- آیا تا به حال در مورد تفاوت sick و ill سردرگم شدهاید و نمیدانستید کدام یک را در مکالمه یا نوشتار به کار ببرید؟
- آیا نگران این هستید که با استفاده نادرست از این کلمات، منظور اصلی خود را به درستی بیان نکنید یا حتی حرفهای به نظر نرسید؟
- فکر میکنید استفاده از کدام کلمه در موقعیتهای رسمی مناسبتر است؟
- آیا میدانید که تفاوت گرامری sick و ill میتواند بسته به لهجه (آمریکایی یا بریتانیایی) تغییر کند؟
- آیا میخواهید با اعتماد به نفس کامل در مورد احساس ناخوشی خود یا دیگران صحبت کنید؟
نگرانیهای شما کاملاً طبیعی است! بسیاری از زبانآموزان در سراسر جهان در مورد تفاوت sick و ill دچار چالش میشوند. اما دیگر لازم نیست نگران باشید. در این راهنمای جامع، ما تفاوت sick و ill را به سادگی و وضوح کامل بررسی میکنیم تا هرگز دیگر دچار این اشتباه رایج نشوید و با اعتماد به نفس بیشتری از زبان انگلیسی استفاده کنید.
خلاصه سریع: تفاوت Sick و Ill در یک نگاه
| ویژگی | Sick | Ill |
|---|---|---|
| معنی کلی | ناخوش، بیمار، بدحال | ناخوش، بیمار، مریض |
| کاربرد در انگلیسی آمریکایی (US) | کاربرد رایج برای بیماری عمومی و ناخوشی، همچنین حالت تهوع. | بیشتر برای بیماریهای جدیتر یا طولانیمدت، رسمیتر. معمولاً بعد از فعل ‘to be’. |
| کاربرد در انگلیسی بریتانیایی (UK) | عمدتاً به معنی حالت تهوع یا استفراغ. “Feeling sick” رایج است. | کاربرد رایج برای بیماری عمومی و ناخوشی، فرمالتر از ‘unwell’. |
| نقش گرامری رایج | صفت (Adjective). میتواند قبل از اسم بیاید. | صفت (Adjective). معمولاً بعد از فعل ربطی (linking verb) میآید، به ندرت قبل از اسم. |
| میزان رسمیت | معمولاً غیررسمیتر یا خنثی. | معمولاً رسمیتر و جدیتر. |
Sick در انگلیسی: کاربردها و تفاوتهای ظریف
کلمه “sick” یکی از رایجترین کلماتی است که برای بیان حالت ناخوشی به کار میرود. اما کاربرد آن بسته به لهجه انگلیسی (آمریکایی یا بریتانیایی) تفاوتهای مهمی دارد که درک آنها برای هر زبانآموزی ضروری است.
Sick در انگلیسی آمریکایی (US English)
در انگلیسی آمریکایی، “sick” یک کلمه بسیار پرکاربرد است و میتواند به معنای کلی “بیمار” یا “ناخوش” باشد، صرف نظر از شدت یا نوع بیماری. همچنین، به طور خاص برای اشاره به حالت تهوع نیز استفاده میشود.
- بیماری عمومی یا ناخوشی:
به طور کلی برای بیان اینکه کسی احساس خوبی ندارد یا مریض است. این کاربرد بسیار رایج و خنثی است.
فرمول: Subject + be verb + sick
- ✅ He is sick today, so he can’t come to work. (او امروز مریض است، پس نمیتواند سر کار بیاید.)
- ❌ He is ill today, so he can’t come to work. (در آمریکایی صحیح است اما “sick” رایجتر است برای این منظور.)
- حالت تهوع یا استفراغ:
یکی از معانی بسیار رایج “sick” در آمریکایی، احساس تهوع یا نیاز به استفراغ است.
فرمول: Subject + feel + sick
- ✅ I feel sick after that roller coaster ride. (بعد از آن ترن هوایی حالت تهوع دارم.)
- ❌ I feel ill after that roller coaster ride. (این جمله در آمریکایی معنای تهوع نمیدهد، بلکه یعنی احساس ناخوشی کلی.)
- صفت قبل از اسم:
“Sick” میتواند به عنوان صفت قبل از اسم نیز بیاید.
- ✅ He had a sick child at home. (او یک فرزند بیمار در خانه داشت.)
- ❌ He had an ill child at home. (کمتر رایج است.)
Sick در انگلیسی بریتانیایی (UK English)
در انگلیسی بریتانیایی، کاربرد “sick” کمی محدودتر است و عمدتاً به حالت تهوع و استفراغ اشاره دارد. اگر یک بریتانیایی بگوید “I’m sick”، معمولاً منظورش این است که استفراغ کرده یا در حال استفراغ است. برای بیان بیماری عمومی، بیشتر از “ill” یا “unwell” استفاده میکنند.
- حالت تهوع یا استفراغ:
این رایجترین کاربرد “sick” در بریتانیا است.
فرمول: Subject + be / feel + sick
- ✅ I feel sick. I think I’m going to throw up. (حالت تهوع دارم. فکر کنم میخواهم بالا بیاورم.)
- ✅ The baby was sick all over his new shirt. (بچه تمام لباس جدیدش را بالا آورد/استفراغ کرد.)
- ❌ The baby was ill all over his new shirt. (این جمله معنای درستی ندارد.)
- بیماری عمومی (غیررایج):
استفاده از “sick” به معنای بیماری عمومی در بریتانیا نادر است و ممکن است باعث سوءتفاهم شود. برای این منظور، بریتانیاییها ترجیح میدهند از “ill” یا “unwell” استفاده کنند.
- ❌ He is sick today. (برای یک بریتانیایی، این جمله یعنی او امروز استفراغ کرده است.)
- ✅ He is ill today. (او امروز مریض است.)
نکته مهم: اگرچه در انگلیسی بریتانیایی “sick” به معنی حالت تهوع است، عبارت “sick leave” (مرخصی استعلاجی) و “sick pay” (حقوق دوران بیماری) در هر دو لهجه رایج است و به بیماری عمومی اشاره دارد.
Ill در انگلیسی: کاربردها و تفاوتهای ظریف
کلمه “ill” نیز برای بیان بیماری و ناخوشی به کار میرود، اما تفاوتهای کلیدی با “sick” دارد، به خصوص در نقش گرامری و میزان رسمیت.
Ill در انگلیسی آمریکایی (US English)
در انگلیسی آمریکایی، “ill” اغلب برای بیماریهای جدیتر، طولانیمدت، یا در بافتهای رسمیتر به کار میرود. همچنین، معمولاً به عنوان صفت وصفی (predicative adjective) استفاده میشود، یعنی بعد از فعل ربطی (مانند `to be`).
- بیماری جدیتر یا طولانیمدت:
“Ill” میتواند به بیماریهای مزمن یا جدیتر اشاره داشته باشد.
فرمول: Subject + be verb + ill
- ✅ She has been ill for several months. (او چندین ماه است که بیمار است.)
- ❌ She has been sick for several months. (کمتر رایج است برای مدت زمان طولانی، مگر اینکه منظورتان این باشد که چندین ماه حالت تهوع داشته است.)
- کاربرد رسمی:
“Ill” معمولاً کمی رسمیتر از “sick” است.
- ✅ The patient is gravely ill. (بیمار به شدت مریض است.)
- ❌ The patient is gravely sick. (صحیح است اما “ill” رسمیتر و مناسبتر است در بافت پزشکی.)
- به ندرت قبل از اسم:
“Ill” به ندرت به عنوان صفت قبل از اسم میآید. در چنین مواردی، “sick” یا “unwell” ترجیح داده میشود.
- ❌ An ill person. (نادرست)
- ✅ A sick person. (یک فرد بیمار)
- ✅ An unwell person. (یک فرد ناخوش)
- به عنوان قید (Adverb):
“Ill” میتواند به عنوان قید به معنی “بد” یا “نامناسب” نیز به کار رود، اما این کاربرد متفاوت از معنی بیماری است.
- ✅ He spoke ill of his former boss. (او پشت سر رئیس سابقش بدگویی کرد.)
Ill در انگلیسی بریتانیایی (UK English)
در انگلیسی بریتانیایی، “ill” کلمه رایج و متداول برای بیان بیماری عمومی یا ناخوشی است. این کلمه هم برای بیماریهای خفیف و هم برای بیماریهای جدیتر به کار میرود و رسمیتر از “unwell” محسوب میشود.
- بیماری عمومی یا ناخوشی:
این رایجترین کاربرد “ill” در بریتانیا است و معادل “sick” در آمریکایی برای بیماری عمومی است.
فرمول: Subject + be verb + ill
- ✅ I’m afraid I’m too ill to come to the party tonight. (متاسفم، من بیش از حد مریض هستم که امشب به مهمانی بیایم.)
- ❌ I’m afraid I’m too sick to come to the party tonight. (برای یک بریتانیایی یعنی حالت تهوع دارم.)
- صفت بعد از فعل (Predicative Adjective):
“Ill” تقریباً همیشه بعد از فعل ربطی میآید.
- ✅ She felt ill after eating the suspect seafood. (او بعد از خوردن غذای دریایی مشکوک، احساس ناخوشی کرد.)
- ❌ An ill woman. (این کاربرد در بریتانیا هم رایج نیست.)
جدول مقایسه جامع: Sick و Ill بر اساس لهجه
برای درک بهتر، بیایید کاربردهای اصلی را در یک جدول مقایسه کنیم:
| حالت / معنی | انگلیسی آمریکایی (US) | انگلیسی بریتانیایی (UK) |
|---|---|---|
| بیماری عمومی / ناخوشی |
Sick
(رایجتر، خنثی)Ill
(رسمیتر، جدیتر) |
Ill
(رایجتر)Unwell
(کمی غیررسمیتر) |
| حالت تهوع / استفراغ |
Sick
(بسیار رایج) |
Sick
(بسیار رایج) |
| مثال برای بیماری عمومی | He is sick today. | He is ill today. |
| مثال برای حالت تهوع | I feel sick. | I feel sick. |
| صفت قبل از اسم | A sick person. | A sick note (یادداشت استعلاجی)Ill
به ندرت قبل از اسم میآید. |
نگران نباشید اگر این تفاوتها در ابتدا کمی گیجکننده به نظر میرسند. بسیاری از زبانآموزان با این جزئیات دست و پنجه نرم میکنند. کلید یادگیری، تمرین و قرار گرفتن در معرض هر دو لهجه است. با گذشت زمان و مواجهه با مثالهای بیشتر، این تمایزها برایتان طبیعیتر خواهند شد.
اشتباهات رایج و باورهای غلط درباره Sick و Ill
باور غلط ۱: Sick فقط به معنی “مریض” و Ill فقط به معنی “جدی مریض” است.
- توضیح: این باور در انگلیسی آمریکایی تا حدی درست است که “ill” میتواند به بیماریهای جدیتر اشاره کند، اما “sick” به تنهایی میتواند به هر نوع بیماری یا ناخوشی اشاره داشته باشد. در انگلیسی بریتانیایی، “sick” عمدتاً به تهوع اشاره دارد و “ill” برای هر نوع بیماری استفاده میشود.
- مثال:
- ❌ “He is ill because he just has a cold.” (این جمله در بریتانیایی کاملاً صحیح است، در آمریکایی هم صحیح است اما “sick” رایجتر است.)
- ✅ US: “He is sick with a cold.”
- ✅ UK: “He is ill with a cold.”
باور غلط ۲: همیشه Ill رسمیتر از Sick است.
- توضیح: این در انگلیسی آمریکایی تا حدی درست است که “ill” در بافتهای رسمیتر مانند گزارشهای پزشکی استفاده میشود. اما در انگلیسی بریتانیایی، “ill” کلمه استاندارد و متداول برای بیماری است و نه فقط برای موارد رسمی.
- مثال:
- ❌ “I felt very ill after eating that cake.” (این جمله در هر دو لهجه صحیح و طبیعی است و نشاندهنده ناخوشی کلی است.)
- ✅ US: “I felt very sick after eating that cake.” (ممکن است به معنی تهوع باشد.)
- ✅ UK: “I felt very ill after eating that cake.” (به معنی ناخوشی عمومی است.)
باور غلط ۳: Sick همیشه یعنی “حالت تهوع”.
- توضیح: این باور در انگلیسی بریتانیایی بسیار قوی است و تقریباً درست است. اما در انگلیسی آمریکایی، “sick” میتواند به معنی بیماری عمومی باشد و نه لزوماً حالت تهوع.
- مثال:
- ❌ US: “I’m sick, so I can’t come to work.” (منظور بیماری عمومی است.)
- ✅ UK: “I’m ill, so I can’t come to work.”
نکات کاربردی برای زبانآموزان
با توجه به تفاوتهای ظریف بین “sick” و “ill”، در اینجا چند توصیه برای کاهش اضطراب زبانی و افزایش اعتماد به نفس شما آورده شده است:
- بافت و مخاطب را در نظر بگیرید: همیشه به یاد داشته باشید که با چه کسی صحبت میکنید و در کدام منطقه جغرافیایی هستید. اگر با آمریکاییها صحبت میکنید، “sick” برای بیماری عمومی رایج است. اگر با بریتانیاییها هستید، “ill” را برای بیماری عمومی به کار ببرید.
- برای حالت تهوع: اگر منظورتان حالت تهوع است، در هر دو لهجه میتوانید با خیال راحت از “I feel sick” استفاده کنید.
- کلمات جایگزین: اگر کاملاً مطمئن نیستید، میتوانید از کلمات جایگزین مانند “unwell” (ناخوش) یا “not feeling well” (احساس خوبی ندارم) استفاده کنید که در هر دو لهجه قابل درک و معمولاً خنثی هستند.
- ✅ I’m feeling a bit unwell today.
- ✅ I’m not feeling well.
- گوش دادن فعال: به فیلمها، سریالها، پادکستها و اخبار انگلیسی با دقت گوش دهید. توجه کنید که گویشوران بومی در موقعیتهای مختلف از کدام کلمه استفاده میکنند. این بهترین راه برای درونیسازی تفاوتهاست.
- تمرین کنید: سعی کنید جملات مختلفی با هر دو کلمه بسازید و آنها را با یک دوست یا معلم انگلیسی تمرین کنید. بازخورد گرفتن به شما کمک میکند تا اشکالات خود را رفع کنید.
سوالات متداول (FAQ)
۱. اگر از “sick” به جای “ill” در بریتانیا استفاده کنم، چه اتفاقی میافتد؟
اگر در بریتانیا بگویید “I am sick” به جای “I am ill” برای بیان بیماری عمومی، ممکن است شنونده فکر کند که شما استفراغ کردهاید یا در حال استفراغ هستید، که میتواند باعث سوءتفاهم شود. البته از بافت کلی گفتگو هم ممکن است منظور شما را متوجه شوند.
۲. آیا “sick” و “ill” میتوانند مترادف هم باشند؟
بله، در برخی بافتها و به خصوص در انگلیسی آمریکایی، میتوانند تا حد زیادی مترادف باشند، اما همانطور که توضیح داده شد، تفاوتهایی در شدت، رسمیت و به خصوص کاربرد در لهجههای مختلف دارند.
۳. کدام کلمه برای نوشتن ایمیل رسمی یا گزارش مناسبتر است؟
در هر دو لهجه، “ill” یا “unwell” برای بافتهای رسمیتر ترجیح داده میشوند، به خصوص اگر در مورد یک بیماری جدی یا طولانیمدت صحبت میکنید. “sick” در آمریکایی هم قابل قبول است اما ممکن است کمی غیررسمیتر تلقی شود.
۴. آیا “sick” معنی دیگری به جز بیماری دارد؟
بله، در زبان عامیانه (slang) و غیررسمی (به ویژه در آمریکایی)، “sick” میتواند به معنی “عالی”، “باحال” یا “فوقالعاده” باشد، اما این کاربرد کاملاً غیررسمی است و باید با دقت استفاده شود تا با معنی بیماری اشتباه گرفته نشود. مثلاً: “That’s a sick car!” (چه ماشین باحالی!)
نتیجهگیری: با اعتماد به نفس انگلیسی صحبت کنید!
همانطور که دیدید، تفاوت sick و ill عمدتاً ریشه در تفاوتهای لهجهای (آمریکایی و بریتانیایی)، نقش گرامری و میزان رسمیت دارد. مهمترین نکته این است که با درک این تفاوتها، میتوانید منظور خود را به طور دقیقتر و موثرتر بیان کنید.
به یاد داشته باشید که اشتباه کردن بخشی طبیعی از فرایند یادگیری است. نگران نباشید اگر در ابتدا همه چیز را به خاطر نمیسپارید. با تمرین منظم، گوش دادن فعال، و قرار گرفتن در معرض هر دو لهجه، به تدریج این تفاوتها برایتان روشنتر میشوند. هدف ما در EnglishVocabulary.ir این است که به شما کمک کنیم تا با کمترین اضطراب زبانی و بیشترین انگیزه، مسیر یادگیری انگلیسی را ادامه دهید. پس به خودتان ایمان داشته باشید و از یادگیری لذت ببرید!
امیدواریم این مقاله به شما در درک عمیقتر تفاوت گرامری sick و ill کمک کرده باشد. با تمرین و استفاده صحیح، شما هم میتوانید مانند یک بومیزبان از این کلمات بهره ببرید!




واقعا ممنونم از این مقاله جامع! همیشه این تفاوت برام گیجکننده بود. الان دیگه با خیال راحت میتونم ازشون استفاده کنم.
خوشحالیم که این مقاله براتون مفید بوده، رضا جان! هدف ما دقیقاً همین رفع ابهامات و افزایش اعتماد به نفس شما در استفاده از زبان انگلیسیه.
پس اگه بخوایم بگیم کسی مثلاً سرطان داره، حتماً باید از ill استفاده کنیم؟ یعنی I’m ill with cancer درسته؟
سوال خوبی پرسیدید، سارا. بله، برای بیماریهای جدیتر یا مزمن مثل سرطان، استفاده از ‘ill’ رایجتر و مناسبتر است، به خصوص در انگلیسی بریتانیایی و موقعیتهای رسمی. ‘I am ill with cancer’ جمله درستی است.
یه نکتهای که من خودم از فیلمها یاد گرفتم اینه که تو آمریکایی وقتی میگن ‘sick’ گاهی منظورشون ‘cool’ یا ‘awesome’ هم هست. مثلاً ‘That car is sick!’ اینم جزو تفاوتهاش محسوب میشه؟
نکته بسیار جالبی رو مطرح کردید، امیر! بله، این یک کاربرد عامیانه و غیررسمی ‘sick’ در انگلیسی آمریکاییه که به معنی ‘عالی’ یا ‘خیلی خوب’ هست. اما این کاربرد کاملاً از معنای ‘بیمار’ متفاوت و در سیاقی کاملاً غیررسمی به کار میره و نباید با مفهوم اصلی بیماری اشتباه گرفته بشه. ممنون از اشارهتون!
پس یعنی ‘sick’ بیشتر برای سرماخوردگی یا حالت تهوع استفاده میشه و ‘ill’ برای چیزای جدیتر؟ درست فهمیدم؟
بله، فاطمه عزیز، برداشت شما تا حد زیادی درسته. ‘Sick’ در انگلیسی آمریکایی برای ناخوشیهای عمومی و حالت تهوع رایجتره، در حالی که ‘ill’ بیشتر برای بیماریهای جدیتر یا طولانیمدت، به خصوص در انگلیسی بریتانیایی، استفاده میشه. اما نکته مهم اینه که در انگلیسی آمریکایی ‘sick’ میتونه برای انواع بیماریها هم به کار بره، ولی ‘ill’ لحن رسمیتری داره.
من همیشه فکر میکردم ‘ill’ خیلی رسمیتره و فقط تو نوشتار به کار میره. خوب شد این مقاله رو خوندم که متوجه شدم تو مکالمه هم میشه ازش استفاده کرد، مخصوصاً در انگلیسی بریتانیایی.
میشه لطفاً یه مثال دیگه از ‘ill’ در یک جمله رسمیتر بگید؟ مثلاً تو اخبار چطور استفاده میشه؟
حتماً، نرگس جان. در اخبار یا متون رسمی میتونید اینطور ببینید: ‘The former president has been critically ill for several weeks.’ (رئیس جمهور سابق برای چندین هفته به شدت بیمار بوده است.) این نشون دهنده شدت و جدیت بیماریه.
توی فارسی ما کلمه ‘ناخوش’ و ‘مریض’ رو داریم. میشه گفت ‘sick’ مثل ‘ناخوش’ و ‘ill’ مثل ‘مریض’ هست؟
تشبیه جالبیه، کیان. تا حدودی میتونه در انتقال مفهوم کمک کنه. ‘ناخوش’ در فارسی میتونه شامل ناخوشیهای کوچکتر باشه و ‘مریض’ هم جدیتر. اما این فقط یک تشبیه تقریبيه و تفاوتهای کاربردی ‘sick’ و ‘ill’ در انگلیسی دقیقتر و گاهی وابسته به لهجه است. ولی برای درک اولیه، تشبیه شما مفید خواهد بود.
عبارت ‘sick and tired of something’ هم خیلی رایجه. آیا اینجا ‘sick’ بازم معنی مریض بودن میده یا فرق میکنه؟
سوال بسیار دقیق و هوشمندانهای پرسیدید، مینا! در عبارت ‘sick and tired of something’، ‘sick’ به معنای ‘خسته و بیزار’ یا ‘متنفر’ از چیزی است و ربطی به بیماری جسمی نداره. این یک اصطلاحه که برای بیان کلافگی یا خستگی مفرط از یک وضعیت به کار میره. مثال: ‘I’m sick and tired of this cold weather!’
اینکه مشخص کردید کدوم در انگلیسی آمریکایی بیشتر رایجه و کدوم در بریتانیایی، واقعاً عالی بود. من همیشه سر این قضیه گیج میشدم. مرسی از تیمتون!
اگه بخوایم به یه دکتر بگیم که حالمون خوب نیست، از کدوم بهتره استفاده کنیم؟ ‘I feel sick’ یا ‘I feel ill’؟
مریم عزیز، هر دو عبارت در محیط پزشکی قابل استفاده هستند. ‘I feel sick’ به خصوص اگر حالت تهوع دارید، خیلی رایج است. ‘I feel ill’ هم کاملاً درست است و لحنی کمی رسمیتر دارد، به خصوص در انگلیسی بریتانیایی. میتوانید با هر دو خود را بیان کنید، اما ‘ill’ ممکن است کمی جدیتر به نظر برسد.
ممنون بابت مطلب پرمحتواتون. لطفاً از این مطالب مقایسهای بیشتر بذارید. واقعاً به زبانآموزها کمک میکنه.
خوشحالیم که مورد پسند شما واقع شده، جواد جان. حتماً، ما به طور منظم مقالاتی با همین رویکرد مقایسهای و رفع ابهام منتشر خواهیم کرد. پیشنهاد شما برای ما ارزشمنده!
آیا ‘sickly’ هم به معنی بیمارگونه هست؟ مثلاً ‘a sickly child’؟ این ربطی به ‘sick’ داره؟
سوال هوشمندانهای پرسیدید، لاله. بله، ‘sickly’ از ‘sick’ مشتق شده و به معنای ‘بیمارگونه’ یا ‘ضعیف و مستعد بیماری’ است. ‘A sickly child’ یعنی بچهای که اغلب مریض میشود یا ضعیف و رنجور به نظر میرسد. همچنین میتواند به چیزی که رنگ پریده یا ناسالم به نظر میرسد نیز اشاره کند.
پس ‘nauseous’ دقیقا چطور استفاده میشه؟ آیا مترادف ‘sick’ وقتی منظور حالت تهوعه؟
پیمان عزیز، ‘nauseous’ صفتی به معنی ‘حالت تهوعآور’ یا ‘موجب تهوع’ است. در انگلیسی آمریکایی، اغلب به اشتباه به جای ‘nauseated’ (یعنی فردی که حالت تهوع دارد) استفاده میشود. اما صحیحتر این است که بگویید ‘I feel nauseated’ یا ‘I feel sick’ (وقتی منظور حالت تهوع است). ‘Nauseous’ به چیزی اشاره میکند که باعث تهوع میشود، مثلاً ‘a nauseous smell’.
خیلی مفید بود! واقعاً ممنون از توضیحات شفاف و دقیق.
آیا اشتباه رایجی هست که زبانآموزان در استفاده از این دو کلمه انجام میدن؟
بله، سهیل جان. یکی از رایجترین اشتباهات، استفاده از ‘ill’ برای حالت تهوع است. همچنین در انگلیسی آمریکایی برخی فکر میکنند ‘ill’ فقط برای بیماریهای بسیار جدی است، در حالی که ‘sick’ میتواند برای همه ناخوشیها باشد. این مقاله سعی کرد همین تفاوتهای ظریف را شفاف کند.
پس اگه بگم ‘My cat is sick’, یعنی گربهم مریضه. و اگه بگم ‘My cat is ill’, بازم همینه؟ فرقی داره تو جمله حیوونا؟
سوال خوبی برای سنجش درکتون، زهرا جان. بله، هر دو جمله ‘My cat is sick’ و ‘My cat is ill’ کاملاً درست هستند و به این معنی هستند که گربهتان بیمار است. در مورد حیوانات هم معمولاً همین تفاوتهای لهجهای و رسمی/غیررسمی که برای انسانها توضیح داده شد، صادقه. ‘Sick’ در آمریکا رایجتر و ‘ill’ در بریتانیا و لحن رسمیتر کمی رایجتر.
من تو آمریکا خیلی شنیدم که برای هر نوع مریضی، چه خفیف چه شدید، از ‘sick’ استفاده میکنن و ‘ill’ رو کمتر میشنوم، مگر تو اخبار یا متون رسمی.
مشاهده شما کاملاً درسته، مهدی جان. همانطور که در مقاله هم اشاره شد، در انگلیسی آمریکایی ‘sick’ کاربرد بسیار گستردهتری برای انواع ناخوشیها و بیماریها داره و ‘ill’ کمتر در مکالمات روزمره به کار میره و بیشتر لحن رسمی داره. ممنون که تجربهتون رو با ما به اشتراک گذاشتید.
چه اصطلاحات رایجی با ‘sick’ یا ‘ill’ وجود داره که دونستنشون مفیده؟
شیما عزیز، علاوه بر ‘sick and tired of something’ که قبلاً بهش اشاره شد، چند اصطلاح دیگه هم هستند: **sick to your stomach:** حالت تهوع داشتن شدید**call in sick:** به دلیل بیماری از کار یا مدرسه مرخصی گرفتن**the sick list:** لیستی از افراد بیمار (معمولاً در ارتش یا محل کار)**fall ill:** بیمار شدن (رسمیتر)**critically ill:** به شدت بیمار
همیشه فکر میکردم فرقی ندارن! چقدر ریزبینانه و دقیق توضیح دادین. خیلی ممنون!
وقتی میگن ‘I feel sick about what happened’, آیا اینجا هم معنی ناخوشی جسمی میده یا حس پشیمانی و ناراحتی؟
عرفان جان، در این جمله ‘I feel sick about what happened’، منظور ناخوشی جسمی نیست، بلکه به معنای احساس پشیمانی، ناراحتی شدید، یا حتی انزجار و خشم اخلاقی از یک اتفاق است. این یک کاربرد استعاری ‘sick’ برای بیان احساسات منفی قوی است.