- آیا تا به حال در مکالمات یا نوشتار انگلیسیتان، بین عبارتهای “The whole day” و “All the day” (یا حتی “All day”) سردرگم شدهاید؟
- فکر میکنید این دو عبارت همیشه و در هر موقعیتی قابل تعویض هستند، یا تفاوتهای ظریفی دارند که باید بدانید؟
- آیا نگرانید که استفاده نادرست از “whole” یا “all” منجر به سوءتفاهم یا اشتباه گرامری شود؟
- تا به حال جملهای ساختهاید و احساس کردهاید چیزی درست نیست، اما دقیقاً نمیدانستید اشکال کار کجاست؟
نگران نباشید، این احساس کاملاً طبیعی و رایج است. بسیاری از زبانآموزان در سراسر دنیا با تمایز دقیق بین تفاوت all و whole، بهویژه در ترکیب با حرف تعریف “The” و اشاره به زمان، دست و پنجه نرم میکنند. در این راهنمای جامع، ما این مفهوم را به زبانی ساده و کاربردی برای شما تشریح خواهیم کرد تا دیگر هرگز در استفاده از “whole” و “all” دچار اشتباه نشوید و با اعتماد به نفس کامل از آنها بهره ببرید.
| کلمه/عبارت | معنای اصلی | ساختار رایج | نکات کلیدی | مثال |
|---|---|---|---|---|
| Whole | کل، تمام، یکپارچه، کامل |
The + whole + noun
A + whole + noun
| بر کامل بودن و جامعیت یک واحد (غیرقابل تقسیم) تاکید دارد. معمولاً با اسمهای مفرد و قابل شمارش استفاده میشود. |
The whole cake was eaten.
I spent the whole day studying.
|
| All | همه، تمام (هر یک از اجزاء) |
All + (the/my/these) + noun (plural)
All + (the) + uncountable noun
All + (the) + time period
| بر هر یک از اجزاء یک گروه یا کل یک مقدار (قابل تقسیم) تاکید دارد. میتواند با اسمهای جمع، غیرقابل شمارش و زمان استفاده شود. |
All the students passed.
All the money was spent.
I studied all day.
|
| The whole day | تمام طول روز (بهعنوان یک واحد کامل) |
The + whole + day/week/month
| بر یکپارچگی و پیوستگی زمان (از ابتدا تا انتها) تاکید دارد. معنای “تمامیت” را منتقل میکند. |
She worked the whole day without a break.
|
| All day | در تمام طول روز (بهصورت مداوم یا مکرر) |
All + day/week/month
| بر مدت زمان انجام یک کار یا پایداری یک وضعیت در طول روز تاکید دارد. رایجترین و طبیعیترین شکل. |
It rained all day yesterday.
|
| All the day | (کمتر رایج) تمام طول روز (مقداری قدیمی یا با تاکید خاص) |
All + the + day/week/month
| در انگلیسی مدرن کمتر رایج است و گاهی به معنای “هر بخشی از روز” یا برای تاکید بیشتر به کار میرود. اغلب “All day” ترجیح داده میشود. |
(Less common) He sang all the day long.
|
درک عمیق “Whole”: واحدی کامل و یکپارچه
“Whole” به معنای “کامل” یا “تمام” است و بر یکپارچگی و جامعیت یک چیز به عنوان یک واحد منفرد تاکید میکند. وقتی از “whole” استفاده میکنیم، داریم به چیزی اشاره میکنیم که هیچ بخشی از آن از دست نرفته یا جدا نشده است؛ یک کلِ واحد.
ساختار و کاربرد “Whole”
ساختار رایج “whole” اغلب بهصورت
The + whole + noun
یا
A + whole + noun
است. “Whole” معمولاً قبل از اسمهای مفرد و قابل شمارش میآید.
فرمول:
(The / A) + whole + singular noun
- ✅
The whole house was decorated.(تمام خانه، بهطور کامل و یکپارچه، تزئین شده بود.) - ❌
All the house was decorated.(اشتباه است.)
کاربرد با زمان: “The whole day/week/month/year”
هنگامی که “whole” را با کلمات مربوط به زمان (مانند day, week, month, year) به کار میبریم، بر پیوستگی و تمامیت آن دوره زمانی از ابتدا تا انتها تأکید میکنیم. این یعنی هیچ لحظهای از آن دوره زمانی مستثنی نشده است.
- ✅
She spent the whole day cleaning the garage.(او تمام طول روز را، از اول تا آخر، صرف تمیز کردن گاراژ کرد.) - ✅
We waited for the whole hour, but he didn't show up.(ما تمام یک ساعت را منتظر ماندیم، بدون اینکه لحظهای را از دست بدهیم.) - ✅
He ate the whole pizza by himself.(او تمام پیتزا را، یعنی یک پیتزای کامل و بدون نقص، به تنهایی خورد.)
عبارت “the whole of” نیز قابل استفاده است، اما کمتر از “the whole…” رایج میباشد و بیشتر زمانی به کار میرود که میخواهیم بر جدایی ناپذیری بخشها از کل تاکید کنیم یا کمی رسمیتر صحبت کنیم:
-
The whole of the country was affected by the storm.(کل کشور تحت تاثیر طوفان قرار گرفت.)
این ساختار کمی قدیمیتر یا رسمیتر به نظر میرسد و معمولاً “The whole country” ترجیح داده میشود.
درک عمیق “All”: اشاره به هر جزء یا کلِ مقدار
“All” به معنای “همه” یا “تمام” است و میتواند به هر یک از اجزای یک گروه یا کلِ یک مقدار اشاره کند. بر خلاف “whole” که بر یکپارچگی واحد تأکید دارد، “all” بر فراگیری یا جامعیت یک مجموعه یا مقدار تأکید میکند.
ساختار و کاربرد “All”
“All” بسیار انعطافپذیر است و میتواند با اسمهای جمع، غیرقابل شمارش و حتی زمان استفاده شود.
فرمول با اسمهای قابل شمارش جمع:
All + (the/my/these/...) + plural noun
- ✅
All the students passed the exam.(همه دانشآموزان، یعنی هر یک از دانشآموزان، امتحان را قبول شدند.) - ❌
The whole students passed the exam.(اشتباه است.)
فرمول با اسمهای غیرقابل شمارش:
All + (the) + uncountable noun
- ✅
All the water in the bottle was spilled.(تمام آب موجود در بطری ریخته شد.) - ❌
The whole water in the bottle was spilled.(اشتباه است.)
کاربرد با زمان: “All day/week/month/year”
وقتی “all” را با کلمات مربوط به زمان به کار میبریم (مثلاً “all day”)، معمولاً بر مدت زمان انجام یک عمل یا پایداری یک وضعیت در طول آن دوره تأکید میکنیم. این به معنای “بهطور پیوسته در طول” یا “در هر زمان از” آن دوره است.
- ✅
It rained all day yesterday.(دیروز تمام روز باران بارید، یعنی در طول روز باران مداوم بود.) - ✅
He worked all night to finish the report.(او تمام شب کار کرد تا گزارش را تمام کند.) - ✅
I'm busy all week.(من تمام هفته مشغول هستم.)
عبارت “all day long” نیز برای تأکید بیشتر بر مدت زمان طولانی استفاده میشود و کاملاً صحیح است.
- ✅
They played in the park all day long.(آنها تمام روز را در پارک بازی کردند.)
تفاوت کلیدی: “The whole day” در مقابل “All the day” و “All day”
این بخش اصلی سردرگمی برای بسیاری از زبانآموزان است. اجازه دهید این تفاوتهای ظریف را یک بار برای همیشه روشن کنیم.
1. The whole day: یکپارچگی و تمامیت
وقتی از “The whole day” استفاده میکنید، دارید به روز (یا هفته/ماه/سال) به عنوان یک واحد کامل، بدون شکاف و از ابتدا تا انتها اشاره میکنید. تاکید بر این است که هیچ بخشی از آن دوره زمانی از قلم نیفتاده است. این عبارت حسِ یکپارچگی و عدم تقسیمبندی را منتقل میکند.
مثالها:
- ✅
I spent the whole day preparing for the presentation.
(من تمام طول روز را، از صبح تا شب، مشغول آماده شدن برای ارائه بودم. یعنی یک واحد کامل از زمان را صرف این کار کردم.) - ✅
The whole day was ruined by the unexpected news.
(تمام روز با اخبار ناگهانی خراب شد. یعنی کل روز، بهعنوان یک بسته واحد، تحت تاثیر قرار گرفت.) - ✅
We walked the whole day until our feet hurt.
(ما تمام طول روز را راه رفتیم تا پاهایمان درد گرفت. تاکید بر تداوم و کامل بودن زمان پیادهروی.)
2. All day: مدت زمان و استمرار
“All day” رایجترین و طبیعیترین عبارت برای بیان اینکه کاری در طول تمام روز انجام شده یا وضعیت خاصی برای تمام مدت روز ادامه داشته است. تأکید بر استمرار و پایداری یک عمل یا حالت در طول زمان است. این عبارت بیشتر به مدت زمان اشاره دارد تا یکپارچگی واحد زمان.
دونوع استفاده از این ساختار وجود دارد که هر دو رایج و صحیح هستند:
الف) با اشاره به فعالیت مستمر:
- ✅
It rained all day yesterday.
(دیروز تمام روز باران بارید. یعنی از صبح تا شب باران میآمد.) - ✅
The baby cried all day.
(بچه تمام روز گریه کرد. یعنی در طول روز گریهاش قطع نمیشد.)
ب) برای اشاره به اینکه هر زمانی در طول روز:
- ✅
I'm busy all day tomorrow.
(من فردا تمام روز مشغول هستم. یعنی در هر ساعتی از فردا مشغولم.) - ✅
You can call me all day if you need anything.
(اگر چیزی نیاز داشتی میتوانی تمام روز با من تماس بگیری. یعنی در هر ساعتی از روز.)
3. All the day: کمتر رایج، اما با کاربرد خاص
عبارت “All the day” در انگلیسی مدرن بسیار کمتر از “The whole day” یا “All day” رایج است. این ساختار کمی قدیمیتر یا ادبیتر به نظر میرسد و گاهی برای تأکید خاص بر هر بخش از روز یا در متون رسمیتر به کار میرود. در اکثر مواقع، “All day” جایگزین بهتری است.
اگرچه از نظر گرامری همیشه کاملاً غلط نیست، اما ممکن است برای یک گوینده بومی کمی ناآشنا یا غیرطبیعی به نظر برسد.
مثالها (با احتیاط در استفاده):
-
(Less common) He toiled all the day in the fields.
(او تمام طول روز را در مزارع زحمت کشید. در اینجا بیشتر “all day” یا “the whole day” استفاده میشود.) -
(Older/Literary) They feasted all the day and into the night.
(آنها تمام طول روز را جشن گرفتند و به شب هم کشید.)
نکته مهم: برای اکثر مکالمات و نوشتارهای روزمره، از “The whole day” یا “All day” استفاده کنید و از “All the day” اجتناب نمایید، مگر اینکه قصد خاصی برای لحن قدیمی یا ادبی داشته باشید.
نکات کلیدی برای یادگیری و کاهش اضطراب
شاید این تفاوتها در ابتدا کمی گیجکننده به نظر برسند، اما نگران نباشید. این یک چالش رایج است و با تمرین و مواجهه با مثالهای بیشتر، این تفاوتها برای شما طبیعی خواهند شد.
- به کلمه قبل از “day” توجه کنید: اگر “The” دیدید و پس از آن “whole”، به یکپارچگی واحد زمان فکر کنید. اگر فقط “All” بود، به تداوم و مدت زمان در طول روز فکر کنید.
- تصویرسازی کنید: “The whole day” را مانند یک کیک کامل در نظر بگیرید که یکجا خورده شده است. “All day” را مانند بارش باران مداوم در طول روز تصور کنید.
- تمرین کنید: سعی کنید جملاتی با هر دو ساختار بسازید. برای مثال، درباره کارهایی که دیروز انجام دادید، هم با “The whole day” و هم با “All day” جمله بسازید.
- به بافت جمله توجه کنید: معنی کلی جمله به شما کمک میکند تا بهترین کلمه را انتخاب کنید. آیا میخواهید بر تکمیل بودن یک دوره زمانی تأکید کنید یا بر تداوم یک فعالیت؟
اشتباهات رایج و افسانهها (Common Myths & Mistakes)
افسانه 1: “Whole” و “All” همیشه قابل تعویض هستند.
❌ نادرست: همانطور که دیدیم، “whole” بر یکپارچگی و تمامیت یک واحد تأکید دارد، در حالی که “all” بر جامعیت اجزا یا کل مقدار. ساختارهای گرامری آنها نیز متفاوت است.
- ✅
The whole apple was rotten.(یک سیب کامل فاسد بود.) - ❌
All the apple was rotten.(نادرست، مگر اینکه در مورد تکههای سیب صحبت کنیم.) - ✅
All the apples were rotten.(تمام سیبها فاسد بودند.)
اشتباه 2: استفاده از “All the day” به جای “All day” یا “The whole day”.
❌ نادرست (در اکثر موارد): همانطور که قبلاً اشاره شد، “All the day” در انگلیسی مدرن کمتر رایج است و اغلب غیرطبیعی به نظر میرسد. در بیشتر مواقع، “All day” یا “The whole day” انتخابهای بهتری هستند.
- ❌
I worked all the day yesterday. - ✅
I worked all day yesterday. - ✅
I worked the whole day yesterday.
اشتباه 3: فراموش کردن “the” با “whole” برای اشاره به یک چیز خاص.
❌ نادرست: معمولاً برای اشاره به یک “کل” خاص، از “the whole…” استفاده میشود.
- ❌
I read whole book. - ✅
I read the whole book.
البته، میتوانیم بگوییم “A whole new world” (یک دنیای کاملاً جدید) که در آن “whole” به عنوان یک صفت تأکیدی به کار میرود.
سوالات متداول (Common FAQ)
1. آیا میتوانم “whole of the day” بگویم؟
✅ بله، از نظر گرامری صحیح است اما کمتر رایج از “the whole day” است و کمی رسمیتر یا قدیمیتر به نظر میرسد. مثلاً “The whole of the day was spent travelling.”
2. “All day long” چه تفاوتی با “All day” دارد؟
✅ “All day long” صرفاً یک شکل تأکیدی از “All day” است. هر دو به معنای “در تمام طول روز” هستند، اما “long” به طولانی بودن مدت زمان تأکید بیشتری میدهد. تفاوتی در معنی اصلی ندارند.
-
It rained all day.(باران تمام روز بارید.) -
It rained all day long.(باران تمام طول روز بارید.)
3. آیا “whole” و “all” میتوانند با ضمیر (pronoun) بیایند؟
✅ بله، اما ساختار آنها متفاوت است:
- All:
All of + pronoun (us, them, you)یاpronoun + all
All of us went to the party.(همه ما به مهمانی رفتیم.)
They all agreed.(آنها همگی موافقت کردند.) - Whole: با ضمایر اینگونه مستقیم استفاده نمیشود. بلکه باید ساختار را تغییر داد:
the whole of it/that/this
I read the whole of it.(من تمام آن را خواندم.)
4. کدام یک رایجتر است: “All day” یا “The whole day”؟
✅ هر دو بسیار رایج هستند، اما با تفاوتهای ظریفی در معنا که توضیح داده شد. “All day” بیشتر بر تداوم و “The whole day” بر یکپارچگی زمان تأکید دارد. انتخاب بستگی به این دارد که شما میخواهید کدام جنبه را برجسته کنید.
نتیجهگیری
تبریک میگوییم! اکنون شما درک عمیقتری از تفاوت all و whole، بهویژه در عبارات مرتبط با زمان مانند “The whole day” و “All day” دارید. به یاد داشته باشید که “whole” به یک واحد کامل و یکپارچه اشاره دارد، در حالی که “all” به جامعیت اجزا یا استمرار در طول یک دوره. “All the day” نیز عبارتی است که در انگلیسی مدرن کمتر رایج است و بهتر است از آن پرهیز کنید.
این تفاوتهای ظریف ممکن است در ابتدا چالشبرانگیز به نظر برسند، اما با تمرین مداوم و توجه به مثالها، به زودی استفاده صحیح از آنها برای شما به یک عادت تبدیل خواهد شد. اعتماد به نفس خود را حفظ کنید و به یاد داشته باشید که هر اشتباه، پلهای برای یادگیری بیشتر است. با دانش و تمرین کافی، میتوانید با اطمینان و دقت بیشتری در انگلیسی صحبت کنید و بنویسید. موفق باشید!




وای چقدر این قضیه ‘the whole day’ و ‘all the day’ همیشه منو گیج میکرد! فکر میکردم فرقی ندارن. ممنون از توضیح کامل و جامعتون. الان کاملاً متوجه شدم.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم! درک این تفاوتهای ظریف برای تسلط بیشتر روی زبان انگلیسی خیلی مهمه. هر سوال دیگهای داشتید، حتماً بپرسید.
یعنی اگه بخوام بگم «تمام کلاس»، باید بگم ‘the whole class’؟ ‘All the class’ اشتباهه؟ این رو همیشه اشتباه میگفتم!
بله، امیر عزیز، دقیقاً همینطوره. برای اشاره به یک واحد کامل و یکپارچه مثل «کلاس» (که یک واحد مشخص است)، ‘the whole class’ صحیح است. ‘All the class’ از نظر گرامری رایج نیست و کمی ناآشنا به نظر میرسد. ‘All the students’ صحیح است اگر به تکتک دانشآموزان در کلاس اشاره کنید.
پس فرق ‘All day’ و ‘All the day’ چیه؟ من تو فیلمها خیلی میشنوم ‘All day’. این درسته؟
سوال خیلی خوبیه مهسا! ‘All day’ بسیار رایج و کاملاً درست است و به معنی «تمام طول روز» است. این یک عبارت رایج زمانی است. در واقع، ‘All the day’ به ندرت استفاده میشود و میتوان آن را اشتباه یا حداقل بسیار غیرمعمول دانست. پس، ‘All day’ را با خیال راحت استفاده کنید.
اگه درست متوجه شده باشم، ‘whole’ بیشتر روی یکپارچگی و ‘all’ روی مجموع اجزا تأکید داره. درسته؟
بله رضا، درک شما کاملاً صحیح است! ‘Whole’ به یک واحد کامل و دستنخورده اشاره میکند (مثل یک سیب کامل – a whole apple) در حالی که ‘all’ به مجموعهای از اجزا یا افراد (مثل همه سیبها – all the apples) یا کل یک مقدار (مثل تمام آب – all the water) اشاره دارد. آفرین بر دقت شما!
یه بار به معلمم گفتم ‘all the book’ به جای ‘the whole book’ و سریع متوجه شدم اشتباهه، ولی نمیدونستم چرا! مقاله شما دقیقا همون گرامری بود که لازم داشتم تا این تفاوت رو درک کنم.
نازنین عزیز، خوشحالیم که این مقاله تونسته ابهام شما رو برطرف کنه. در واقع، ‘the whole book’ به یک کتاب کامل و دستنخورده اشاره دارد، در حالی که ‘all the books’ به مجموعه چند کتاب اشاره میکند. تجربیات واقعی زبانآموزی مثل شما به درک بهتر کمک زیادی میکند. موفق باشید!
ببخشید، تلفظ ‘whole’ مثل ‘hole’ (سوراخ) هست؟ یعنی W silent?
بله علی، نکتهسنجی شما عالیه! دقیقاً همینطوره. حرف ‘w’ در ابتدای کلمه ‘whole’ (و کلماتی مثل ‘write’, ‘wrong’) صامت است و تلفظ نمیشود. تلفظ آن دقیقاً شبیه ‘hole’ (سوراخ) است: /hoʊl/.
آیا ‘whole’ رو میشه با اسمهای جمع هم به کار برد؟ مثلاً ‘the whole students’?
فاطمه جان، سوال بسیار خوبی پرسیدید. ‘Whole’ معمولاً با اسمهای مفرد و قابل شمارش به کار میرود تا بر یکپارچگی آن واحد تاکید کند. استفاده از ‘the whole students’ اشتباه است. اگر بخواهیم به تمام دانشآموزان اشاره کنیم، باید بگوییم ‘all the students’. اما میتوانیم بگوییم ‘the whole team’ (کل تیم) چون تیم یک واحد واحد است.
لطفاً چند مثال دیگه با ‘whole’ در مورد غیر از زمان بدید. مثلاً ‘the whole book’ یا ‘the whole apple’ درسته؟
بله پویا، مثالهای شما کاملاً درست هستند. چند مثال دیگر: ‘the whole cake’ (کل کیک)، ‘the whole story’ (تمام داستان)، ‘the whole world’ (تمام دنیا)، ‘the whole truth’ (تمام حقیقت). همانطور که میبینید، در همه اینها به یک شیء یا مفهوم واحد و کامل اشاره داریم.
این تفاوتها در مکالمات روزمره هم مهمه یا بیشتر جنبه گرامری داره؟ گاهی حس میکنم توی مکالمات خیلی دقت نمیکنن.
مریم عزیز، این تفاوتها هم جنبه گرامری دارند و هم بر طبیعی بودن و وضوح کلام شما در مکالمات روزمره تأثیر میگذارند. هرچند ممکن است در مکالمات غیررسمی گاهی نادیده گرفته شوند، اما استفاده صحیح از آنها باعث میشود انگلیسی شما حرفهایتر و دقیقتر به نظر برسد و سوءتفاهمها را به حداقل میرساند.
آیا میشه گفت ‘for the whole day’ یا ‘during the whole day’؟ یا فقط ‘the whole day’ کافیه؟
بله سامان، هر دو عبارت ‘for the whole day’ و ‘during the whole day’ کاملاً صحیح و رایج هستند و بسته به متن، معنای کمی متفاوت دارند. مثلاً: ‘I studied for the whole day.’ (برای تمام طول روز مطالعه کردم) و ‘He was sleeping during the whole day.’ (او در تمام طول روز خواب بود). ‘The whole day’ هم به تنهایی میتواند به کار برود: ‘The whole day was productive.’
من همیشه ‘all of the day’ میگفتم. این هم اشتباهه یا کمتر رایجه؟
آیدا جان، ‘all of the day’ از نظر گرامری لزوماً اشتباه فاحشی نیست، اما بسیار کمتر از ‘all day’ یا ‘the whole day’ رایج است و کمی غیرطبیعی به نظر میرسد. در موارد دیگر مثل ‘all of the students’ یا ‘all of the cake’ استفاده از ‘all of’ کاملاً رایج است، اما برای زمان ‘day’ اغلب از ‘all day’ یا ‘the whole day’ استفاده میشود. پس بهتر است از ‘all day’ یا ‘the whole day’ استفاده کنید.
این دقیقاً مثل تفاوت ‘تمام روز’ و ‘کل روز’ در فارسی نیست؟ ‘کل روز’ یه حس یکپارچگی میده.
هومن عزیز، مقایسه شما بسیار هوشمندانه و مفید است! بله، این شباهت در فارسی میتواند به درک بهتر تفاوت ‘whole’ و ‘all’ در انگلیسی کمک کند. ‘کل روز’ یا ‘سراسر روز’ در فارسی حس یکپارچگی و پیوستگی را منتقل میکند که مشابه ‘the whole day’ است.
مقاله خیلی خوبی بود، واقعاً روشنکننده! ممنون از زحماتتون.
ممنون از لطف شما شیرین خانم. هدف ما همیشه ارائه محتوای کاربردی و روشن برای زبانآموزان فارسیزبان است. خوشحالیم که براتون مفید بوده.
اگه بخوام بگم یک روز کامل رو داشتم کار میکردم، کدوم بهتره؟ ‘I was working the whole day’ یا ‘I was working all day’؟
سوال عالیه کسری! هر دو جمله کاملاً درست و قابل استفاده هستند، اما تأکیدشان کمی متفاوت است. ‘I was working the whole day’ بیشتر بر تداوم و بیوقفه بودن کار در تمام طول روز تأکید دارد، در حالی که ‘I was working all day’ صرفاً مدت زمان طولانی کار کردن را بیان میکند. هر دو صحیح هستند و انتخاب بستگی به تأکید مورد نظر شما دارد.
یه نکتهای که من یاد گرفتم اینه که ‘whole’ معمولا حس یکپارچگی و دستنخورده بودن رو میده، مثلا ‘whole cake’ یعنی کیک دست نخورده. آیا درسته؟
کاملاً درسته نیلوفر! ‘Whole’ دقیقاً همین حس یکپارچگی و کامل بودن یک واحد را منتقل میکند، درست مثل مثال ‘whole cake’ که به معنی یک کیک دستنخورده یا کامل است. این یک راه عالی برای به خاطر سپردن تفاوت آن با ‘all’ است.
عبارت ‘on the whole’ که به معنی ‘در کل’ یا ‘به طور کلی’ هست، ربطی به این بحث گرامری داره؟ یا اون یه اصطلاح جداست؟
مهران عزیز، سوال شما بسیار بجاست. ‘On the whole’ یک اصطلاح (idiom) است که به معنی «در کل» یا «به طور کلی» استفاده میشود و از نظر معنایی و کاربرد گرامری با بحث تفاوت ‘whole’ و ‘all’ در این مقاله متفاوت است. هرچند کلمه ‘whole’ در آن به کار رفته، اما ساختار و مفهوم آن کاملاً اصطلاحی است و نباید با کاربردهای عادی ‘whole’ برای اشاره به یکپارچگی اشتباه گرفته شود.
پس حرف ‘The’ قبل از ‘whole’ خیلی مهمه؟ یعنی ‘whole day’ بدون ‘The’ اشتباهه؟
ژاله عزیز، بله، حرف تعریف ‘The’ قبل از ‘whole’ در اکثر موارد ضروری است، مخصوصاً وقتی به یک واحد مشخص و کامل اشاره میکنیم (مثل ‘the whole day’). گفتن ‘whole day’ به تنهایی رایج نیست و از نظر گرامری کامل محسوب نمیشود. اما میتوانیم بگوییم ‘a whole day’ که به معنای «یک روز کامل» است، نه الزاماً یک روز خاص و از قبل مشخص شده.