مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

گرامر Close the light یا Turn off the light؟ (افعال خاموش/روشن کردن)

بسیاری از زبان‌آموزان ایرانی به دلیل ساختار زبان فارسی، در انتخاب فعل مناسب برای خاموش کردن به انگلیسی دچار سردرگمی می‌شوند. در این راهنمای جامع، ما به شما کمک می‌کنیم تا یک‌بار برای همیشه تفاوت‌های ظریف این افعال را درک کنید و با اعتمادبه‌نفس کامل از آن‌ها در مکالمات روزمره و رسمی استفاده کنید.

فعل (Verb) کاربرد اصلی (Usage) مثال (Example)
Turn off / On وسایل برقی، گاز، آب (رایج‌ترین) Turn off the TV.
Switch off / On وسایلی که دکمه یا کلید دارند Switch off the computer.
Close / Open در، پنجره، کتاب، چشم، مغازه Close the window.
Put out / Extinguish آتش، سیگار، شمع Put out the campfire.
📌 همراه با این مقاله بخوانید:فلسفه “Aesthetics”: زیبایی مهم‌تر از حجم

چرا عبارت Close the light از نظر گرامری چالش‌برانگیز است؟

از دیدگاه یک زبان‌شناس کاربردی، اشتباه “Close the light” یک L1 Interference یا اثر منفی زبان مادری است. در زبان فارسی، ما از فعل «بستن» برای قطع کردن جریان برق یا آب استفاده می‌کنیم (مثل بستن شیر آب یا بستن مدار برق). اما در زبان انگلیسی مدرن، اشیا به دو دسته تقسیم می‌شوند: آن‌هایی که دارای مکانیزم فیزیکی باز و بسته شدن هستند و آن‌هایی که با جریان انرژی کار می‌کنند.

اگر به کسی بگویید “Close the light”، او احتمالاً منظور شما را متوجه می‌شود، اما ذهن او تصویری از «بستن فیزیکی» چیزی را تداعی می‌کند، مثل بستن پلک‌ها یا بستن پرده‌ها. برای وسایلی که با کلید، دکمه یا کنترل از راه دور کار می‌کنند، ما از فعل‌هایی استفاده می‌کنیم که مفهوم «قطع و وصل جریان» را برسانند.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Trophy Wife”: زن ویترینی!

ساختار صحیح: چگونه از Turn off و Turn on استفاده کنیم؟

فعل Turn off یک Phrasal Verb (فعل عبارتی) است. یادگیری ساختار این افعال برای کاهش اضطراب زبانی بسیار مهم است. ساختار کلی به صورت زیر است:

Subject + Turn + (Object) + off/on

نکته مهم اینجاست که اگر مفعول شما یک اسم (Noun) باشد، می‌توانید آن را هم بعد از فعل و هم بین دو بخش فعل قرار دهید:

اما اگر از ضمیر (مثل it یا them) استفاده می‌کنید، ضمیر حتماً باید در وسط قرار بگیرد:

📌 بیشتر بخوانید:کاسه داغ‌تر از آش: Bowl hotter than soup?

تفاوت ظریف Turn off و Switch off

بسیاری از اساتید ESL بر این باورند که این دو فعل در اکثر مواقع به جای هم به کار می‌روند، اما تفاوت‌های کوچکی وجود دارد که دانستن آن‌ها سطح دانش شما را حرفه‌ای‌تر نشان می‌دهد:

1. Turn off

این فعل عمومی‌تر است. زمانی استفاده می‌شود که شما هر نوع وسیله‌ای را از کار می‌اندازید، چه با چرخاندن یک دستگیره (مثل گازهای قدیمی) و چه با لمس یک صفحه دیجیتال.

2. Switch off

این فعل مستقیماً به کلمه Switch (کلید برق) اشاره دارد. زمانی استفاده می‌شود که برای خاموش کردن، فیزیکِ کلید را فشار می‌دهید یا تغییر می‌دهید. این فعل در انگلیسی بریتانیایی (UK) نسبت به انگلیسی آمریکایی (US) محبوبیت بیشتری دارد.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Bag Holder”: کسی که با ارز بی‌ارزش مونده

خاموش کردن آتش و شمع: اشتباهی که نباید مرتکب شوید

برای خاموش کردن به انگلیسی وقتی صحبت از آتش، شمع یا سیگار است، هرگز نباید از Turn off استفاده کنید. روانشناسی یادگیری به ما می‌گوید که ذهن انسان دسته‌بندی‌ها را بهتر به خاطر می‌سپارد. آتش «جریان الکتریکی» ندارد، پس فعل متفاوتی می‌طلبد:

  • گوشی موبایل
  • موقعیت فعل پیشنهادی ✅ فعل اشتباه ❌
    لامپ اتاق Turn off / Switch off Close / Put out
    شمع روی کیک Blow out Turn off / Close
    Power off / Turn off Close
    شیر آب Turn off / Shut off Close (گاهی استفاده می‌شود اما Turn off بهتر است)
    📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Articulation” یا “Flex”: وقتی چرخ‌ها کج میشن

    تفاوت‌های لهجه‌ای: US vs. UK

    به عنوان یک زبان‌شناس، باید اشاره کنم که در برخی مناطق انگلستان و استرالیا، عباراتی شنیده می‌شود که ممکن است در کتاب‌های درسی نبینید:

    📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:توهین “Ricer”: ماشین بازهای الکی!

    چگونه بر ترس از اشتباه (Language Anxiety) غلبه کنیم؟

    بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل ترس از گفتن “Close the light” ترجیح می‌دهند اصلاً صحبت نکنند. از دیدگاه روانشناسی آموزشی، اشتباهات نردبان یادگیری هستند. جالب است بدانید که در زبان انگلیسی قدیمی (Old English)، استفاده از Close برای نور رایج بوده است (چون چراغ‌ها با بستن دریچه فانوس خاموش می‌شدند). پس حتی اگر اشتباه کردید، بدانید که ریشه در منطق زبانی دارد. کلید اصلی، تمرین مداوم و جایگزینی تدریجی است.

    📌 این مقاله را از دست ندهید:تکنیک “Winching”: بکسل کردن نه، وینچ کردن!

    اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

    افسانه اول: “Close the light” کاملاً بی‌معنی است

    خیر، نیتیوها کاملاً متوجه منظور شما می‌شوند. در واقع در بخش‌هایی از کانادا و بین برخی از نیتیوهایی که ریشه فرانسوی یا ایتالیایی دارند، این عبارت به دلیل شباهت با زبان‌های دیگرشان استفاده می‌شود. اما در آزمون‌های بین‌المللی مثل IELTS یا TOEFL، این یک خطای نمره منفی‌دار محسوب می‌شود.

    اشتباه دوم: استفاده از Shut برای وسایل برقی

    عبارت “Shut the TV” اشتباه است. Shut معمولاً برای درها یا پنجره‌ها با شدت زیاد به کار می‌رود. تنها استثنا Shut down برای کامپیوتر است که یک اصطلاح فنی استاندارد است.

    📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Main Character Energy”: چطور نقش اول زندگی خودت باشی؟

    سوالات متداول (Common FAQ)

    1. برای خاموش کردن اپلیکیشن موبایل چه بگوییم؟

    در این مورد از فعل Close یا Exit استفاده می‌کنیم. چون اپلیکیشن‌ها شبیه به پنجره‌های مجازی هستند. مثال: .Close the app

    2. آیا برای خاموش کردن موتور ماشین هم Turn off به کار می‌رود؟

    بله، هم می‌توانید بگوییم Turn off the engine و هم Shut off the engine. عبارت دوم معمولاً زمانی به کار می‌رود که موتور به طور ناگهانی یا برای ایمنی خاموش می‌شود.

    3. تفاوت Turn down و Turn off چیست؟

    این یک نکته کنکوری و مهم است! Turn down یعنی کم کردن مقدار (صدا یا حرارت)، در حالی که Turn off یعنی قطع کردن کامل.

    📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Mall Crawler”: توهین به شاسی‌بلند سوارها!

    جمع‌بندی و نتیجه‌گیری

    یادگیری درستِ فعل خاموش کردن به انگلیسی فراتر از یک کلمه ساده است؛ این نشان‌دهنده درک شما از تفاوت اشیای فیزیکی و سیستم‌های الکتریکی است. به یاد داشته باشید:

    با تکرار این جملات در مقابل آینه یا استفاده از آن‌ها در یادداشت‌های روزانه، این ساختارها ملکه ذهن شما خواهند شد. فراموش نکنید که هدف نهایی زبان، برقراری ارتباط است؛ پس حتی اگر هنوز در انتخاب بین این دو شک دارید، باز هم به صحبت کردن ادامه دهید. یادگیری یک فرآیند گام‌به‌گام است و شما با خواندن این مقاله، یک گام بزرگ به سمت حرفه‌ای شدن برداشتید.

    این پست چقدر برای شما مفید بود؟

    برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

    امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 188

    اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

    28 پاسخ

    1. وای چقدر این مطلب به درد بخور بود! من همیشه بین Close the light و Turn off the light گیج می‌شدم. ممنون از توضیح کاملتون.

      1. خیلی خوشحالیم که این مطلب براتون مفید بوده، سارا خانم. این اشتباه خیلی رایجیه و هدف ما دقیقاً همین بود که این سردرگمی رو برطرف کنیم. یادگیری تفاوت‌های ظریف در زبان انگلیسی باعث میشه روان‌تر و با اعتمادبه‌نفس بیشتری صحبت کنید.

    2. مرسی از مقاله خوبتون. من قبلاً فکر می‌کردم Switch off فقط برای برق و کلید برق استفاده میشه. پس تفاوتی با Turn off نداره؟ یعنی میتونم بگم Switch off the TV هم؟

      1. بله علی آقا، سوال خیلی خوبیه! در واقع، هر دو ‘Turn off’ و ‘Switch off’ در بسیاری از موارد برای وسایل الکترونیکی قابل استفاده هستند و تقریباً مترادف‌اند، به خصوص در انگلیسی بریتانیایی. ‘Switch off’ کمی بیشتر بر عمل فیزیکی استفاده از سوئیچ یا دکمه تأکید دارد، در حالی که ‘Turn off’ عمومی‌تر است. پس بله، ‘Switch off the TV’ کاملاً صحیح است.

    3. عالی بود! در مورد Put out و Extinguish هم میخواستم بپرسم. Extinguish رسمی‌تر از Put out هست؟ میشه گفت Extinguish the cigarette؟

      1. مریم خانم، دقیقا درست حدس زدید. ‘Extinguish’ کمی رسمی‌تر و ادبی‌تر از ‘Put out’ است و بیشتر در متون نوشتاری، گزارش‌ها، یا دستورالعمل‌های ایمنی دیده می‌شود. ‘Put out’ کاربرد روزمره‌تر و محاوره‌ای‌تری دارد. بله، هر دو ‘Put out the cigarette’ و ‘Extinguish the cigarette’ صحیح هستند، اما اولی رایج‌تر است.

    4. باورم نمیشه! من چندین بار به انگلیسی‌زبان‌ها گفتم Close the light و اونا یه نگاه عجیبی بهم کردن. حالا فهمیدم چرا! ممنون از توضیحات عالی و کاربردیتون.

    5. یه سوال دیگه! برای روشن کردن هم از Turn on و Switch on استفاده میشه، درسته؟ مثلاً Turn on the heater؟

      1. بله نگین خانم، کاملاً درست فرمودید! ‘Turn on’ و ‘Switch on’ دقیقا معادل‌های ‘Turn off’ و ‘Switch off’ برای عمل روشن کردن هستند و برای همان دسته از وسایل استفاده می‌شوند، مثل ‘Turn on the heater’ یا ‘Switch on the light’.

    6. ممنون از مقاله خوبتون. همیشه برام سوال بود که چرا ما میگیم “در رو ببند” و “چراغ رو خاموش کن” ولی انگلیسی “Turn off the light” میگن. به نظرتون ریشه این تفاوت زبانی در چیست؟ آیا به ساختار فعل و مفعول در فارسی و انگلیسی برمی‌گرده؟

      1. فرهاد عزیز، سوالتون عمیق و از دیدگاه یک زبان‌شناس کاربردی است. تفاوت در اینجاست که در فارسی ما از فعل “بستن” (مترادف “بسته کردن”) برای هر دو مفهوم فیزیکی (بستن در) و انتزاعی/عملکردی (خاموش کردن لامپ که به نوعی “مدار را بستن” نیست بلکه “عملکرد نور را متوقف کردن” است) استفاده می‌کنیم، در حالی که انگلیسی این دو را تفکیک می‌کند. ‘Close’ به معنای “بستن فیزیکی” و ‘Turn off’ به معنای “قطع جریان/عملکرد” است. این تفاوت در ریشه‌های افعال و نحوه مفهوم‌سازی اعمال در هر زبان نهفته است.

    7. پس برای خاموش کردن کامپیوتر “Shut down” هم داریم. این چه تفاوتی با Switch off داره؟

      1. حمید جان، سوال عالیه! ‘Shut down’ به طور خاص برای کامپیوترها و سیستم‌های عامل استفاده می‌شود و به فرآیند خاموش کردن نرم‌افزاری و کامل سیستم اشاره دارد که شامل بستن برنامه‌ها و ذخیره تنظیمات می‌شود. در حالی که ‘Switch off’ یا ‘Turn off’ برای کامپیوتر می‌تواند به قطع ناگهانی برق یا خاموش کردن از طریق دکمه پاور بدون فرآیند نرم‌افزاری اشاره داشته باشد (که معمولاً توصیه نمی‌شود). پس ‘Shut down’ مخصوص کامپیوترهاست و فرآیند کامل‌تری را شامل می‌شود.

    8. یادمه تو یه فیلمی شنیدم که گفتن “Put out the fire” ولی من همیشه فکر میکردم فقط میگن “Turn off the fire”. الان کاملا متوجه شدم که “Put out” برای آتش و شمع و سیگار کاربرد داره. ممنونم از مطلب خوبتون!

    9. از معدود مطالب آموزشی هست که واقعاً کاربردی و بی‌حاشیه توضیح داده. همیشه این نکات ریز برای ما ایرانی‌ها سخته. خسته نباشید.

      1. مجید عزیز، از انرژی مثبتی که به ما میدید سپاسگزاریم. هدف اصلی ما هم دقیقا همین است که نکات چالش‌برانگیز را به ساده‌ترین و کاربردی‌ترین شکل ممکن توضیح دهیم تا مسیر یادگیری زبان انگلیسی برای شما هموارتر شود. همراهی شما باعث دلگرمی ماست.

    10. این نکته “Close the light” واقعا یه اشتباه رایج بین ماست. یه سوال داشتم، برای “turn off” و “switch off” تفاوت خاصی در تلفظ هم هست یا فقط در کاربرد؟

      1. سمیرا خانم، از اینکه مطلب براتون مفید بوده خوشحالیم. در مورد تلفظ، تفاوت خاصی بین ‘Turn off’ و ‘Switch off’ وجود ندارد. هر دو به صورت عادی و با قواعد تلفظ انگلیسی خوانده می‌شوند. تفاوت اصلی در همان کاربرد و تاکید معنایی است که در مقاله توضیح داده شد (یکی عمومی‌تر و دیگری بیشتر روی کلید فیزیکی).

    11. ممنون از مقاله خوبتون. یک سوال، آیا “Turn down” هم جزو این دسته افعال هست؟ مثلا برای کم کردن نور یا صدا؟

      1. پگاه خانم، سوال بسیار بجایی است! ‘Turn down’ بله، از خانواده همین افعال ‘Turn’ است، اما معنی آن “کم کردن” یا “کاهش دادن” است، نه “خاموش کردن”. مثلاً ‘Turn down the volume’ (صدا را کم کن) یا ‘Turn down the light’ (نور را کم کن). این فعل یک معنی دیگر “رد کردن” هم دارد، مثل ‘Turn down an offer’ (پیشنهادی را رد کردن).

    12. من قبلاً فکر می‌کردم “Blow out” هم برای خاموش کردن شمع استفاده میشه. درسته؟

      1. بله کیوان جان، ‘Blow out’ به طور خاص برای “فوت کردن و خاموش کردن” شعله شمع، کبریت یا آتشی کوچک استفاده می‌شود. مثلاً ‘Blow out the candles on a birthday cake’. این یک زیرمجموعه از ‘Put out’ است، اما با تاکید بر “فوت کردن”.

    13. پس خلاصه کنم: Close برای در و پنجره و چشم و …، Turn off برای وسایل برقی، Switch off هم شبیه Turn off، و Put out برای آتش و شمع. درسته؟ خیلی عالی و جمع‌بندی شده بود.

      1. آرمین عزیز، جمع‌بندی شما کاملاً دقیق و درست است! بسیار خوشحالیم که نکات کلیدی مقاله را به خوبی درک کرده‌اید. این خلاصه‌نویسی برای مرور مطالب بسیار مفید است. آفرین!

    14. من این اشتباه رو همیشه با چشمم می‌کردم! مثلاً به خواهرم می‌گفتم Close your eyes instead of Shut your eyes. الان فهمیدم چقدر ظرافت داره زبان انگلیسی.

      1. شیوا خانم، اتفاقاً برای چشم هم هر دو ‘Close your eyes’ و ‘Shut your eyes’ کاملاً صحیح و رایج هستند و تفاوت خاصی در معنی ندارند. این مورد با “light” فرق می‌کند. ‘Close’ برای چشم به معنای “بستن پلک‌ها” است که یک حرکت فیزیکی است، دقیقاً مثل بستن در یا پنجره.

    15. واقعاً مقاله مفیدی بود. کاش درباره تفاوت Say, Tell, Speak, Talk هم یه مقاله بنویسید. اونم خیلی برای ما گیج‌کننده است.

      1. حسین عزیز، از پیشنهاد خوبتون متشکریم! این تفاوت‌ها هم از جمله چالش‌های رایج برای زبان‌آموزان فارسی‌زبان است. حتماً این موضوع را در برنامه‌ریزی مطالب آینده بلاگ در نظر خواهیم گرفت. خوشحالیم که به کیفیت محتوای ما اعتماد دارید.

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *