با سلام به زبانآموزان مشتاق انگلیسی در EnglishVocabulary.ir!
- آیا تا به حال هنگام عذرخواهی کردن در انگلیسی دچار تردید شدهاید که باید از “Sorry about” استفاده کنید یا “Sorry for”؟
- آیا این دو حرف اضافه گاهی شما را به دردسر انداخته و باعث شدهاند احساس اضطراب زبان کنید؟
- آیا میخواهید با اطمینان کامل و بدون اشتباه، حرف اضافه sorry را در هر موقعیتی به کار ببرید؟
- آیا دلتان میخواهد تفاوتهای ظریف بین “Sorry about” و “Sorry for” را یک بار برای همیشه یاد بگیرید و دیگر اشتباه نکنید؟
اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید! شما تنها نیستید. بسیاری از زبانآموزان در سراسر جهان با این چالش دست و پنجه نرم میکنند. در این راهنما، ما حرف اضافه sorry و تفاوتهای “Sorry about” و “Sorry for” را به سادگی و به طور کامل تشریح خواهیم کرد تا دیگر هرگز دچار این اشتباه نشوید.
پاسخ سریع: تفاوت اصلی Sorry about و Sorry for
قبل از اینکه به جزئیات بپردازیم، یک نگاه سریع به تفاوتهای کلیدی بین این دو حرف اضافه بندازیم تا یک درک اولیه به دست آورید:
| حرف اضافه | کاربرد اصلی | مثال |
|---|---|---|
| Sorry about | برای عذرخواهی بابت یک وضعیت، اتفاق یا موضوع کلی. | I’m sorry about the noise. (بابت سر و صدا متاسفم.) |
| Sorry for | برای عذرخواهی بابت عمل یا رفتار خودتان یا شخص دیگری، یا یک شخص. | I’m sorry for shouting at you. (بابت داد زدن سرت متاسفم.) |
گرامر “Sorry”: بیایید سردرگمی را برای همیشه کنار بگذاریم!
عذرخواهی کردن یکی از بخشهای مهم و ضروری ارتباطات انسانی است. اینکه چطور و با چه کلماتی عذرخواهی میکنیم، میتواند تأثیر زیادی بر روابط ما بگذارد. در زبان انگلیسی، استفاده از “sorry” برای ابراز پشیمانی، تأسف یا همدردی رایج است. اما حرف اضافهای که پس از آن میآید – “about” یا “for” – معنا و کاربرد آن را تغییر میدهد. یادگیری این تفاوتها نه تنها به دقت زبانی شما کمک میکند، بلکه باعث میشود پیام خود را به درستی و با اعتماد به نفس منتقل کنید.
نگران نباشید اگر در ابتدا کمی گیجکننده به نظر میرسد. این موضوع برای بسیاری از زبانآموزان چالشبرانگیز است و با کمی تمرین و مثالهای واضح، به راحتی بر آن مسلط خواهید شد. ما قدم به قدم با شما خواهیم بود.
درک “Sorry about”: عذرخواهی برای یک وضعیت یا اتفاق
وقتی از “Sorry about” استفاده میکنید، معمولاً دارید بابت یک وضعیت کلی، یک اتفاق ناخوشایند، یا یک موضوع خاص که خارج از کنترل شما بوده یا به طور غیرمستقیم به شما مربوط میشود، ابراز تأسف میکنید. در واقع، شما بیشتر دارید همدردی یا پشیمانی خود را از وجود آن وضعیت نشان میدهید.
فرمول “Sorry about”
I'm sorry about + noun / noun phrase (چیزی که اتفاق افتاده یا وضعیت موجود)
یا
I'm sorry about + V-ing (یک فعالیت یا عمل که منجر به وضعیت شده و معمولاً به صورت غیرمستقیم است)
مثالها برای درک بهتر:
به این مثالها توجه کنید تا تفاوتها را بهتر درک کنید:
- ✅ I’m sorry about the delay. (بابت تاخیر متاسفم. – تاخیر یک وضعیت است.)
- ❌ I’m sorry for the delay. (این جمله از نظر گرامری اشتباه نیست، اما ‘about’ در اینجا طبیعیتر است زیرا تاخیر یک وضعیت است نه یک عمل مستقیم. اگر عمل خودتان باعث تاخیر شده باشد، می توانید ‘for causing the delay’ بگویید.)
- ✅ I’m sorry about what happened yesterday. (بابت اتفاقی که دیروز افتاد متاسفم. – “what happened” یک اتفاق/موضوع است.)
- ❌ I’m sorry for what happened yesterday. (باز هم این اشتباه نیست، اما ‘about’ رایجتر و طبیعیتر است برای اتفاقات.)
- ✅ I’m sorry about the noise. (بابت سر و صدا متاسفم. – سر و صدا یک وضعیت است.)
- ❌ I’m sorry for the noise.
- ✅ I’m sorry about your cat. (بابت گربهتان متاسفم. – اینجا همدردی بابت موضوعی که برای گربه پیش آمده است.)
- ❌ I’m sorry for your cat.
- ✅ I’m sorry about missing your call. (بابت از دست دادن تماست متاسفم. – “missing your call” فعالیتی است که منجر به وضعیتی شده است.)
- ❌ I’m sorry for missing your call. (ممکن است شنیده شود اما “about” رایجتر است برای ابراز تأسف از یک اتفاق.)
همانطور که میبینید، “Sorry about” اغلب برای نشان دادن تأسف یا همدردی با چیزی است که اتفاق افتاده یا وضعیتی که وجود دارد، و نه لزوماً برای عملی که مستقیماً خودتان انجام دادهاید.
درک “Sorry for”: عذرخواهی برای یک عمل یا شخص
وقتی از “Sorry for” استفاده میکنید، شما مستقیماً بابت عملی که خودتان انجام دادهاید (یا گاهی عملی که شخص دیگری انجام داده و شما مسئولیت آن را بر عهده میگیرید) عذرخواهی میکنید. همچنین میتوانید برای ابراز تأسف یا همدردی نسبت به یک شخص خاص از آن استفاده کنید، اما این کاربرد کمتر رایج است و ممکن است کمی قدیمی به نظر برسد.
فرمول “Sorry for”
I'm sorry for + V-ing (عملی که خودتان انجام دادهاید)
یا
I'm sorry for + noun / noun phrase (یک عمل یا رفتار)
یا
I'm sorry for + someone (همدردی با شخص، کمتر رایج)
مثالها برای درک بهتر:
به این مثالها دقت کنید:
- ✅ I’m sorry for being late. (بابت دیر آمدنم متاسفم. – “being late” یک عمل از سوی شماست.)
- ❌ I’m sorry about being late.
- ✅ I’m sorry for hurting your feelings. (بابت آزار دادن احساساتت متاسفم. – “hurting” یک عمل از سوی شماست.)
- ❌ I’m sorry about hurting your feelings.
- ✅ I’m sorry for my mistake. (بابت اشتباهم متاسفم. – “my mistake” یک عمل/نتیجه عمل است.)
- ❌ I’m sorry about my mistake. (این جمله نیز رایج است و هر دو معنای مشابهی دارند، اما “for” بیشتر بر روی “عمل اشتباه” تاکید دارد.)
- ✅ I’m sorry for shouting. (بابت داد زدن متاسفم. – “shouting” یک عمل از سوی شماست.)
- ❌ I’m sorry about shouting.
- ✅ I’m sorry for him. (بابت او متاسفم. – همدردی با شخص. این کاربرد کمی قدیمی یا ادبی است و معمولاً از “I feel sorry for him” استفاده میشود.)
- ❌ I’m sorry about him.
تمرکز “Sorry for” بیشتر بر روی قبول مسئولیت یا پشیمانی از یک عمل مستقیم است.
مقایسه مستقیم: “Sorry about” در برابر “Sorry for”
حالا که با هر دو کاربرد آشنا شدید، بیایید با یک جدول مقایسهای این دو را کنار هم قرار دهیم تا تفاوتها کاملاً روشن شوند:
| Sorry about (وضعیت/اتفاق) | Sorry for (عمل/رفتار) |
|---|---|
| I’m sorry about the mess. (بابت این شلوغی متاسفم.) | I’m sorry for making a mess. (بابت شلوغی که ایجاد کردم متاسفم.) |
| I’m sorry about the weather. (بابت هوا متاسفم.) | I’m sorry for complaining about the weather. (بابت غر زدن در مورد هوا متاسفم.) |
| I’m sorry about the news. (بابت اخبار متاسفم.) | I’m sorry for giving you the bad news. (بابت دادن خبر بد به شما متاسفم.) |
| I’m sorry about your loss. (بابت فقدان شما متاسفم.) | I’m sorry for not being there for you. (بابت اینکه کنارت نبودم متاسفم.) |
| I’m sorry about our misunderstanding. (بابت سوءتفاهممان متاسفم.) | I’m sorry for misunderstanding you. (بابت اینکه شما را اشتباه متوجه شدم متاسفم.) |
چگونه این تفاوت را به خاطر بسپاریم؟
یک راه ساده برای به خاطر سپردن این است که به این فکر کنید که آیا شما به طور مستقیم مسئول آنچه برایش عذرخواهی میکنید هستید یا خیر. اگر عمل یا رفتار مستقیماً از شما سر زده است، به احتمال زیاد “for” مناسبتر است. اگر بیشتر در مورد یک وضعیت یا اتفاقی است که شما کنترل زیادی بر آن نداشتهاید (یا فقط از آن متاسفید)، “about” گزینه بهتری است.
نکات پیشرفته: تفاوتهای ظریف و کاربردهای خاص
“Sorry to” هم وجود دارد!
برای تکمیل بحث، خوب است بدانید که “sorry” میتواند با “to” نیز به کار رود، اما در این حالت پس از آن یک فعل (base form) میآید و برای ابراز تأسف یا پشیمانی از انجام یک عمل در لحظه یا در آینده نزدیک است:
- I’m sorry to hear that. (بابت شنیدن این موضوع متاسفم.)
- I’m sorry to bother you. (بابت مزاحمت متاسفم.)
- I’m sorry to interrupt. (بابت قطع کردن صحبت شما متاسفم.)
این ساختار با “sorry about” و “sorry for” متفاوت است زیرا مستقیماً به یک فعل بعد از “to” اشاره دارد.
کاربردهای رسمی و غیررسمی
به طور کلی، هم “sorry about” و هم “sorry for” در هر دو موقعیت رسمی و غیررسمی قابل استفاده هستند. انتخاب حرف اضافه بیشتر به معنای مورد نظر و نوع عذرخواهی بستگی دارد تا سطح رسمیت. با این حال، در موقعیتهای بسیار رسمیتر ممکن است از عبارات کاملتری مانند “I apologize for…” استفاده شود.
اشتباهات رایج و باورهای غلط
یکی از بزرگترین اشتباهات زبانآموزان این است که فکر میکنند این دو حرف اضافه کاملاً قابل جایگزینی هستند. در حالی که در برخی موارد ممکن است جمله همچنان معنا داشته باشد، اما استفاده نادرست از آنها میتواند باعث شود صحبت شما غیرطبیعی یا حتی کمی عجیب به نظر برسد.
به یاد داشته باشید که زبان انگلیسی پر از این ظرافتهاست. هدف ما از بین بردن اضطراب زبان شماست، نه افزودن به آن. نگران نباشید اگر در ابتدا چند اشتباه مرتکب شوید؛ این بخشی طبیعی از فرآیند یادگیری است.
چند مثال از اشتباهات رایج و تصحیح آنها:
- ❌ I’m sorry about my behavior. (اشتباه نیست، اما اگر مسئولیت مستقیم عمل را میپذیرید، “for” مناسبتر است.)
- ✅ I’m sorry for my behavior. (من مسئول رفتارم هستم.)
- ❌ I’m sorry for the bad news. (این جمله از نظر گرامری درست است، اما بیشتر بر “عمل” شما در رساندن خبر بد تاکید دارد.)
- ✅ I’m sorry about the bad news. (این جمله بیشتر بر “وضعیت” وجود خبر بد تاکید دارد و همدردی بیشتری را میرساند.)
پرسشهای متداول (FAQ)
در اینجا به چند سوال رایج دیگر که ممکن است برای شما پیش بیاید، پاسخ میدهیم:
آیا میتوانم بعد از “sorry” از “that” استفاده کنم؟
بله، کاملاً! شما میتوانید از “I’m sorry that…” برای بیان عذرخواهی یا تأسف برای یک وضعیت یا رویداد استفاده کنید. این ساختار معمولاً با یک جمله کامل دنبال میشود.
- Example: I’m sorry that I can’t come to your party.
- Example: I’m sorry that you’re feeling unwell.
کدام یک بیشتر برای ابراز همدردی استفاده میشود؟ “Sorry about” یا “Sorry for”؟
به طور کلی، “Sorry about” بیشتر برای ابراز همدردی با یک وضعیت یا اتفاق ناخوشایند به کار میرود. مثلاً: “I’m sorry about your exam results.” (بابت نتایج امتحانت متاسفم.) در حالی که “Sorry for” بیشتر برای پذیرش مسئولیت یک عمل است. برای همدردی با یک شخص خاص، معمولاً از “I feel sorry for him/her” استفاده میکنیم.
آیا همیشه باید “I’m sorry” بگویم یا میتوانم فقط “Sorry” بگویم؟
در مکالمات روزمره و غیررسمی، گفتن تنها “Sorry” بسیار رایج است و کاملاً قابل قبول است. اما در موقعیتهای رسمیتر یا زمانی که میخواهید تاکید بیشتری بر عذرخواهی خود داشته باشید، استفاده از “I’m sorry” کاملتر و مودبانهتر است.
نتیجهگیری: با اطمینان عذرخواهی کنید!
تبریک میگوییم! شما اکنون دانش عمیقی در مورد تفاوتهای بین “Sorry about” و “Sorry for” دارید. با درک اینکه “about” برای وضعیتها و اتفاقات است و “for” برای اعمال و رفتارها، میتوانید با اطمینان و دقت بیشتری در زبان انگلیسی عذرخواهی کنید.
به یاد داشته باشید که هدف ما در EnglishVocabulary.ir این است که یادگیری زبان انگلیسی را برای شما آسانتر و لذتبخشتر کنیم. این ظرافتهای دستوری ممکن است در ابتدا چالشبرانگیز به نظر برسند، اما هر بار که با موفقیت از آنها استفاده میکنید، اعتماد به نفس شما بیشتر میشود و اضطراب زبان کاهش مییابد.
با تمرین مستمر، گوش دادن فعال به انگلیسیزبانان بومی و استفاده از مثالهایی که در اینجا ارائه شد، به زودی این تفاوتها برای شما طبیعی خواهند شد. پس، با اعتماد به نفس به یادگیری ادامه دهید و هرگز از اشتباه کردن نترسید. هر اشتباه، یک گام به سوی تسلط بیشتر است!




مرسی از مقاله عالیتون! همیشه این دوتا رو با هم قاطی میکردم. توضیحاتتون خیلی کامل و واضحه.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان. هدف ما همین رفع ابهامات رایج هست. با تمرین بیشتر، به زودی کاملاً مسلط میشید!
سلام. ممنون بابت این مقاله خوب. یک سوال داشتم. اگر بخوام بگم ‘بابت تأخیرم متاسفم’، کدوم رو باید استفاده کنم؟ ‘Sorry about my delay’ یا ‘Sorry for my delay’؟
سلام امیر عزیز. سوال خیلی خوبی پرسیدید. در این حالت که شما بابت یک ‘عمل’ خودتون (delay) عذرخواهی میکنید، استفاده از ‘Sorry for my delay’ صحیحتر و رایجتر است. ‘Delay’ اینجا به عنوان یک عمل (noun derived from verb) در نظر گرفته میشه. البته ‘Sorry about the delay’ هم برای اشاره به ‘موضوع تأخیر’ کاملاً درسته، ولی اگر فاعل مشخصاً شما باشید که این عمل رو انجام دادید، ‘for’ مناسبتره. موفق باشید!
این دقیقا چیزی بود که دنبالش بودم! حالا که تفاوت sorry about/for رو متوجه شدم، آیا ‘apologize for/about’ هم همین قانون رو داره؟
بله مریم جان، نکته ظریفی رو مطرح کردید! در مورد ‘apologize’ هم تقریباً همین قاعده برقرار هست. معمولاً میگیم ‘apologize for an action’ (عذرخواهی بابت یک کار) و ‘apologize about a situation’ (عذرخواهی بابت یک وضعیت). مثلاً: ‘I apologize for being late’ (عذرخواهی بابت دیر رسیدن) و ‘I apologize about the inconvenience’ (عذرخواهی بابت ناراحتی پیش آمده). تشکر از هوش و دقت شما!
واقعا دمتون گرم! بارها شده تو ایمیلهای کاری گیر میکردم که کدوم رو بذارم. الان دیگه خیالم راحته.
رضا جان خوشحالیم که به کارتون اومده. ایمیلهای کاری جای خیلی حساسی هستن و استفاده درست از این عبارات میتونه تفاوت ایجاد کنه. موفق باشید!
من شنیدم که sorry for بیشتر برای وقتیه که واقعا پشیمونی عمیق داری، ولی sorry about بیشتر برای ناراحتی از یه وضعیته.
فاطمه جان، نکتهای که گفتید جالب هست و تا حدی میتونه در بعضی کانتکستها صدق کنه، اما نه به عنوان یک قاعده کلی. تفاوت اصلی بیشتر در نوع چیزی است که بابتش عذرخواهی میکنیم (عمل یا وضعیت)، نه شدت پشیمانی. البته وقتی بابت ‘عمل’ خودمون عذرخواهی میکنیم (Sorry for what I did)، معمولاً پشیمانی قویتری رو نشون میده. ممنون از مشارکتتون!
پس ‘Sorry for your loss’ درسته، چون loss اینجا به عنوان یک اتفاق یا وضعیت برای اون شخص در نظر گرفته میشه؟
علی جان، ‘Sorry for your loss’ یک عبارت اصطلاحی و کاملاً صحیح است. ‘Loss’ در اینجا به معنای ‘فقدان’ یا ‘از دست دادن’ است که به عنوان یک ‘وضعیت’ یا ‘اتفاق تلخ’ برای شخص مقابل در نظر گرفته میشود. اما نکته اینجاست که در این عبارت، ‘for’ به معنای ‘برای’ یا ‘به خاطر’ (کسی/چیزی) به کار میرود، نه الزاماً ‘بابت یک عمل’. اینجا شما ابراز همدردی میکنید ‘برای فقدان’ آن شخص. بنابراین، بله، درسته ولی کاربردش کمی متفاوت از قواعدی است که برای عذرخواهی بابت ‘عمل’ یا ‘وضعیت’ خودمان گفتیم. نکتهسنجی عالی!
مقاله خیلی مفید و کاربردی بود. ممنون از تیم خوبتون.
این دو تا در موقعیتهای رسمی و غیررسمی فرق دارن؟ یا میشه همیشه ازشون استفاده کرد؟
ممنون از مقاله خوبتون. یک سوال: آیا ‘sorry’ همیشه به معنای عذرخواهی است؟ مثلاً وقتی میگیم ‘I’m sorry to hear that’ اینجا به معنای تاسف خوردنه درسته؟
کیمیا جان، نکته بسیار دقیقی رو مطرح کردید! بله، ‘sorry’ فقط به معنای ‘متاسفم بابت اشتباهم’ نیست، بلکه معنای ‘متاسف بودن’ یا ‘همدردی’ هم میده. در عبارت ‘I’m sorry to hear that’، شما دارید ابراز ‘تاسف’ و ‘همدردی’ میکنید، نه عذرخواهی. این یک مثال عالی برای تنوع کاربردهای ‘sorry’ هست. ممنون از سوال هوشمندانهتون!
پس اگه یه لیوان آب روم ریخته بشه و طرف بگه ‘Sorry about that’، درسته؟ چون یه وضعیت پیش اومده.
کاملاً درسته بهزاد عزیز! در این سناریو، ‘Sorry about that’ برای اشاره به ‘وضعیت’ پیش آمده (ریختن آب) کاملاً مناسب و رایج است. احسنت به شما!
سلام. گاهی وقتا ‘sorry for doing something’ رو میشنوم. این با sorry for person/action فرق داره؟
سلام پریسا جان. ‘Sorry for doing something’ دقیقاً همان کاربرد ‘Sorry for an action’ است. ‘Doing something’ (فعل با ing) به عنوان یک ‘عمل’ یا ‘کردار’ در نظر گرفته میشود. مثلاً: ‘I’m sorry for being late’ (بابت دیر آمدنم متاسفم). اینجا ‘being late’ عملی است که شما انجام دادید. پس خیر، فرقی نداره و جزو همین دسته ‘action’ قرار میگیره. ممنون از سوالتون!
این ابهام برای من خیلی آزاردهنده بود، الان دیگه راحت شدم. واقعا ممنون.
خوشحالیم که توانستیم گرهای از ابهامات شما باز کنیم مجید عزیز. زبانآموزی همین حل کردن این گرههاست. موفق باشید!
میتونید چند مثال دیگه برای ‘Sorry about’ بگید که یک وضعیت رو نشون بده؟
حتماً سهیل جان. مثلاً: ‘I’m sorry about the noise last night.’ (متاسفم بابت سر و صدای دیشب – اشاره به یک وضعیت). ‘I’m sorry about your car accident.’ (متاسفم بابت تصادف ماشینت – ابراز همدردی برای یک وضعیت بد). ‘I’m sorry about the inconvenience.’ (متاسفم بابت مزاحمتی که پیش آمد – اشاره به یک وضعیت). امیدوارم اینها کمککننده باشند!
من این تفاوت رو توی فیلمها زیاد دقت کرده بودم، ولی هیچ وقت دلیلش رو نمیدونستم. مرسی که توضیح دادید.
رعنا جان، دقت شما ستودنیه! شنیدن این عبارات در بافت واقعی مثل فیلم و سریال بهترین راه برای یادگیریه. حالا با این مقاله، دلیل پشت پردهش رو هم میدونید. به یادگیری از طریق رسانهها ادامه بدید!
از این به بعد دیگه با اعتماد به نفس عذرخواهی میکنم! قبلش کلا از عذرخواهی کردن فرار میکردم که اشتباه نگم 😅
پویا جان، دقیقاً! هدف ما همین هست که با اطمینان و بدون ترس صحبت کنید. عذرخواهی کردن بخشی از ارتباطات هست و حالا ابزارش رو دارید. موفق باشید و دیگه فرار نکنید! 😉
آیا گفتن ‘Sorry from you’ کاملا اشتباهه؟ چون بعضیها رو دیدم اینجوری میگن.
ژاله جان، بله، ‘Sorry from you’ کاملاً اشتباه است و در زبان انگلیسی هیچ کاربردی ندارد. این احتمالاً ترجمه تحت اللفظی از فارسی ‘از شما متاسفم’ است که در انگلیسی درست نیست. همیشه باید از ‘Sorry about/for’ یا ‘Sorry to’ (مثلاً Sorry to bother you) استفاده کرد. ممنون که این نکته رو مطرح کردید تا بقیه هم مطلع بشن.
واقعا ممنون از مقاله خوبتون، خیلی به دردم خورد.
اگه بخوام بگم ‘متاسفم بابت اتفاقی که برای مادربزرگت افتاد’، باید بگم ‘I’m sorry about what happened to your grandmother’ درسته؟
کاملاً درسته فرهاد جان! ‘What happened to your grandmother’ یک ‘اتفاق’ یا ‘وضعیت’ رو نشون میده، پس استفاده از ‘about’ اینجا کاملاً صحیح و مناسبه. آفرین به دقت شما!
فرق I’m sorry for/about با I apologize to you چیه؟
شیوا جان، سوال عالی پرسیدید. ‘I’m sorry for/about’ یک عبارت عمومیتر برای ابراز تاسف یا عذرخواهی است. اما ‘I apologize to you’ بیشتر بر عمل عذرخواهی کردن ‘به سمت’ شخص مقابل تاکید دارد و معمولاً کمی رسمیتر است. هر دو به یک معنی (عذرخواهی) اشاره دارند، اما ‘apologize’ خودش یک فعل است و ‘sorry’ یک صفت (به همراه verb to be). وقتی میگویید ‘I apologize to you’، دارید به آن شخص میگویید که ‘من به شما عذرخواهی میکنم’. موفق باشید!
خیلی وقت بود این تفاوت رو نمیدونستم. ممنون از توضیحات عالی و کاملتون.