مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت Say و Tell در نقل قول (Reported Speech)

نگران نباشید! این حس کاملاً طبیعی است و بسیاری از زبان‌آموزان با این موضوع دست و پنجه نرم می‌کنند. در این راهنمای جامع، ما تفاوت Say و Tell در نقل قول را به ساده‌ترین شکل ممکن توضیح خواهیم داد تا دیگر هرگز در این زمینه اشتباه نکنید و بتوانید به راحتی و با اطمینان خاطر، صحبت‌های دیگران را گزارش کنید.

ویژگی فعل “Say” فعل “Tell”
مفعول (Object) معمولاً نیازی به مفعول مستقیم (فرد یا گروه) ندارد. اگر مفعول به کار رود، حتماً باید با حرف اضافه “to” همراه باشد. همیشه به یک مفعول مستقیم (فرد یا گروه) نیاز دارد که شنونده پیام است.
تمرکز تمرکز اصلی بر روی خود پیام یا محتوای گفته شده است. تمرکز اصلی بر روی شخص شنونده و انتقال پیام به اوست.
ساختار رایج Subject + Say + (that) + Clause
Subject + Say + to + Object + (that) + Clause
Subject + Tell + Object + (that) + Clause
مثال She said that she was tired.
او گفت که خسته است.
She told me that she was tired.
او به من گفت که خسته است.
کاربرد خاص نقل قول مستقیم (Direct Speech)
جملات عمومی و غیرشخصی
دادن اطلاعات، دستورات، داستان‌ها، اخبار و غیره به یک شخص خاص.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:چرا ایرانی‌ها به “Parking” میگن پارکینگ؟! (یک اشتباه رایج ولی مهم)

نقل قول (Reported Speech) چیست؟ چرا مهم است؟

پیش از اینکه به سراغ تفاوت‌های Say و Tell برویم، بیایید یادآوری کنیم که نقل قول چیست و چرا در زبان انگلیسی تا این حد اهمیت دارد. نقل قول (Reported Speech یا Indirect Speech) به معنای بازگو کردن یا گزارش دادن آنچه شخص دیگری گفته است، بدون استفاده از کلمات دقیق اوست. در واقع، ما پیام اصلی را حفظ می‌کنیم اما ساختار جمله را تغییر می‌دهیم. این مهارت برای برقراری ارتباط مؤثر، گزارش اخبار، صحبت درباره گذشته و ده‌ها موقعیت دیگر ضروری است.

انتخاب فعل صحیح در نقل قول، نه تنها به وضوح پیام کمک می‌کند، بلکه نشان‌دهنده تسلط شما بر زبان انگلیسی است و از سوءتفاهم‌ها جلوگیری می‌کند.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چونه زدن (Bargain) به انگلیسی: تخفیف بده داداش!

فعل “Say” را بشناسید: وقتی محتوا در اولویت است

فعل “Say” یکی از متداول‌ترین افعال در زبان انگلیسی برای گزارش دادن گفته‌هاست. تمرکز اصلی این فعل بر روی محتوای پیامی است که منتقل شده است، نه لزوماً بر روی شنونده آن پیام.

ساختار کلی با Say

وقتی از Say استفاده می‌کنیم، معمولاً نیازی به ذکر مستقیم شنونده (مفعول) نداریم. ساختار رایج آن به این صورت است:

Subject + Say + (that) + Clause

کلمه “that” در بیشتر موارد اختیاری است و می‌توان آن را حذف کرد، به خصوص در مکالمات غیررسمی.

Say با “to” + مفعول (اختیاری)

اگر بخواهیم شنونده پیام را با فعل “Say” ذکر کنیم، باید حتماً از حرف اضافه “to” قبل از مفعول استفاده کنیم. این ساختار کمتر از “Tell” رایج است، اما صحیح است.

Subject + Say + to + Object + (that) + Clause

Say برای نقل قول مستقیم (Direct Speech)

Say غالباً برای معرفی نقل قول مستقیم (یعنی تکرار دقیق کلمات شخص) استفاده می‌شود:

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “FOMO” و “JOMO” در دنیای دیجیتال (شما کدومید؟)

فعل “Tell” را بشناسید: وقتی شنونده در اولویت است

برخلاف “Say”، فعل “Tell” همیشه به یک مفعول مستقیم (فرد یا گروهی که پیام را می‌شنود) نیاز دارد. تمرکز اصلی “Tell” بر روی انتقال پیام به یک شخص خاص است. این فعل بیشتر برای انتقال اطلاعات، داستان‌ها، دستورات یا اخبار به کار می‌رود.

ساختار کلی با Tell

Subject + Tell + Object + (that) + Clause

همانطور که می‌بینید، مفعول (Object) بلافاصله بعد از “Tell” قرار می‌گیرد و بدون حرف اضافه است.

Tell برای دستورات و درخواست‌ها

“Tell” به طور خاص برای گزارش دادن دستورات، درخواست‌ها یا توصیه به کسی استفاده می‌شود. در این موارد، از ساختار Tell + Object + infinitive (to + verb) استفاده می‌کنیم:

Tell برای گفتن داستان‌ها، اخبار یا دروغ‌ها

“Tell” اغلب با کلمات خاصی مانند “a story”، “a lie”، “the truth”، “a joke”، “the time” و “the news” به کار می‌رود. در این موارد، Say هرگز جایگزین مناسبی نیست.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:مادر شوهر و مادر زن به انگلیسی (The In-Laws)

تفاوت‌های کلیدی: Say در برابر Tell

حالا که با هر دو فعل آشنا شدیم، بیایید تفاوت‌های اصلی آن‌ها را مرور و با یکدیگر مقایسه کنیم. این بخش قلب درک تفاوت Say و Tell در نقل قول است.

۱. حضور مفعول

مثال:

۲. تمرکز بر مخاطب

مثال:

۳. کاربردهای خاص

مقایسه در کاربردها:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:مرغ همسایه غازه: Neighbor’s Chicken is a Goose؟!

موارد خاص و نکات تکمیلی

گاهی اوقات، انتخاب بین Say و Tell می‌تواند کمی پیچیده‌تر شود. در ادامه به چند نکته تکمیلی اشاره می‌کنیم:

۱. افعال گزارشی دیگر

در زبان انگلیسی افعال گزارشی زیادی وجود دارند که هر کدام ظرافت معنایی خاص خود را دارند. افعالی مانند ask (پرسیدن)، reply (پاسخ دادن)، explain (توضیح دادن)، announce (اعلام کردن)، state (بیان کردن)، inform (اطلاع دادن)، admit (اعتراف کردن) و بسیاری دیگر، می‌توانند جایگزین Say یا Tell شوند و اطلاعات بیشتری درباره لحن، هدف یا نحوه بیان به ما بدهند.

۲. تغییرات زمان افعال (Tense Changes)

هنگام تبدیل نقل قول مستقیم به غیرمستقیم، زمان فعل اصلی جمله (و گاهی اوقات ضمایر و قیدهای زمان و مکان) معمولاً به زمان گذشته تغییر می‌کند. این تغییرات برای هر دو فعل Say و Tell یکسان است و به نوع فعل گزارشی بستگی ندارد، بلکه به قوانین Reported Speech مربوط می‌شود.

۳. اصطلاحات رایج با Say و Tell

برخی اصطلاحات و عبارات ثابت با Say یا Tell به کار می‌روند که دانستن آن‌ها به شما در استفاده صحیح کمک می‌کند:

📌 بیشتر بخوانید:تفاوت “Cancel Culture” و “Call Out” (فرهنگ حذف کردن آدم‌ها)

اشتباهات رایج و باورهای غلط

همانطور که قبلاً اشاره شد، این تفاوت برای بسیاری از زبان‌آموزان چالش‌برانگیز است. نگران نباشید اگر در ابتدا دچار اشتباه می‌شوید، این یک بخش طبیعی از فرآیند یادگیری است. در اینجا به رایج‌ترین اشتباهات و راه‌های رفع آن‌ها می‌پردازیم:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “JDM”: فرق اصلی JDM واقعی با ماشین ژاپنی معمولی چیه؟

سوالات متداول (FAQ)

۱. آیا می‌توانم Say را در مورد یک دستور استفاده کنم؟

بله، اما ساختار آن متفاوت است. Say معمولاً برای گزارش خودِ دستور استفاده می‌شود، در حالی که Tell برای گزارش دستور به شخص خاصی به کار می‌رود. مثلاً:

۲. آیا Say و Tell می‌توانند هم‌معنی باشند؟

خیر، در اصل نمی‌توانند هم‌معنی باشند زیرا ساختار و تمرکز متفاوتی دارند. اما در برخی جملات، اگر بتوانید ساختار جمله را تغییر دهید تا با هر یک از افعال مطابقت داشته باشد، ممکن است به نظر برسد که پیام یکسانی را منتقل می‌کنند. با این حال، باید همیشه به حضور یا عدم حضور مفعول و حرف اضافه “to” توجه کنید.

۳. آیا تفاوت Say و Tell در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی متفاوت است؟

تفاوت اساسی در قوانین گرامری Say و Tell بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود ندارد. قواعدی که در این مقاله توضیح داده شد، برای هر دو لهجه یکسان است.

۴. چگونه می‌توانم این تفاوت را به خوبی تمرین کنم؟

بهترین راه، تمرین مداوم است:

  1. به مکالمات روزمره دقت کنید که چگونه افراد گفته‌های دیگران را نقل قول می‌کنند.
  2. متون انگلیسی (کتاب، مقاله، اخبار) را بخوانید و به کاربرد Say و Tell توجه کنید.
  3. با جملات مستقیم شروع کنید و سعی کنید آن‌ها را به نقل قول غیرمستقیم با هر دو Say و Tell (در صورت امکان) تبدیل کنید.
  4. نوشتن و صحبت کردن آگاهانه، بهترین روش برای درونی کردن این قوانین است.
📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Mall Crawler”: توهین به شاسی‌بلند سوارها!

نتیجه‌گیری

تبریک می‌گویم! شما اکنون درک عمیقی از تفاوت Say و Tell در نقل قول پیدا کرده‌اید. کلید اصلی درک این موضوع، یادآوری این نکته است که Say بر روی محتوای پیام تمرکز دارد و معمولاً بدون مفعول استفاده می‌شود (یا با “to” + مفعول)، در حالی که Tell بر روی شخصی که پیام به او منتقل می‌شود تمرکز دارد و همیشه به یک مفعول مستقیم نیاز دارد.

با رعایت این نکات ساده و تمرین کافی، به زودی می‌توانید این دو فعل را به طور کاملاً طبیعی و بدون هیچ تردیدی در مکالمات و نوشتار خود به کار ببرید. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک سفر است، نه یک مقصد. هر قدمی که برمی‌دارید، شما را به تسلط بیشتر نزدیک‌تر می‌کند. به خودتان افتخار کنید و با اعتماد به نفس به یادگیری ادامه دهید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 143

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

37 پاسخ

  1. مرسی از توضیح کامل و جامع! همیشه تو این دوتا فعل گیج می‌شدم. الان دیگه قشنگ متوجه شدم.

    1. خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده سارا جان! هدف ما دقیقاً همین بود که این ابهام رو برطرف کنیم و یادگیری رو براتون آسان‌تر کنیم.

  2. ممنون از مقاله عالی. میشه چند تا مثال دیگه از ‘Say’ با ‘to’ بذارید؟ مثلاً ‘He said to me that…’ این جمله درسته؟

    1. بله امیر عزیز، جمله ‘He said to me that…’ کاملاً صحیح است. مثال‌های دیگر: ‘She said to her friend that she was tired.’ یا ‘I said to myself, “This is not right!”‘ که البته در حالت رایج و روزمره، ‘He told me’ کاربرد بیشتری دارد.

  3. وااای چقدر من اشتباه می‌کردم! همیشه می‌گفتم ‘I said him’ بجای ‘I told him’. این مطلب واقعاً چشمم رو باز کرد.

    1. نگران نباشید مریم جان، این اشتباه بسیار رایج است و بسیاری از زبان‌آموزان آن را تجربه می‌کنند. مهم این است که الان متوجه تفاوت شدید و می‌تونید با اطمینان خاطر درست استفاده کنید.

  4. یعنی ‘tell a story’ درسته چون شنونده داره و ‘say hello’ درسته چون پیام رو میگه؟

    1. دقیقاً همینطوره علی عزیز! ‘Tell a story’ چون داستان به یک یا چند شنونده منتقل می‌شود، نیاز به مفعول دارد (حتی اگر ذکر نشود) و ‘say hello’ صرفاً بیان یک پیام است و تمرکز بر خود پیام است.

  5. یک راهی که من برای خودم یاد گرفتم اینه که ‘tell’ همیشه کسی رو ‘هدف’ قرار میده. مثلاً ‘tell ME’ ‘tell HER’. ممنون از مطالب خوبتون.

    1. نکته بسیار خوبی اشاره کردید فاطمه خانم! این یک روش عالی برای به خاطر سپردن تفاوت است. تمرکز ‘Tell’ بر شنونده و ‘هدف‌گیری’ پیام به اوست.

  6. سلام. پس چرا می‌گیم ‘tell the truth’ ولی نمی‌گیم ‘say the truth’؟ اینجا هم ‘truth’ مفعول غیرمستقیم نیست.

    1. سوال بسیار خوبیه نازنین جان! ‘Tell the truth’ و ‘tell a lie’ اصطلاحات ثابتی (collocations) هستند. در این عبارات، ‘truth’ و ‘lie’ در واقع مفعول مستقیم فعل ‘tell’ هستند که محتوای گفته شده را بیان می‌کنند و با قاعده ‘tell’ که نیاز به مفعول مستقیم دارد، سازگارند.

  7. من تو فیلم‌ها بیشتر می‌شنوم ‘He told me’. آیا ‘He said to me’ خیلی رسمی‌تره یا کمتر استفاده میشه؟

    1. در مکالمات روزمره، ‘He told me’ رایج‌تر و طبیعی‌تر است، کسری عزیز. ‘He said to me’ کاملاً صحیح است اما کمی رسمی‌تر یا بیشتر در نوشتار دیده می‌شود. انتخاب بیشتر به تأکید شما بستگی دارد؛ اگر تأکید بر خود کلام است ‘say’، اگر بر شنونده است ‘tell’.

  8. آیا این قاعده برای بقیه افعال نقل قول مثل ‘ask’ یا ‘reply’ هم صدق می‌کنه؟

    1. سوال خوبی پرسیدید مینا جان. هر فعل نقل قول قواعد خاص خودش را دارد. مثلاً ‘ask’ می‌تواند هم با مفعول مستقیم و هم با ‘for’ بیاید (ask him, ask for help). ‘Reply’ معمولاً با حرف اضافه ‘to’ استفاده می‌شود (reply to her). پس باید هر کدام را جداگانه بررسی کرد.

  9. این شفاف‌سازی فوق‌العاده بود. همیشه یک جای کار می‌لنگید برام. ممنون از زحماتتون.

    1. خوشحالیم که توانستیم مشکل شما را برطرف کنیم هادی عزیز. همین که به زبان‌آموزان کمک کنیم، برای ما بهترین پاداش است.

    1. دقیقاً همینطور است شیرین جان! ‘She said she loves me’ صحیح است (تمرکز بر پیام). ‘She told she loves me’ غلط است چون ‘tell’ نیاز به مفعول مستقیم دارد (مانند ‘She told *me* she loves me’).

  10. یک بار به خاطر همین اشتباه تو یک امتحان کلی نمره از دست دادم. ای کاش این مطلب رو زودتر دیده بودم.

  11. آیا کلمه ‘that’ بعد از ‘say’ و ‘tell’ همیشه اختیاریه یا گاهی اجباری؟

    1. رویا جان، در اکثر موارد، ‘that’ اختیاری است، به خصوص در مکالمات غیررسمی. اما در برخی جملات پیچیده‌تر یا در نوشتار رسمی، استفاده از آن به وضوح جمله کمک می‌کند. مثلاً: ‘He said he was coming.’ یا ‘He said that he was coming.’ هر دو صحیح هستند.

    1. خواهش می‌کنم افشین عزیز. سعی ما همیشه بر ارائه مطالب به ساده‌ترین و کاربردی‌ترین شکل ممکن است.

  12. اگر بخوام بگم ‘او به من گفت که درس بخونم’ از کدوم استفاده کنم؟ ‘He said to me to study’ یا ‘He told me to study’؟

    1. سوال خوبی پرسیدی سحر جان. برای دستورات و درخواست‌ها در نقل قول غیرمستقیم، معمولاً از ‘tell’ استفاده می‌شود: ‘He told me *to study*.’ یا ‘He told me *not to go*.’ البته با ‘say’ هم می‌توان استفاده کرد اما ساختار متفاوت است: ‘He said *that I should study*.’ ولی ساختار با ‘to + infinitive’ بیشتر با ‘tell’ کاربرد دارد.

  13. فوق‌العاده بود! همین نکات ریز هست که سطح آدم رو بالا میبره. ممنون از مقاله خوبتون.

    1. دقیقاً همینطور است پویا عزیز! تمرکز بر جزئیات گرامری به شما کمک می‌کند تا طبیعی‌تر و دقیق‌تر صحبت کنید. از اینکه به این موضوع توجه کردید، خوشحالیم.

  14. آیا هیچ استثنائی برای این دو فعل وجود داره که مفعول بیاره یا نیاره؟

    1. محسن عزیز، برای قواعد اصلی که در مقاله توضیح داده شد، استثنای کلی وجود ندارد. اما همانطور که اشاره شد، عبارات اصطلاحی مانند ‘tell the truth’ یا ‘tell a story’ وجود دارند که با ‘tell’ می‌آیند و خودِ ‘truth’, ‘story’ مفعول مستقیم هستند. در واقع، اینها استثنا نیستند بلکه کاربرد صحیح ‘tell’ با مفعول‌های غیرشخصی را نشان می‌دهند.

  15. به نظرم تو فارسی هم همچین تفاوتی بین ‘گفتن’ و ‘گفتن به کسی’ وجود داره، ولی نه به این شدت گرامری. این باعث میشه فهمیدنش راحت‌تر باشه.

    1. نکته جالبی اشاره کردید نیما جان. بله، در فارسی هم اگرچه به اندازه انگلیسی قواعد سفت و سخت ندارد، اما تفاوت ظریفی بین ‘چیزی را گفتن’ و ‘به کسی گفتن’ وجود دارد که می‌تواند به درک بهتر این موضوع در انگلیسی کمک کند. تشابهات بین زبان‌ها همیشه به یادگیری کمک می‌کند.

  16. این قواعد برای زمان‌های گذشته و آینده هم صدق می‌کنه؟ مثلاً ‘He will say’ یا ‘She had told’؟

    1. بله کیان عزیز، این قواعد گرامری مربوط به ساختار و نیاز به مفعول این افعال هستند و مستقل از زمان (tense) فعل اصلی می‌باشند. یعنی ‘He will say’ همچنان نیازی به مفعول مستقیم ندارد (مگر با ‘to’) و ‘She had told’ حتماً به مفعول نیاز دارد (مثلاً ‘She had told *him*’).

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *