجود دارد، یا از اینکه هنوز شغلی ندارد، ناراحت هستید.
- وقتی میگویید
- پرهیز از اضطراب زبانی: مهم است به یاد داشته باشید که اینها تفاوتهای ظریفی هستند. اگر در ابتدای مسیر یادگیری هستید، سعی کنید ابتدا بر روی درک کاربرد اصلی هر کدام تمرکز کنید. با زمان و تمرین بیشتر، ظرافتها نیز برایتان روشن خواهند شد.
Common Myths & Mistakes (اشتباهات رایج و باورهای غلط)
درک این تفاوتها میتواند کمی چالشبرانگیز باشد. در اینجا به برخی از اشتباهات و باورهای غلط رایج میپردازیم:
اشتباه شماره ۱: استفاده از «I wish» برای آرزوهای محتمل
باور غلط: «I wish» را میتوان به جای «I hope» برای هر نوع آرزوی آینده استفاده کرد.
توضیح: این باور غلط است. «I wish» همیشه حامل معنای “خلاف واقعیت” یا “نارضایتی” است. استفاده از آن برای آرزوهای ساده و محتمل، نادرست است.
- ❌ I wish you have a good day. (اشتباه)
- ✅ I hope you have a good day. (صحیح)
اشتباه شماره ۲: استفاده از زمان آینده بعد از «I wish»
باور غلط: میتوان بعد از «I wish» از فعل با زمان آینده (will) استفاده کرد.
توضیح: ساختار «I wish + will» از نظر گرامری نادرست است. بعد از «I wish»، برای اشاره به آرزوهای حال و آینده، از ساختارهای گذشته (گذشته ساده، would/could) استفاده میشود.
- ❌ I wish I will be there. (اشتباه)
- ✅ I wish I could be there. (صحیح – آرزوی توانایی در حال/آینده)
- ✅ I wish I were there. (صحیح – آرزوی خلاف واقعیت در حال/آینده)
اشتباه شماره ۳: فکر کردن به «I wish» به عنوان همیشه منفی
باور غلط: «I wish» همیشه به معنای چیزی منفی یا بد است.
توضیح: اگرچه «I wish» اغلب با حسرت یا نارضایتی همراه است، اما لزوماً منفی نیست. میتواند برای بیان یک آرزوی قوی برای یک تغییر مثبت نیز به کار رود، حتی اگر آن تغییر بعید باشد.
- ✅ I wish I won the lottery. (آرزوی بزرگی که منفی نیست، فقط غیر محتمل است.)
اشتباه شماره ۴: عدم درک تفاوت بین «I wish you would…» و «I hope you will…»
این یکی از رایجترین نقاط سردرگمی است که مستقیماً به موضوع مقاله ما مربوط میشود.
- I hope you will call me. (امیدوارم با من تماس بگیری.)
- این یک امید ساده است. گوینده انتظار دارد و امیدوار است که شما تماس بگیرید.
- I wish you would call me. (ای کاش با من تماس میگرفتی.)
- این جمله نشاندهنده این است که شما هنوز تماس نگرفتهاید، و گوینده از این بابت ناراضی یا ناامید است و آرزو میکند که این وضعیت تغییر کند. این جمله حاوی یک لایه از نارضایتی یا اصرار است که در «I hope» وجود ندارد.
تکرار و تمرین، کلید اصلی برای جا افتادن این مفاهیم در ذهن شماست. خودتان را برای اشتباهات اولیه سرزنش نکنید، همه زبانآموزان این مسیر را طی میکنند.
Common FAQ (سوالات متداول)
۱. آیا میتوانم بعد از «I wish» از «that» استفاده کنم؟
بله، میتوانید. «that» در هر دو ساختار «I hope + that» و «I wish + that» اختیاری است و حذف آن تغییری در معنی ایجاد نمیکند، به خصوص در مکالمات روزمره.
- ✅ I hope (that) you get well soon.
- ✅ I wish (that) I had more money.
۲. آیا «I wish» همیشه به معنای “ای کاش” است؟
بله، «I wish» به معنای “ای کاش” یا “کاش” است و همیشه آرزویی را بیان میکند که خلاف واقعیت فعلی، گذشته یا آیندهای است که مطلوب گوینده نیست.
۳. اگر از «I hope» به جای «I wish» استفاده کنم، معنی جمله کاملاً عوض میشود؟
بله، در اکثر موارد معنی جمله به طور اساسی تغییر میکند. استفاده از «I hope» به جای «I wish» (و بالعکس) میتواند پیام متفاوتی را منتقل کند و حتی ممکن است جمله از نظر گرامری نادرست باشد. درک تفاوت آنها برای انتقال صحیح منظور شما حیاتی است.
۴. آیا تفاوتی بین «wish» در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود دارد؟
در مورد ساختارها و معانی اصلی «wish» و «hope»، تفاوت قابل توجهی بین انگلیسی آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) وجود ندارد. هر دو لهجه از قوانین گرامری مشابهی پیروی میکنند. تنها تفاوتهای جزئی ممکن است در میزان استفاده از “that” باشد که در گفتار روزمره هر دو لهجه معمولاً حذف میشود.
۵. چطور میتوانم این تفاوتها را بهتر به خاطر بسپارم؟
بهترین راه برای به خاطر سپردن این تفاوتها، تمرین مداوم و استفاده فعال از آنهاست.
- مثالهای شخصی بسازید: در مورد زندگی خودتان جملاتی با «I hope» و «I wish» بسازید.
- گوش دهید و بخوانید: به پادکستها، فیلمها و کتابهای انگلیسی دقت کنید که چگونه از این عبارات استفاده میشود.
- اشتباه کنید و یاد بگیرید: از اشتباه کردن نترسید. هر اشتباه یک فرصت یادگیری است.
- بازخورد بگیرید: اگر امکانش را دارید، از یک معلم یا دوست بومی زبان بخواهید تا جملات شما را بررسی کند.
نتیجهگیری: تسلط بر آرزوها و امیدها
تبریک میگوییم! اکنون شما درکی عمیق و کاربردی از تفاوتهای گرامری بین I wish و I hope دارید. به یاد داشته باشید که I hope برای ابراز امیدواری به اتفاقات ممکن و محتمل در آینده (و گاهی حال و گذشته) به کار میرود و بیشتر جنبهای واقعبینانه دارد. در مقابل، I wish برای بیان آرزوها، حسرتها و پشیمانیهایی استفاده میشود که خلاف واقعیت فعلی، گذشته، یا آیندهای نامطلوب هستند و اغلب با ساختارهای گذشتهنما همراه است.
مسئله “کدام برای آینده است؟” پاسخ دقیقی دارد: هر دو میتوانند به آینده اشاره کنند، اما با معانی و ساختارهای کاملاً متفاوت. «I hope» برای امیدهای واقعی آینده و «I wish» با «would» یا «could» برای آرزوهای غیرمحتمل، نارضایتیها یا تواناییهای مطلوب در آینده.
زبان انگلیسی پر از ظرافتهایی از این دست است، اما با رویکرد درست و تمرین کافی، میتوانید بر آنها مسلط شوید. به یاد داشته باشید که هر گام کوچکی که برمیدارید، شما را به هدف تسلط بر زبان انگلیسی نزدیکتر میکند. با اعتماد به نفس و انگیزه بالا به مسیر یادگیری ادامه دهید. شما میتوانید!




من همیشه فکر میکردم بعد از hope باید حتماً will بیاریم تا به آینده اشاره کنه. مثلاً I hope it will rain. این درسته یا حتماً باید حال ساده باشه؟
سلام سارا جان، سوال هوشمندانهای بود! بعد از hope هم میتونی از will استفاده کنی و هم از حال ساده. اما در انگلیسی روزمره، استفاده از حال ساده (مثل I hope it rains) برای اشاره به آینده خیلی رایجتر و طبیعیتره.
توی فیلمها خیلی میشنوم که میگن I wish I were here. چرا به جای was از were استفاده میکنند؟ مگه I مفرد نیست؟
نیما جان، این یکی از نکات جذاب گرامره! در جملات آرزو (wish) و جملات شرطی نوع دوم، برای نشان دادن اینکه موقعیت «غیرواقعی» هست، برای همه فاعلها (حتی I, he, she) از were استفاده میکنیم. البته در محاوره گاهی was هم شنیده میشه.
برای بیان حسرتی که در گذشته اتفاق افتاده و دیگه تموم شده هم میشه از hope استفاده کرد؟
مریم عزیز، خیر. برای حسرتهای گذشته حتماً باید از wish به همراه زمان گذشته بعید (Past Perfect) استفاده کنی. مثلاً: I wish I had studied more. کلمه hope بیشتر نگاهش به اتفاقات ممکنه.
تفاوت I hope I can و I wish I could دقیقاً در چیه؟ هر دو که یعنی «امیدوارم بتونم»!
امیرحسین جان، تفاوت در «احتمال» هست. وقتی میگی I hope I can یعنی هنوز فرصت داری و احتمالاً بتونی اون کار رو انجام بدی. اما I wish I could یعنی الان تواناییش رو نداری و فقط داری آرزوش رو میکنی.
مطلب خیلی شفاف بود. من همیشه توی تشخیص این دوتا در آزمونهای تافل مشکل داشتم. ممنون از جدول مقایسهای انتهای متن.
آیا عبارت I wish you a happy birthday با این قواعدی که گفتید تضاد نداره؟ چون اینجا برای یه اتفاق ممکن (تولد) از wish استفاده شده.
نکته بسیار ظریفی بود فرزاد جان! کلمه wish وقتی به عنوان فعل متعدی برای «تبریک گفتن» یا «آرزوی خیر کردن» به کار میره (مثل I wish you luck)، از قواعد گرامری «آرزو و حسرت» پیروی نمیکنه و ساختار خاص خودش رو داره.
من یه جا شنیدم میگفتن I wish it would stop raining. این would اینجا چه معنایی میده؟
نازنین جان، استفاده از would بعد از wish معمولاً برای بیان «شکایت» یا «نارضایتی» از یک موقعیت در حال حاضره که دلمون میخواد تغییر کنه (ولی دست ما نیست).
پس برای آرزوهای محال مثل پرواز کردن یا داشتن بال، فقط باید از wish استفاده کنیم، درسته؟
تفاوت این دو تا مثل تفاوت «امیدوارم» و «ای کاش» در فارسی هست؟
دقیقاً رها جان! بهترین معادل سازی ذهنی همین بود. Hope یعنی «امیدوارم» (اتفاق ممکن) و Wish یعنی «ای کاش» (اتفاق غیرممکن یا حسرت).
ممنون از آموزش خوبتون. اگه بخوام بگم «امیدوارم فردا بارون نیاد» کدوم درسته؟ I hope it doesn’t rain tomorrow یا I wish it wouldn’t rain?
کامران عزیز، چون باران باریدن یک پدیده طبیعی و ممکنه، جمله اول کاملاً درسته: I hope it doesn’t rain tomorrow.
خیلی عالی بود. من همیشه فکر میکردم wish رسمیتر از hope هست ولی الان فهمیدم اصلاً کاربردشون متفاوته.
در مورد استفاده از hope برای گذشته هم توضیح میدین؟ مثلاً Hope you had a good time درسته؟
بله مهدی جان. ما از hope برای گذشته هم استفاده میکنیم وقتی که از نتیجه یک اتفاق هنوز باخبر نیستیم. مثلاً امیدواریم که به طرف مقابل خوش گذشته باشه (هرچند که زمانش گذشته).
توی آهنگ Wish you were here از پینک فلوید، استفاده از wish نشوندهنده اینه که اون شخص واقعاً اونجا نیست، درسته؟
کاملاً درسته آیدا جان. استفاده از wish و زمان گذشته (were) تایید میکنه که این فقط یک آرزوی قلبیه و در واقعیت، اون شخص حضور نداره.
ساختار I wish to travel هم درسته؟ یعنی بعد از wish مصدر با to بیاریم؟
بله وحید جان، اما این ساختار خیلی رسمیه و بیشتر به معنای «تمایل داشتن» (I want to) به کار میره، نه بیان حسرت و آرزوهای غیرممکن.
من همیشه با بخش زمانها بعد از wish مشکل داشتم. این که برای حال باید از گذشته استفاده کنیم خیلی عجیبه!
ممنون از سایت خوبتون. لطفاً در مورد If only هم مطلب بگذارید، چون شنیدم خیلی شبیه wish هست.
حتماً رضا جان، پیشنهاد خوبیه. در واقع If only دقیقاً مثل wish عمل میکنه ولی کمی روی آرزو یا حسرت تأکید بیشتری داره.
ببخشید، جمله I wish I can speak English غلطه؟
سلام مینا جان. بله، چون بعد از wish نباید از فعل زمان حال (can) استفاده کنیم. درستش I wish I could speak English هست.
واقعاً کاربردی بود. من برای آزمون آیلتس نیاز داشتم این تفاوت رو دقیق بدونم. خسته نباشید.
چقدر خوب که مثالهای آینده رو جدا کردید. همیشه فکر میکردم wish فقط برای حسرت گذشتهست.
خوشحالم که مفید بوده ثریا جان. بله، wish برای آرزوهای غیرمحتمل در آینده هم با ساختار would/could استفاده میشه.
یک سوال: آیا I hope so و I wish so هر دو استفاده میشن؟
جواد عزیز، ما عبارت I hope so رو زیاد به کار میبریم (به معنی: امیدوارم همینطور باشه). اما عبارتی به اسم I wish so نداریم و به جاش از I wish it were so استفاده میکنیم که خیلی هم ادبی هست.