- آیا تا به حال در یک مکالمه انگلیسی زبانتان بند آمده چون نمیدانستید باید بگویید I remembered یا I reminded؟
- آیا برای شما هم پیش آمده که بخواهید بگویید «یادم آمد» اما به اشتباه از کلمهای استفاده کنید که معنای «یادم انداختی» میدهد؟
- آیا یادگیری تفاوت remember و remind برایتان گیجکننده شده و به دنبال یک فرمول طلایی و همیشگی هستید؟
یادگیری زبان انگلیسی پر از جزئیات ظریفی است که مرز بین یک سخنور مبتدی و یک فرد مسلط را تعیین میکند. در این راهنمای جامع، ما تفاوت remember و remind را به سادهترین شکل ممکن کالبدشکافی میکنیم تا از این پس، با اعتماد به نفس کامل و بدون لکنت، از این دو فعل پرکاربرد استفاده کنید و دیگر هرگز این اشتباه رایج را تکرار نکنید.
| فعل (Verb) | معنای اصلی به فارسی | فرمول کاربردی | مثال کوتاه |
|---|---|---|---|
| Remember | به یاد آوردن / یاد بودن | Subject + Remember + Something | I remember you. |
| Remind | یادآوری کردن / یادِ کسی انداختن | Subject + Remind + Someone + of/to | Remind me to call. |
درک عمیق مفهوم Remember: فرآیند درونی حافظه
از نگاه یک زبانشناس، فعل Remember یک فعل مربوط به فرآیندهای ذهنی درونی است. یعنی هیچ عامل خارجی در لحظه اول دخالتی ندارد. وقتی شما چیزی را در حافظه خود دارید و آن را بازیابی میکنید، از این فعل استفاده میکنید. به عبارت سادهتر، «یادم هست» یا «یادم آمد» ترجمههای مناسبی برای آن هستند.
ساختارهای گرامری Remember
برای اینکه مانند یک حرفهای صحبت کنید، باید بدانید که این فعل در قالبهای مختلفی ظاهر میشود:
- Remember + noun/pronoun: استفاده برای اشیاء یا اشخاص (مثال: .I remember that day)
- Remember + to + verb: زمانی که میخواهید بگویید «یادتان باشد کاری را انجام دهید» (تمرکز روی آینده یا وظیفه).
- Remember + verb-ing: زمانی که خاطرهای از گذشته را به یاد میآورید (تمرکز روی گذشته).
نکته مهمی که به عنوان یک زبانآموز باید به آن توجه کنید، تفاوت معنایی در استفاده از to و -ing است. اگر بگویید I remembered to lock the door، یعنی یادتان بود و در را قفل کردید. اما اگر بگویید I remember locking the door، یعنی تصویر قفل کردن در، در ذهن شما به عنوان یک خاطره وجود دارد.
درک عمیق مفهوم Remind: عامل خارجی و یادآوری
برخلاف فعل قبلی، Remind همیشه به یک عامل بیرونی نیاز دارد. یک نفر یا یک چیز باعث میشود که شما به یاد چیزی بیفتید. در واقع، این فعل به معنای «یادآوری کردن» یا «به فکر کسی انداختن» است. از منظر روانشناسی آموزشی، این فعل برای کاهش بار ذهنی به کار میرود؛ وقتی کسی به ما کمک میکند تا چیزی را فراموش نکنیم.
ساختارهای گرامری Remind
فعل Remind برخلاف Remember، معمولاً بلافاصله بعد از خود به یک مفعول (شخص) نیاز دارد:
- Remind + someone + to do something: یادآوری به کسی برای انجام کاری (مثال: .Remind me to buy bread)
- Remind + someone + of something: یادآوری چیزی یا کسی به دلیل شباهت (مثال: .You remind me of my brother)
- Remind + someone + that: یادآوری یک حقیقت یا جمله خبری.
تفاوت یادم آمد و یادم انداختی در یک نگاه
بسیاری از فارسیزبانان به دلیل ساختار مشابه این دو مفهوم در زبان مادری، دچار اضطراب زبان (Language Anxiety) میشوند. برای غلبه بر این حس، به این تفکیک دقت کنید:
- اگر فاعل جمله خودِ شما هستید که چیزی در ذهنتان جرقه زده: Remember
- اگر شخص دیگری یا یک اتفاق باعث شده شما به یاد چیزی بیفتید: Remind
مقایسه مثالهای صحیح و غلط
| وضعیت | جمله انگلیسی | دلیل |
|---|---|---|
| ✅ صحیح | Please remind me to call my mom. | شخص دیگری قرار است به من یادآوری کند. |
| ❌ غلط | Please remember me to call my mom. | اشتباه رایج! Remember برای خواهش از دیگری جهت یادآوری استفاده نمیشود. |
| ✅ صحیح | I remembered her name after a minute. | حافظه من خودش نام را بازیابی کرد. |
| ❌ غلط | I reminded her name after a minute. | اشتباه! این جمله یعنی من نام او را به کسی یادآوری کردم (ناقص است). |
تفاوتهای لهجهای و کاربردهای رسمی (US vs UK)
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، تفاوت فاحشی بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی در استفاده از این دو فعل وجود ندارد. با این حال، در محیطهای آکادمیک و رسمی، استفاده درست از حرف اضافه of بعد از remind بسیار حیاتی است. در حالی که در مکالمات غیررسمی ممکن است برخی ساختارها کوتاه شوند، اما برای حفظ پرستیژ زبانی، همیشه فرمول Remind someone of something را رعایت کنید.
یک نکته ظریف برای زبانآموزان پیشرفته: در انگلیسی بریتانیایی، گاهی از کلمه recollect به عنوان جایگزین بسیار رسمی remember استفاده میشود، اما remind جایگزین مشابهی با این رایجی ندارد.
چگونه این تفاوت را در ذهنمان تثبیت کنیم؟
اگر هنوز نگران هستید که در موقعیتهای حساس این دو را جابهجا بگویید، از تکنیکهای روانشناسی آموزشی استفاده کنید. به کلمه Remind نگاه کنید؛ داخل آن کلمه Mind (ذهن) وجود دارد و پیشوند Re- به معنای دوباره. پس یعنی «دوباره وارد ذهنِ (کسی) کردن». برای Remind شما همیشه به دو نفر نیاز دارید (یادآور و یادگیرنده)، اما برای Remember فقط یک نفر (خودتان و حافظهتان) کافی است.
تمرین برای تسلط بیشتر
سعی کنید جملات زیر را با صدای بلند کامل کنید و به پاسخ درست فکر کنید:
- آیا آن فیلم را … میکنی؟ (یادت هست؟) -> Do you … that movie?
- لطفاً به من … کن که کلیدها را بردارم. -> Please … me to take the keys.
- بوی این گل مرا به یاد مادرم … . -> This smell … me of my mother.
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
در این بخش، به مواردی میپردازیم که حتی زبانآموزان سطح متوسط را هم به دام میاندازد:
- اشتباه: استفاده از Remind بدون مفعول. شما نمیتوانید بگویید .I will remind. حتماً باید بگویید یادِ چه کسی خواهید انداخت؟ (.I will remind you)
- اشتباه: استفاده از Remember به جای Memorize. به یاد داشته باشید که Remember یعنی «یادمان هست»، اما Memorize یعنی «تلاش برای حفظ کردن چیزی». این دو را با هم اشتباه نگیرید.
- باور غلط: این دو فعل مترادف هستند. خیر! این دو فعل مکمل هم هستند اما به هیچ وجه به جای یکدیگر به کار نمیروند. یکی مجهولتر (فرآیند ذهنی) و دیگری فعالتر (کنش اجتماعی) است.
سوالات متداول (FAQ)
آیا میتوانم بگویم Remind me it؟
خیر، ساختار صحیح Remind me of it یا Remind me about it است. فعل Remind معمولاً به یک حرف اضافه برای اتصال به موضوع نیاز دارد.
تفاوت Remember me و Remind me در انتهای مکالمه چیست؟
عبارت Remember me to your family یک اصطلاح قدیمی و رسمی به معنای «سلام مرا به خانواده برسان» است. اما Remind me to call your family یعنی «به من یادآوری کن که به خانوادهات زنگ بزنم».
چرا در فارسی برای هر دو میگوییم «یادم افتاد»؟
در واقع در فارسی ما از ساختارهای متفاوتی استفاده میکنیم، اما چون در ترجمه ذهنی عجله میکنیم، آنها را یکی میبینیم. «یادم افتاد» (Remembered) با «یادم انداختی» (Reminded) تفاوت معنایی دقیقی دارد که در انگلیسی هم همین مرز وجود دارد.
نتیجهگیری: با اعتماد به نفس صحبت کنید
درک تفاوت remember و remind یکی از پلههای اصلی برای رسیدن به روانی (Fluency) در زبان انگلیسی است. به یاد داشته باشید که Remember متعلق به دنیای درونی حافظه شماست و Remind پلی است که دیگران یا اشیاء برای بیدار کردن حافظه شما میسازند.
اشتباه کردن بخشی جداییناپذیر از فرآیند یادگیری است، پس هرگز اجازه ندهید ترس از اشتباه، مانع صحبت کردن شما شود. با تمرین مداوم و استفاده از فرمولهایی که در این مقاله از EnglishVocabulary.ir آموختید، به زودی این تفاوت گرامری ملکه ذهن شما خواهد شد. همین امروز سعی کنید سه جمله با هر کدام از این فعلها بسازید و آنها را در دفترچه یادداشت خود ثبت کنید!




وای مرسی واقعا! همیشه این دوتا رو قاطی میکردم. اون فرمول طلایی خیلی کمکم کرد. دیگه هیچوقت اشتباه نمیکنم.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! هدف ما هم دقیقاً همین است که زبانآموزان با اعتماد به نفس از این افعال استفاده کنند.
مقالهتون عالی بود. میشه یه مثال دیگه از “Remind” با “to” بگید؟ مثلاً: “Remind me to…”
بله حتماً! یک مثال رایج دیگر: “Please remind me to send that email tomorrow.” یا “Could you remind me to pick up the dry cleaning?” این فرمول بسیار پرکاربرد است.
من یه بار تو یه مکالمه به جای اینکه بگم “I remembered your birthday” اشتباهی گفتم “I reminded your birthday” و طرف مقابلم خیلی خندید! الان فهمیدم فرقش چیه.
فاطمه جان، این اشتباه بسیار رایج است و اصلاً جای نگرانی نیست. مهم این است که الان تفاوت را درک کردهاید و میتوانید با اطمینان بیشتری صحبت کنید. داستان شما به خیلیها کمک میکند!
ممنون از توضیحات کاملتون. آیا فعلهایی مثل “forget” و “forgetting” هم همین قاعده رو دارن در مورد مفعول مستقیم و غیرمستقیم؟
سؤال بسیار خوبی است رضا! فعل Forget هم مانند Remember یک فرآیند درونی است، یعنی شما خودتان چیزی را فراموش میکنید. مثلاً: “I forgot my keys.” یا “Don’t forget to call me.” در انگلیسی فعلی معادل “یاد کسی انداختن چیزی” برای Forget نداریم. یعنی نمیتوانیم بگوییم “You forgot me my keys”.
خیلی وقت بود دنبال یه توضیح به این سادگی بودم. چقدر خوب مفهوم “فرآیند درونی حافظه” رو توضیح دادین برای Remember.
میشه بگید تو چه شرایطی از Remind of و Remind to استفاده میکنیم؟ آیا فرقی با هم دارن؟
بله، تفاوت مهمی دارند. “Remind someone of something” یعنی کسی یا چیزی، شما را یاد چیز دیگری میاندازد (مثلاً یاد خاطره یا شخص دیگر). مثال: “You remind me of my brother.” (تو منو یاد برادرم میندازی). اما “Remind someone to do something” یعنی به کسی یادآوری کنیم کاری را انجام دهد. مثال: “Please remind me to buy milk.” (لطفاً یادم بنداز شیر بخرم).
من یادمه یه جایی شنیده بودم “You remind me of someone.” این یعنی چی دقیقاً؟ مثل “تو منو یاد کسی میندازی” درسته؟
دقیقاً همینطور است نرگس جان! “You remind me of someone” یعنی شما (ظاهراً، رفتاری، یا به هر دلیلی) من را یاد شخص دیگری میاندازید. این یک کاربرد بسیار رایج و عالی برای “Remind of” است.
آیا “recall” و “recollect” هم مترادف Remember هستند؟ میشه یه توضیح کوتاه بدید؟
سؤال عالیای پرسیدید حسین جان. بله، هر دو “recall” و “recollect” مترادف “remember” هستند و به معنی به یاد آوردن چیزی به کار میروند. “Recall” اغلب برای یادآوری حقایق یا اطلاعات خاص استفاده میشود، مثلاً “I can’t recall his name.” و “Recollect” بیشتر برای یادآوری خاطرات یا تجربیات گذشته، مثلاً “He recollected his childhood memories.” هر دو فرآیندهای درونی هستند.
عالی بود. من همیشه با این دوتا مشکل داشتم. الان یه مثال تو ذهنم اومد: “Please remember to lock the door.” این درسته؟
بله زهرا جان، مثال شما کاملاً صحیح است! “Please remember to lock the door” یعنی “لطفاً به یاد داشته باش که در را قفل کنی.” اینجا خود فرد باید به یاد آورد، پس از Remember استفاده میکنیم. عالیه که تونستید کاربردش رو تشخیص بدید.
خیلی خوب و کاربردی. دمتون گرم! این قضیه فاعل و مفعول در Remind خیلی مهمه.
مقایسهتون خیلی بصری بود و واقعاً کمک کرد. من همیشه فکر میکردم Remind هم میتونه به معنی “یادم اومد” باشه.
این سوءتفاهم بسیار متداول است شیوا جان، و دقیقاً به همین دلیل این مقاله را نوشتیم. خوشحالیم که ابهام برایتان برطرف شده و اکنون میتوانید با اطمینان کامل از این دو فعل استفاده کنید.
چه درس مفید و ضروریای بود! یادمه تو فیلمها زیاد میشنیدم “Don’t remind me!” که یعنی “یادم ننداز!”.
بله کاوه جان، “Don’t remind me!” یک اصطلاح بسیار رایج است و در شرایطی استفاده میشود که فرد نمیخواهد چیزی را به یاد بیاورد، معمولاً چون آن چیز ناخوشایند است. مثال خوبی برای کاربرد Remind!
آیا برای گذشته این فعلها هم همین قاعده هست؟ مثلا “I remembered” و “He reminded me”.
دقیقاً همینطور است الهام جان! قواعد ساختاری و معنایی Remember و Remind در زمانهای گذشته هم کاملاً پابرجاست. “I remembered” یعنی “خودم به یاد آوردم” و “He reminded me” یعنی “او مرا به یاد چیزی انداخت”.
تشکر از مطلب خوبتون. آیا این اشتباه رایج بین native speakers هم هست یا فقط ما زبانآموزها این مشکل رو داریم؟
این اشتباه تقریباً بین native speakers رخ نمیدهد بهرام جان، زیرا این تفاوت معنایی و گرامری را از کودکی در زبان مادری خود یاد گرفتهاند. اما برای زبانآموزان به دلیل تفاوت ساختار زبانی بین فارسی و انگلیسی، بسیار رایج است. جای نگرانی نیست و با تمرین حل میشود.
من برای یادگیری این دو کلمه یه ترفند دارم: R**e**m**e**mb**e**r -> E (Ego) یعنی خودت به یاد میاری. R**e**m**i**nd -> I (Intervention) یعنی یکی دیگه بهت یادآوری میکنه. شاید به بقیه هم کمک کنه!
واو سمانه جان، چه ترفند خلاقانه و کاربردیای! این یک mnemonic (یاد یار) عالی است و قطعاً میتواند به سایر کاربران برای به خاطر سپردن تفاوت کمک کند. ممنون از به اشتراک گذاشتنش!
توضیح Remember به عنوان “فرآیند درونی حافظه” واقعا کلید حل این ابهام بود. مرسی از تیم خوبتون.
ممنون از مقالهی عالی. میشه درباره تلفظ صحیح Remind و Remember هم توضیح بدید؟ گاهی اوقات گیجکننده میشه.
خواهش میکنم ژیلا جان. برای “Remember”، استرس (تأکید) روی سیلاب دوم است: /rɪˈmem.bər/. و برای “Remind”، استرس روی سیلاب دوم است: /rɪˈmaɪnd/. تفاوت اصلی در صدای حرف ‘e’ در سیلاب دوم Remember و ‘i’ در Remind است که باعث تغییر در صدای حرف ‘m’ هم میشود.
چه عالی! من همیشه تو اینستاگرام دنبال چنین مطالبی بودم. واقعاً دستتون درد نکنه.
اینکه اشاره کردین یادگیری زبان انگلیسی پر از جزئیات ظریفی است که مرز بین یک سخنور مبتدی و یک فرد مسلط را تعیین میکند، کاملا درسته. مرسی از این توضیحات دقیق.
دقیقا همینطور است فرهاد جان. تسلط بر این جزئیات است که تفاوت را رقم میزند و ما تلاش میکنیم این مسیر را برای شما هموارتر کنیم. از دیدگاه سازندهتان ممنونیم.
میشه لطفاً چندتا جمله دیگه با هر دو فعل توی یک مکالمه بگید که قشنگ جا بیفته؟
حتماً پرستو جان! فرض کنید دوستانتان برایتان جشن تولد گرفتهاند: “I remembered it was your birthday, so I planned a surprise party.” و بعد به یکی از دوستانتان میگویید: “Thanks for reminding me to invite Sarah; I almost forgot her!” امیدواریم این مثال واضحتر کرده باشد.