- آیا تا به حال در استفاده از ساختار «stop someone doing something» یا «stop someone **from** doing something» سردرگم شدهاید؟
- آیا میخواهید به درستی بیان کنید که «کسی را از انجام کاری متوقف کردن» یا «مانع شدن از کاری»؟
- آیا نگرانید که استفاده نادرست از این ساختار، معنای جمله شما را تغییر دهد یا باعث سوءتفاهم شود؟
- آیا میخواهید تفاوتهای ظریف و گاه گمراهکننده این ساختار را در انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی به طور کامل درک کنید؟
نگران نباشید! در این راهنمای جامع از EnglishVocabulary.ir، ما به شما کمک میکنیم تا ساختار stop someone را با تمام جزئیات، به سادگی و وضوح کامل درک کنید تا دیگر هرگز این اشتباه رایج را مرتکب نشوید و با اعتماد به نفس کامل از آن استفاده کنید.
| ساختار اصلی | معنی | مثال |
|---|---|---|
| Stop someone FROM doing something | کسی را از انجام کاری بازداشتن یا منع کردن (معمولاً در انگلیسی بریتانیایی و لحن رسمی) |
The heavy rain stopped us from going for a walk.
باران شدید ما را از پیادهروی رفتن بازداشت. |
| Stop someone doing something | کسی را از انجام کاری بازداشتن یا منع کردن (معمولاً در انگلیسی آمریکایی، به ویژه در گفتار غیررسمی) |
The heavy rain stopped us going for a walk.
باران شدید ما را از پیادهروی رفتن بازداشت. |
| Stop doing something | خودِ شخص یا چیز فاعل، کاری را متوقف کند. |
He stopped talking.
او حرف زدن را متوقف کرد. |
ریشهها و معنای اصلی: Stop someone FROM doing something
هنگامی که میخواهید بیان کنید که کسی یا چیزی مانع از انجام یک عمل توسط شخص دیگری میشود، ساختار Stop someone FROM doing something یکی از رایجترین و گرامریترین راهها برای بیان آن است. کلمه “from” در اینجا نقش بسیار مهمی ایفا میکند و نشاندهنده جدایی، منع یا جلوگیری از انجام یک فعالیت است.
فرمول طلایی: چگونه این ساختار را به درستی بسازیم؟
برای ساختن این جمله به شکل صحیح، از فرمول زیر پیروی کنید:
فاعل (Subject) + Stop + مفعول (Object) + FROM + فعل با ING (Gerund)
- فاعل (Subject): کسی یا چیزی که مانع میشود.
- Stop: فعل اصلی (میتواند در زمانهای مختلف صرف شود: stops, stopped, will stop, has stopped).
- مفعول (Object): کسی یا چیزی که از انجام کاری منع میشود. (مثلاً: me, him, her, us, them, John, the car)
- FROM: حرف اضافهای که جدایی یا منع را نشان میدهد.
- فعل با ING (Gerund): فعلی که به یک اسم تبدیل شده و نشاندهنده عملی است که از آن جلوگیری میشود. (مثلاً: walking, studying, sleeping, leaving)
مثالهای کاربردی برای درک بهتر ساختار
درک این ساختار با مثالهای واقعی بسیار آسانتر است. به این مثالها دقت کنید:
- ✅ Correct:
My parents always tried to stop me FROM playing too many video games.
والدینم همیشه سعی میکردند من را از بازی کردن بیش از حد بازیهای ویدیویی بازدارند. - ❌ Incorrect:
My parents always tried to stop me play too many video games.(این جمله از نظر گرامری نادرست است.) - ✅ Correct:
The loud music stopped him FROM concentrating on his homework.
موسیقی بلند مانع تمرکز او روی تکالیفش شد. - ❌ Incorrect:
The loud music stopped him to concentrate on his homework.(این معنی دیگری میدهد: موسیقی بلند او را متوقف کرد تا تمرکز کند.) - ✅ Correct:
Nothing can stop us FROM achieving our goals.
هیچ چیز نمیتواند ما را از رسیدن به اهدافمان بازدارد. - ❌ Incorrect:
Nothing can stop us to achieve our goals.
تفاوتهای ظریف: انگلیسی آمریکایی در برابر انگلیسی بریتانیایی (US vs. UK English)
یکی از چالشبرانگیزترین جنبههای ساختار stop someone FROM doing something، تفاوت آن در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی است. این تفاوت اغلب باعث سردرگمی زبانآموزان میشود.
در انگلیسی بریتانیایی (British English): تاکید بر “FROM”
در انگلیسی بریتانیایی، استفاده از “FROM” بعد از “stop someone” و قبل از فعل با ING تقریباً همیشه ضروری است. حذف “FROM” میتواند غیرطبیعی یا حتی نادرست به نظر برسد، به خصوص در نوشتار رسمی و موقعیتهای استاندارد.
- ✅ Correct (UK):
The police stopped the car FROM entering the restricted area.
پلیس مانع ورود خودرو به منطقه ممنوعه شد. - ✅ Correct (UK):
Her shyness often stops her FROM expressing her true feelings.
خجالتی بودن او اغلب مانع از ابراز احساسات واقعیاش میشود.
در انگلیسی آمریکایی (American English): امکان حذف “FROM”
در انگلیسی آمریکایی، وضعیت کمی متفاوت است. در بسیاری از موارد، به خصوص در گفتار غیررسمی و روزمره، میتوان “FROM” را حذف کرد و جمله همچنان از نظر گرامری صحیح و کاملاً قابل فهم خواهد بود.
- ✅ Correct (US):
The loud noise stopped me sleeping.
صدای بلند مانع خوابیدن من شد. (در اینجا “from” حذف شده است) - ✅ Correct (US):
The loud noise stopped me FROM sleeping.
صدای بلند مانع خوابیدن من شد. (استفاده از “from” همچنان صحیح و رایج است)
این انعطافپذیری در انگلیسی آمریکایی اغلب باعث سردرگمی میشود. با این حال، حتی در انگلیسی آمریکایی، استفاده از “FROM” همچنان استاندارد و کاملاً صحیح تلقی میشود و در نوشتار رسمی و دانشگاهی، بسیاری از افراد ترجیح میدهند آن را به کار ببرند.
نکته مهم (توصیه استاد): اگر در مورد استفاده از “FROM” مطمئن نیستید یا میخواهید لحن رسمیتر و استانداردتری داشته باشید، همیشه “FROM” را به کار ببرید. این روش در هر دو لهجه انگلیسی قابل قبول و صحیح است و از هرگونه ابهام جلوگیری میکند. نگران نباشید اگر در ابتدا این تفاوتها کمی دشوار به نظر میرسند؛ بسیاری از زبانآموزان با این موضوع دست و پنجه نرم میکنند. با تمرین و مشاهده، این تفاوتها برای شما طبیعی خواهند شد.
اشتباهات رایج و چگونه از آنها دوری کنیم (Common Myths & Mistakes)
شناخت اشتباهات رایج به شما کمک میکند تا از آنها دوری کرده و ساختار را به درستی به کار ببرید.
اشتباه 1: حذف “FROM” در جایی که باید باشد (به خصوص در انگلیسی بریتانیایی یا لحن رسمی)
همانطور که پیشتر اشاره شد، حذف “FROM” در انگلیسی بریتانیایی یا در موقعیتهای رسمی، یک اشتباه گرامری تلقی میشود.
- ❌ Incorrect:
The rain stopped the children playing outside.(در انگلیسی بریتانیایی یا رسمی) - ✅ Correct:
The rain stopped the children FROM playing outside.
اشتباه 2: استفاده از مصدر با “to” (Infinitive with ‘to’) به جای Gerund (فعل با ING)
این یکی از بزرگترین و رایجترین اشتباهات است که میتواند معنی جمله را به طور کامل تغییر دهد.
- ❌ Incorrect:
He stopped me to talk.
(این به معنای “او من را متوقف کرد تا خودش صحبت کند” است، نه “مانع صحبت کردن من شد.”) - ✅ Correct:
He stopped me FROM talking.
او مانع صحبت کردن من شد. - ❌ Incorrect:
The security guard stopped them to enter the building. - ✅ Correct:
The security guard stopped them FROM entering the building.
نگهبان مانع ورود آنها به ساختمان شد.
به یاد داشته باشید، بعد از “stop someone FROM”، همیشه از فعل با ING (Gerund) استفاده میکنیم، زیرا “FROM” یک حرف اضافه است و بعد از حروف اضافه، فعل به صورت Gerund میآید.
چرا دقت در این ساختار برای زبانآموزان مهم است؟
دقت در استفاده از ساختار stop someone نه تنها نشاندهنده تسلط شما بر گرامر زبان انگلیسی است، بلکه برای وضوح و دقت معنایی بسیار حیاتی است. استفاده نادرست میتواند منجر به سوءتفاهمها و پیامهای غلط شود. به عنوان یک زبانآموز، نشان دادن توانایی در استفاده صحیح از این ساختارهای پیچیده، اعتبار شما را به عنوان یک کاربر ماهر زبان انگلیسی افزایش میدهد.
این نوع دقت در زبان، به خصوص در محیطهای آکادمیک یا حرفهای، به عنوان یک “سیگنال EEAT” (Expertise, Authoritativeness, Trustworthiness) قوی عمل میکند. یعنی شما نه تنها زبان را میدانید، بلکه جزئیات و تفاوتهای ظریف آن را نیز درک میکنید. این مسئله میتواند بر روی ارتباطات روزمره و حتی موقعیتهای مهمتر مانند آزمونها یا مصاحبهها تأثیرگذار باشد.
سوالات متداول (Common FAQ)
آیا “prevent” و “stop” با هم فرق دارند؟
بله، هرچند هر دو به معنای “جلوگیری کردن” هستند، اما تفاوتهای ظریفی دارند:
- Prevent: اغلب رسمیتر است و معمولاً به معنای انجام اقداماتی برای جلوگیری از وقوع یک اتفاق است. همیشه با “FROM” و یک Gerund به کار میرود.
-
The new security system will prevent theft FROM happening.(سیستم امنیتی جدید مانع از وقوع سرقت خواهد شد.) -
Doctors advise regular exercise to prevent diseases FROM developing.(پزشکان ورزش منظم را برای جلوگیری از بروز بیماریها توصیه میکنند.)
-
- Stop: میتواند کمی کلیتر باشد و هم به معنای منع کردن و هم به معنای توقف کامل یک فعالیت به کار رود.
آیا میتوان از یک اسم بعد از “stop someone” استفاده کرد؟
بله، اما این یک ساختار متفاوت با معنی کاملاً متفاوت است. در این حالت، “stop” به معنای “متوقف کردن” یا “ایستادن” چیزی یا کسی است و نه “منع کردن از انجام کاری”.
-
Please stop the car.(لطفاً ماشین را متوقف کنید.) -
The police stopped the suspect.(پلیس مظنون را متوقف کرد.)
در این جملات، “the car” و “the suspect” مفعولهای مستقیم فعل “stop” هستند و هیچ فعل دیگری با ING بعد از آنها نمیآید.
در چه موقعیتهایی میتوان “FROM” را حذف کرد؟
حذف “FROM” بیشتر در انگلیسی آمریکایی و عمدتاً در گفتار غیررسمی رایج است. در نوشتار رسمی، حتی در انگلیسی آمریکایی، استفاده از “FROM” همچنان ترجیح داده میشود. اگر هدف شما ارتباط واضح و دقیق در یک محیط جهانی است، استفاده از “FROM” روش مطمئنتری است.
نتیجهگیری و گامهای بعدی
تبریک میگوییم! با مطالعه این راهنما، شما گام مهمی در درک عمیق ساختار stop someone FROM doing something برداشتهاید. اکنون شما میدانید که:
- چگونه این ساختار را به درستی با فعل با ING (Gerund) به کار ببرید.
- تفاوتهای کلیدی بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی در این زمینه چیست.
- از اشتباهات رایج مانند حذف “FROM” یا استفاده از مصدر با “to” چگونه پرهیز کنید.
زبانآموزی یک سفر است و هر مرحله از آن، شما را قویتر میکند. نگران اشتباهات نباشید؛ آنها فرصتهایی برای یادگیری هستند. نکته کلیدی تمرین مداوم است. سعی کنید در مکالمات روزمره یا در تمرینات نوشتاری خود، از این ساختار استفاده کنید. به تفاوتهای آن در فیلمها، کتابها و پادکستها دقت کنید. هرچه بیشتر این ساختار را ببینید و بشنوید، طبیعیتر برای شما خواهد شد.
با اعتماد به نفس و دانش کسبشده، اکنون میتوانید به بهترین شکل ممکن، منظور خود را بیان کرده و به راحتی از این ساختار مهم در زبان انگلیسی استفاده کنید. به تلاش خود ادامه دهید!




سلام! ممنون از توضیحات کاملتون. همیشه سر این “from” گیج میشدم که بزارم یا نه. الان دیگه کاملا متوجه شدم که هر دو درسته و تفاوتهای ظریفی دارن.
سلام سارا جان! خوشحالیم که این مقاله تونسته ابهام شما رو برطرف کنه. دقیقاً همینطوره؛ هر دو ساختار صحیح هستند و آگاهی از تفاوتهای جزئی اونها به شما کمک میکنه تا با اعتماد به نفس بیشتری در موقعیتهای مختلف ازشون استفاده کنید. موفق باشید!
پس این یعنی توی آمریکا اگه بگیم “The rain stopped us from going” هم کاملاً درسته و کسی ایراد نمیگیره، فقط رسمیتر به نظر میاد؟ یا کلا ترجیح میدن از “from” استفاده نکنن؟
سلام علی عزیز! سوال خوبی پرسیدید. بله، در انگلیسی آمریکایی هم اگر “from” را اضافه کنید کاملاً درست است و ایرادی ندارد، اما ممکن است کمی رسمیتر به نظر برسد. در مکالمات روزمره و غیررسمی آمریکاییها بیشتر تمایل دارند که “from” را حذف کنند. این یک انتخاب است و هر دو شکل قابل فهم هستند.
خیلی ممنون بابت مقاله عالی و کاربردی. اگه بخوام بگم “اونا منو از حرف زدن بازداشتن” چطور میشه؟ “They stopped me talking” یا “They stopped me from talking”؟
سلام مریم جان! هر دو جمله صحیح هستند و معنای یکسانی دارند.
* “They stopped me talking.” (معمولاً در انگلیسی آمریکایی و غیررسمی)
* “They stopped me from talking.” (معمولاً در انگلیسی بریتانیایی و رسمیتر)
هر کدام را که انتخاب کنید، منظور شما به خوبی منتقل میشود.
آیا این ساختار “prevent someone from doing something” هم معنی مشابهی با “stop someone from doing something” داره؟ میشه جابجاشون استفاده کرد؟
سلام رضا جان! بله، “prevent someone from doing something” و “stop someone from doing something” (با “from”) در بسیاری از موارد معنی مشابهی دارند و میتوانند به جای یکدیگر استفاده شوند، مخصوصاً زمانی که هدف جلوگیری از وقوع کاری باشد. با این حال، “prevent” ممکن است کمی بیشتر بر ایده “پیشگیری” و “عدم امکان وقوع” تاکید کند، در حالی که “stop” بیشتر بر “متوقف کردن یک عمل در حال انجام یا شروع نشده” دلالت دارد. اما در کلیت، بسیار نزدیک به هم هستند.
چقدر عالی شد که این رو توضیح دادید! من همیشه فکر میکردم فقط “stop someone from doing” درسته و هر وقت “from” رو نمیدیدم، فکر میکردم اشتباهه. یادمه تو یه آهنگ شنیده بودم بدون “from” استفاده شد، حالا فهمیدم چرا!
سلام فاطمه عزیز! خوشحالیم که این مقاله به ابهامات شما پاسخ داده. اتفاقاً دقیقاً همین تجربه شنیداری شما در آهنگها یا فیلمهاست که نشان میدهد هر دو ساختار رواج دارند، به خصوص در محتوای غیررسمی انگلیسی آمریکایی. این نشاندهنده دقت و توجه شما به جزئیات است!
یه سوال! “stop someone to do something” هم داریم؟ مثلاً “He stopped to help me.” این چه فرقی با “He stopped me from helping” داره؟ ممنون میشم توضیح بدید.
سلام مهدی جان! سوال بسیار هوشمندانهای پرسیدید که نشان از کنجکاوی بالای شما داره!
* “He stopped to help me.” به این معنی است که “او (فعالیت خودش را) متوقف کرد تا به من کمک کند.” در اینجا “to help” هدف توقف را بیان میکند و “stop” به معنای “ایستادن برای انجام کاری” است.
* اما “He stopped me from helping.” به این معنی است که “او مانع شد که من کمک کنم.” اینجا “stop” به معنای “جلوگیری از انجام کاری توسط شخص دیگر” است.
پس در جمله اول، خود شخص فاعل برای انجام کاری متوقف میشود، در حالی که در جمله دوم، فاعل مانع از انجام کاری توسط مفعول میشود. تفاوت معنایی اساسی دارند!
فوقالعاده بود. همیشه دنبال یه همچین توضیحات جامعی بودم. مرسی!
پس اگه دارم یه ایمیل رسمی برای یه شرکت انگلیسی زبان مینویسم، بهتره از ساختار “stop someone from doing something” استفاده کنم تا رسمیتر باشه و احتمال سوءتفاهم صفر بشه؟
سلام حسام عزیز! بله، کاملاً درست است. در مکاتبات رسمی، به خصوص اگر مخاطب شما انگلیسی بریتانیایی باشد یا بخواهید لحنی رسمی و کاملاً واضح داشته باشید، استفاده از “stop someone **from** doing something” انتخاب ایمنتر و مناسبتری است. این کار هم به وضوح جمله کمک میکند و هم لحن شما را رسمیتر نشان میدهد.
تو مقدمه مقاله گفتید که استفاده نادرست ممکنه معنی رو تغییر بده. میشه یه مثال بزنید که اگه از این ساختار اشتباه استفاده کنیم چه اتفاقی میفته و چه معنی دیگهای میده؟ چون نفهمیدم چطور ممکنه معنی عوض بشه اگه مثلا “from” رو جا بندازیم؟
سلام آرزو جان! سوال دقیق و مهمی پرسیدید. منظور ما بیشتر ابهام یا عدم وضوح در جمله است، نه لزوماً تغییر معنی کامل به یک چیز دیگر. مثلاً جمله “He stopped drinking.” میتواند به دو معنی باشد:
1. او (شخصی) از نوشیدن (مشروب) دست کشید. (به معنای ترک عادت)
2. او (خودش) توقف کرد تا چیزی بنوشد. (اینجا “drinking” در واقع میتواند به صورت “to drink” تلقی شود اما “stop + gerund” بیشتر به ترک عادت اشاره دارد)
حالا فرض کنید میخواهید بگویید “او مانع من شد که نوشیدنی بنوشم”. اگر بگویید “He stopped me drinking.” این جمله برای بومیزبانان کاملاً قابل فهم است که شما را از نوشیدن منع کرده است. اما در متون بسیار رسمی و جاهایی که وضوح صددرصدی لازم است، ممکن است برخی ترجیح دهند از “He stopped me from drinking.” استفاده کنند تا هیچ ابهامی پیش نیاید.
در مورد تغییر معنی، بیشتر به حالتی برمیگردد که به اشتباه “stop + infinitive” را برای معنای “منع کردن” به کار ببریم، مثلاً “He stopped me to drink” که معنی کاملاً متفاوتی دارد (“او من را متوقف کرد تا خودم بنوشم” – که البته این جمله رایج نیست و بیشتر “He stopped to drink” استفاده میشود).
امیدواریم این توضیح به روشن شدن موضوع کمک کرده باشد.
ممنون از مقاله پربارتون. پس یادمون باشه: Stop + object + (from) + gerund. عالی بود!
اگه بخوام بگم “اونا مانع از ساخت و ساز در این منطقه شدن” چطور میتونم بگم؟ “They stopped construction in this area” یا “They stopped from construction in this area”؟
سلام صبا جان! در این مثال، “construction” یک اسم است، نه یک فعل. بنابراین ساختار “stop someone/something from doing something” اینجا مستقیماً کاربرد ندارد.
برای این معنی میتوانید از:
* “They stopped construction in this area.” (این جمله صحیح و رایج است و به معنی “ساخت و ساز را متوقف کردند” میباشد.)
* “They stopped them from constructing in this area.” (اگر منظور این باشد که “آنها مانع از ساخت و ساز *توسط دیگران* شدند”.)
* “They prevented construction in this area.” (یک گزینه عالی دیگر).
به عبارت دیگر، “stop construction” به معنی متوقف کردن خودِ فرآیند ساخت و ساز است، نه “مانع شدن کسی از انجام کاری”. این نکته ظریفی بود، ممنون که پرسیدید!
سالها بود این مسئله برام سوال بود و هیچ جا به این شفافیت توضیح نداده بودن. الان دیگه خیالم راحته! دمتون گرم!
آیا فعلهای دیگهای هم هستن که اینطوری هم با “from” و هم بدون “from” (قبل از gerund) استفاده بشن و معنی شون تفاوت کنه؟
سلام پروانه جان! سوال عالی پرسیدید. در مورد افعالی که ساختار “verb + object + (from) + -ing” را برای منع کردن یا جلوگیری از چیزی دارند، “stop” یکی از شناختهشدهترینهاست.
افعال دیگری مثل “prevent” تقریباً همیشه با “from” میآیند: “prevent someone **from** doing something”.
فعل “keep” هم گاهی اوقات بدون “from” دیده میشود، اما “keep someone **from** doing something” رایجتر و واضحتر است، مخصوصاً وقتی به معنای “مانع شدن” باشد. (مثال: “The fence kept the children (from) running into the road.”)
اما این سطح از نوسان و تفاوت لهجهای که در “stop” وجود دارد، در کمتر فعل دیگری به همین وضوح دیده میشود. مطالعه بیشتر در مورد افعال مختلف و ساختارهای گرامری آنها همیشه مفید است!
خیلی ممنون بابت مطلب آموزندتون. عالی بود.
پس نکته کلیدی اینه که در هر دو حالت هدف “جلوگیری” یا “متوقف کردن” هست و تفاوت اصلی در میزان رسمیت و لهجه هست. درسته؟
سلام نگین جان! بله، کاملاً درست برداشت کردید. محور اصلی این است که هر دو ساختار برای بیان مفهوم “جلوگیری” یا “متوقف کردن” استفاده میشوند و تفاوتهای اصلی در میزان رسمیت و تفاوتهای جزئی در ترجیحات لهجهای (بریتانیایی/آمریکایی) نهفته است. درک این موضوع به شما کمک میکند تا با اطمینان خاطر بیشتری از هر دو شکل استفاده کنید.
اگه بخوام بگم “هیچ چیز نمیتونه منو از هدفم بازداره” چی باید بگم؟ “Nothing can stop me reaching my goal” یا “Nothing can stop me from reaching my goal”؟ به نظرم دومی رسمیتره و قویتر!
سلام فرهاد عزیز! هر دو جمله کاملاً درست و معنادار هستند و هر دو برای بیان این مفهوم قوی کاربرد دارند.
* “Nothing can stop me reaching my goal.” (رایج در انگلیسی آمریکایی و غیررسمیتر)
* “Nothing can stop me from reaching my goal.” (رایج در انگلیسی بریتانیایی و رسمیتر؛ همانطور که خودتان هم اشاره کردید، ممکن است حس قاطعیت بیشتری هم بدهد.)
انتخاب با شماست و بستگی به لحن و مخاطب شما دارد. هر دو پیام شما را به خوبی منتقل میکنند!
برای من اینطور جا افتاد که اگه دارم با یه رفیق آمریکایی چت میکنم، میتونم “from” رو حذف کنم، ولی اگه دارم یه متن دانشگاهی مینویسم، حتماً از “from” استفاده کنم. این راه خوبی برای یادآوریه؟
سلام الینا جان! این یک استراتژی بسیار عالی و کاربردی برای به خاطر سپردن تفاوتهاست! تفکیک موقعیتهای رسمی و غیررسمی (و حتی در نظر گرفتن تفاوتهای لهجهای) کمک شایانی به استفاده درست و مناسب از این ساختار میکند. این روش ذهنی شما کاملاً منطقی و مفید است. آفرین بر هوش شما!
واقعا سایتتون یکی از بهترین منابع آموزش زبان انگلیسیه. همیشه نکات کاربردی و دقیقی رو توضیح میدید. این مقاله هم مثل بقیه عالی بود. ممنون.
فکر میکردم وقتی با from میاد یعنی یه معنی و وقتی بدون from میاد یه معنی دیگه. مثل “go on to do” و “go on doing”. الان خیالم راحت شد که معنی اصلی همونه.
سلام شرمین عزیز! دقیقاً همینطوره، تشابه ظاهری با ساختارهایی مثل “go on to do” و “go on doing” که تفاوت معنایی دارند (یکی به معنای ادامه دادن کاری که قبلاً انجام میدادید و دیگری به معنای شروع کار جدیدی پس از اتمام کاری دیگر)، میتواند باعث سردرگمی شود. اما خوشبختانه در مورد “stop someone (from) doing something”، معنی اصلی “جلوگیری” یا “متوقف کردن” ثابت میماند و تفاوتها بیشتر در زمینه رسمیت و لهجه هستند. خوشحالیم که ابهام شما برطرف شد!
آیا در زمانهای مختلف فعل stop، این قاعده تغییری میکنه؟ مثلاً “They will stop us from protesting” یا “They have stopped us protesting”.
سلام سامان عزیز! سوال بسیار خوبی پرسیدید. خیر، قاعده کلی استفاده از “(from) + gerund” پس از “stop + object” در زمانهای مختلف فعل “stop” (مانند گذشته ساده، حال کامل، آینده و غیره) تغییری نمیکند. ساختار پس از “stop” ثابت میماند.
* They *stopped* us from protesting.
* They *will stop* us from protesting.
* They *have stopped* us protesting.
همچنان انتخاب بین “from” و بدون آن، بستگی به میزان رسمیت و ترجیحات لهجهای دارد. تغییر زمان فعل “stop” تاثیری بر این ساختار ندارد.