مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

گرامر Commands در نقل قول (He told me to go)

اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید؛ شما تنها نیستید. یادگیری نحوه گزارش کردن دستورات یا همان جملات امری در نقل قول یکی از مراحل حیاتی در تسلط بر گرامر انگلیسی است که بسیاری از زبان‌آموزان در ابتدا با آن چالش دارند. در این مقاله جامع، ما گرامر Commands را به ساده‌ترین شکل ممکن کالبدشکافی می‌کنیم تا یک‌بار برای همیشه این ساختار را به درستی یاد بگیرید و دیگر هرگز در مکالمات خود مرتکب اشتباه نشوید.

نوع جمله فرمول ساختاری مثال کاربردی
دستور مثبت (Affirmative) Reporting Verb + Object + to + Verb He told me to wait.
دستور منفی (Negative) Reporting Verb + Object + not to + Verb She told us not to talk.
درخواست مودبانه (Request) Ask + Object + to + Verb I asked him to help me.
📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Resolutioners” (ورزشکارهای شنبه‌ای)

درک ماهیت جملات امری در نقل قول (Reported Commands)

در زبان انگلیسی، جملات امری (Imperatives) جملاتی هستند که برای دادن دستور، نصیحت، هشدار یا بیان یک درخواست مستقیم به کار می‌روند. زمانی که می‌خواهیم این جملات را به صورت نقل قول غیرمستقیم (Reported Speech) بیان کنیم، ساختار جمله به کلی تغییر می‌کند. بر خلاف نقل قول جملات خبری که در آن‌ها زمان فعل (Tense) یک مرحله به عقب برمی‌گردد، در جملات امری ما از ساختار Infinitive (مصدر با to) استفاده می‌کنیم.

این یک خبر خوب برای زبان‌آموزان است! چرا که دیگر نیازی نیست نگران تغییر زمان فعل از حال ساده به گذشته ساده یا از گذشته به گذشته کامل باشید. تنها کافی است فعل اصلی را به صورت مصدر با to بیاورید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “NPC” یعنی چی؟ چرا همه تو لایو تیک‌تاک اینجوری شدن؟

فرمول طلایی تبدیل جملات امری مثبت

برای تبدیل یک دستور مستقیم به نقل قول غیرمستقیم، از الگوی زیر پیروی می‌کنیم:

Subject + Reporting Verb + Object + To + Base Form of Verb

در این فرمول، “Reporting Verb” فعل گزارش‌دهنده است که معمولاً از فعل tell (در زمان گذشته: told) استفاده می‌شود. نکته بسیار مهم این است که فعل tell همیشه به یک مفعول (Object) نیاز دارد تا مشخص شود دستور به چه کسی داده شده است.

مثال‌های کاربردی برای جملات مثبت:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چطور در دانشگاه‌های خارجی “نتورکینگ” کنیم؟ (دوست پیدا کن)

چگونه دستورات منفی را نقل قول کنیم؟

زمانی که با یک دستور منفی (که با Don’t شروع می‌شود) روبرو هستیم، تنها یک تغییر کوچک در فرمول ایجاد می‌کنیم. واژه not را دقیقاً قبل از to قرار می‌دهیم. بسیاری از زبان‌آموزان به اشتباه از “to not” یا “don’t to” استفاده می‌کنند که از نظر گرامری کاملاً غلط است.

فرمول منفی: Reporting Verb + Object + Not To + Verb

مثال‌های کاربردی برای جملات منفی:

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چطور به انگلیسی درخواست “افزایش حقوق” کنیم؟ (بدون اینکه اخراج بشیم!)

انتخاب فعل گزارش‌دهنده مناسب (Reporting Verbs)

اگرچه فعل told پرکاربردترین فعل برای جملات امری در نقل قول است، اما به عنوان یک زبان‌آموز سطح پیشرفته، باید بدانید که انتخاب فعل می‌تواند لحن و معنای جمله را تغییر دهد. یک استاد زبان یا زبان‌شناس به شما خواهد گفت که دقت در انتخاب این افعال، سطح تسلط شما را نشان می‌دهد.

افعال رایج و کاربرد آن‌ها:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:قلیون کشیدن به انگلیسی: Hookah یا Shisha؟

تغییرات ضروری در ضمایر و قیدها

در گرامر جملات امری در نقل قول، درست است که زمان فعل تغییر نمی‌کند، اما نباید فراموش کنید که ضمایر (Pronouns) و قیدهای زمان و مکان (Time and Place expressions) باید بر اساس دیدگاه گوینده جدید تغییر کنند. این بخشی است که “دقت معنایی” در آن اهمیت زیادی دارد.

جدول تغییرات رایج:

مستقیم (Direct) نقل قول (Reported)
Here There
Now Then / At that moment
Today That day
Tomorrow The next day / The following day
This That
Me / My Him/Her / His/Her

مثال با تغییر ضمیر و قید:

📌 بیشتر بخوانید:معنی GG و BG در پایان بازی (اتیکت گیمری)

تفاوت‌های لهجه‌ای و سطح رسمیت (US vs. UK)

از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی، تفاوت فاحشی بین انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی در این ساختار وجود ندارد. با این حال، در انگلیسی بریتانیایی تمایل بیشتری به استفاده از فعل shall در جملات پیشنهادی که به صورت امری گزارش می‌شوند (مانند Shall we go?) وجود دارد. در حالی که در انگلیسی آمریکایی، استفاده از افعالی مانند suggest یا ask در این ساختارها رایج‌تر است.

همچنین، در محیط‌های رسمی (Formal) هر دو لهجه ترجیح می‌دهند از فعل command یا instruct به جای tell استفاده کنند تا سلسله مراتب قدرت را بهتر نشان دهند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:تکنیک “Winching”: بکسل کردن نه، وینچ کردن!

نکات روانشناختی: چگونه بر ترس از اشتباه غلبه کنیم؟

بسیاری از زبان‌آموزان دچار “اضطراب زبانی” (Language Anxiety) می‌شوند، به خصوص زمانی که می‌خواهند چندین تغییر را همزمان در یک جمله اعمال کنند. برای کاهش این استرس، پیشنهاد می‌کنیم از روش “قطعه‌بندی” (Chunking) استفاده کنید:

  1. ابتدا فعل گزارش‌دهنده و مفعول را مشخص کنید (He told me…).
  2. سپس تصمیم بگیرید که جمله مثبت است یا منفی (to… یا not to…).
  3. در نهایت بقیه جمله را اضافه کنید.

به یاد داشته باشید که حتی نیتیو اسپیکرها هم گاهی در نقل قول‌های طولانی دچار اشتباه می‌شوند. هدف اصلی، انتقال درست پیام است، نه کمال‌گرایی مطلق در اولین تلاش.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Cheat Day”: روز خیانت یا تقلب؟

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

در این بخش به اشتباهاتی می‌پردازیم که حتی زبان‌آموزان سطح متوسط نیز گاهی مرتکب می‌شوند:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:از دنده چپ بلند شدن: Getting up from left rib?

سوالات متداول (FAQ)

۱. آیا می‌توانیم در نقل قول جملات امری از ‘that’ استفاده کنیم؟

خیر، در ساختار استاندارد گزارش دستورات (Commands)، ما از ‘that’ استفاده نمی‌کنیم. ساختار اصلی همان مصدر با to است. استفاده از that مخصوص جملات خبری (Statements) است.

۲. اگر در جمله اصلی کلمه ‘Please’ وجود داشته باشد، در نقل قول چه تغییری می‌کند؟

کلمه please در نقل قول حذف می‌شود، زیرا ادب و خواهش در خودِ فعل گزارش‌دهنده (مانند ask) نهفته است.

Example: “Please close the door” -> He asked me to close the door.

۳. تفاوت بین ‘tell’ و ‘order’ در چیست؟

هر دو ساختار گرامری یکسانی دارند، اما order بسیار قوی‌تر و رسمی‌تر است و معمولاً زمانی استفاده می‌شود که گوینده قدرت یا اقتدار بیشتری دارد (مثل پلیس یا مدیر).

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:شرکت‌های “Unicorn” (تک شاخ) در دنیای مالی

نتیجه‌گیری

تسلط بر جملات امری در نقل قول کلید برقراری ارتباط موثر و دقیق در زبان انگلیسی است. با یادگیری فرمول ساده Reporting Verb + Object + to/not to + Verb، شما می‌توانید به راحتی دستورات، درخواست‌ها و نصایح دیگران را بازگو کنید. به یاد داشته باشید که تمرین مداوم و استفاده از افعال متنوع گزارش‌دهنده، کلام شما را طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر نشان می‌دهد.

از همین امروز شروع کنید و سعی کنید دستوراتی را که در طول روز می‌شنوید، به صورت ذهنی به نقل قول غیرمستقیم تبدیل کنید. این تمرین کوچک، تاثیر بزرگی در اعتماد به نفس و مهارت گرامری شما خواهد داشت.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 88

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

30 پاسخ

  1. مرسی از مقاله مفیدتون! همیشه تو استفاده از say و tell برای reported speech مشکل داشتم، الان یه کم روشن‌تر شد.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده! نکته کلیدی اینه که tell همیشه با مفعول (Object) همراه میشه، مثل ‘He told *me* to go’، در حالی که say معمولاً مفعول نمی‌گیره یا با ‘to’ می‌آد (He said to me…). این مقاله بیشتر روی ساختار ‘tell + object + to + verb’ تمرکز داره که برای گزارش دستورات و درخواست‌ها رایج‌تره.

  2. واااای دقیقا مشکل من همین not to یا to not بود! ممنون که اینقدر واضح توضیح دادید.

    1. خواهش می‌کنم مریم جان! این یک اشتباه رایج بین زبان‌آموزانه. در ساختار infinitive (مصدر با to)، همیشه ‘not’ قبل از ‘to’ میاد تا فعل رو منفی کنه. ‘Not to talk’ درسته، نه ‘to not talk’. با تمرین بیشتر حتماً براتون جا میفته.

  3. ممنون از مقاله عالی. میشه چند تا مثال دیگه از درخواست‌های مودبانه (Request) بدید؟ حس می‌کنم تو اون بخش هنوز نیاز به تمرین دارم.

    1. حتماً علی عزیز. چند مثال دیگه: 1. She asked him to close the door quietly. (از او خواست که در را آرام ببندد.) 2. We asked them to wait for us. (از آن‌ها خواستیم که منتظر ما بمانند.) 3. The teacher asked the students to submit their assignments on time. (معلم از دانش‌آموزان خواست تکالیفشان را به موقع تحویل دهند.)

  4. این مقاله خیلی کاربردی بود. پس اگه بخوام بگم ‘استاد از ما خواست که ساکت باشیم’ میشه: ‘The teacher asked us to be quiet.’ درسته؟

    1. کاملاً درسته سارا! مثال شما دقیقاً با ساختار ‘Ask + Object + to + Verb’ مطابقت داره. این نشون میده که مفهوم رو به خوبی درک کردید. عالیه!

  5. خیلی وقتا تو فیلما این ساختار رو میشنیدم ولی متوجه نمیشدم چطور استفاده میشه. مخصوصاً He told me to go. عالی بود توضیحاتتون.

  6. سلام. آیا میشه به جای tell از فعل‌های دیگه‌ای مثل ‘order’ یا ‘advise’ هم استفاده کرد؟ ساختارشون همینه؟

    1. سلام فاطمه جان. بله، دقیقاً! برای گزارش دستورات و نصایح می‌تونید از افعال دیگری مثل ‘order’ (دستور دادن)، ‘advise’ (نصیحت کردن)، ‘warn’ (هشدار دادن)، ‘forbid’ (منع کردن)، ‘urge’ (ترغیب کردن) و … هم استفاده کنید. ساختار کلی ‘Verb + Object + to + Verb’ برای این افعال هم صادقه. مثلاً: ‘He ordered me to leave.’ (به من دستور داد که بروم) یا ‘She advised me to study hard.’ (او به من نصیحت کرد که سخت درس بخوانم).

  7. ممنون بابت این مقاله کامل. پس این ‘to + Verb’ همون مصدر با to هست که بعد از مفعول میاد درسته؟

    1. بله حسین عزیز، دقیقاً همینطوره. ‘to + Verb’ در این ساختار نقش یک infinitive clause (جمله واره مصدری) رو داره که عمل خواسته شده یا دستور داده شده رو بیان می‌کنه. در واقع مفعول رو وادار به انجام اون عمل می‌کنه.

  8. واقعا ممنونم از این آموزش روان و کاربردی. یکی از مشکلات گرامری من حل شد.

  9. اگه بخوایم بگیم ‘پدرم به من گفت که فردا صبح زود بیدار شم’ چطور میشه؟ ‘My father told me to wake up early tomorrow morning.’؟

    1. خیلی خوبه مهدی! مثال شما کاملاً درسته. تنها نکته‌ای که باید در نظر داشته باشید اینه که گاهی اوقات در reported speech، قیدهای زمان مثل ‘tomorrow’ به ‘the next day’ یا ‘the following day’ تغییر می‌کنند، اما در مکالمات غیررسمی گاهی اوقات همان ‘tomorrow’ هم استفاده می‌شود. ‘My father told me to wake up early the next morning.’ هم کاملاً صحیح است.

  10. خیلی خوب توضیح دادید. اگه بخوام یه درخواست منفی رو گزارش کنم، مثلاً ‘Don’t be late’ چطور میشه؟ ‘He asked me not to be late.’؟

    1. بسیار عالی نگین! مثال شما کاملاً صحیحه. برای درخواست‌های منفی، دقیقا از ‘ask + object + not to + verb’ استفاده می‌کنیم. این نشون دهنده درک کامل شما از این ساختاره.

  11. میشه لطفا بیشتر توضیح بدید که چرا not to در جملات منفی درسته و to not اشتباهه؟ چون تو بعضی جملات ‘to not’ هم میبینم.

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید مجید! در گرامر استاندارد انگلیسی و به‌ویژه در ساختار Reported Commands، شکل صحیح منفی کردن مصدر (infinitive) اینه که ‘not’ رو قبل از ‘to’ بیاریم (not to do, not to be). ‘To not’ رو گاهی اوقات در انگلیسی غیررسمی یا برای تاکید خاص می‌شنویم که بهش ‘split infinitive’ میگن، اما این حالت در Reported Speech برای دستورات و درخواست‌ها رایج نیست و بهتره از ‘not to’ استفاده بشه تا ساختار صحیح و رسمی‌تر حفظ بشه.

  12. وقتی این جملات رو میگیم، لحن بیان خاصی هم دارن؟ مثلا He told me to wait. آیا باید با تاکید خاصی گفته بشه؟

    1. سوال جالبیه پریا! لحن بیان در زبان انگلیسی همیشه مهمه. در این جملات (Reported Commands)، لحن کلی باید طبیعی و خبری باشه، چون شما دارید دستور یا درخواستی رو نقل قول می‌کنید. تاکید خاصی معمولاً روی فعل ‘told’ یا ‘asked’ وجود نداره، مگر اینکه بخواهید شدت اون دستور یا درخواست رو نشون بدید. مثلاً اگه دستور خیلی جدی بوده، ممکنه با کمی تاکید بیشتری ‘He *told* me to wait’ گفته بشه، اما گرامر جمله تغییری نمی‌کنه.

  13. من همیشه برای یادگرفتن این مدل گرامرها سعی میکنم خودم مثال‌های زیادی بزنم، اینطوری خیلی بهتر جا میفته. مرسی از مقاله.

  14. مرسی از توضیحات. اگه دستوری با فعل ‘let’ باشه، مثلاً ‘Let me go’ چطور گزارش میشه؟ ‘He told me to let him go.’؟

    1. مثال ‘Let me go’ یه مورد خاصه و می‌تونه به چند شکل گزارش بشه. ‘He told me to let him go.’ کاملاً درسته و رایجترین حالت برای نشان دادن دستوری هست که شامل اجازه دادن میشه. همچنین می‌تونید از ‘He asked me to let him go.’ (اگه درخواست بوده) یا حتی ‘He demanded to be allowed to go.’ (اگه با اصرار بوده) استفاده کنید. انتخاب فعل گزارش دهنده (reporting verb) بستگی به لحن و ماهیت دستور اصلی داره.

  15. مقاله عالی بود. حالا که اینو یاد گرفتیم، چه فرقی با direct speech داره؟ منظورم اینه که کاربرد هر کدوم کجاست؟

    1. این سوال به موقعیه عرفان! Direct speech (نقل قول مستقیم) دقیقاً کلمات شخص رو همونطور که گفته شده، بین علامت نقل قول (quotation marks) می‌آره. مثلاً: He said, ‘Wait for me!’ کاربردش برای گزارش دقیق و بدون تغییره. اما Reported speech (نقل قول غیرمستقیم) برای بازگو کردن حرف یا دستور کسی به شخص دیگه استفاده میشه و معمولاً کلمات و زمان افعال ممکنه تغییر کنه. مثل: ‘He told me to wait for him.’ کاربردش در مواقعیه که نمی‌خوایم عین جمله رو تکرار کنیم، بلکه مفهوم اصلی رو منتقل کنیم.

  16. آیا در جملات امری منفی مثل ‘Don’t touch that’ همیشه از ‘told… not to’ استفاده میشه یا میشه گفت ‘warned… not to’ هم؟

    1. سوال بسیار دقیق و هوشمندانه‌ایه کاوه! بله، ‘warned… not to’ نه تنها قابل استفاده است، بلکه در این مورد خاص (Don’t touch that – دست نزن!) حتی طبیعی‌تر و مناسب‌تر از ‘told… not to’ هم هست، چون معمولاً وقتی به کسی می‌گیم ‘دست نزن’، قصد هشدار دادن داریم. پس ‘He warned me not to touch that.’ کاملاً صحیح و معنا را بهتر منتقل می‌کند. انتخاب فعل گزارش‌دهنده مناسب (reporting verb) به نیت و ماهیت جمله اصلی بستگی دارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *