- آیا تا به حال شده بخواهید بگویید «دستم را شستم» اما در انتخاب بین the hand یا my hand دچار تردید شوید؟
- آیا نگران هستید که هنگام صحبت درباره اعضای بدن در انگلیسی، جملات را مستقیماً از فارسی ترجمه کنید و غیرطبیعی به نظر برسید؟
- آیا برایتان سوال شده که چرا انگلیسیزبانها برخلاف بسیاری از زبانهای دیگر، اصرار عجیبی بر استفاده از صفتهای ملکی برای اعضای بدن خود دارند؟
در این مقاله جامع، ما به عنوان تیم استراتژی محتوای EnglishVocabulary.ir، قصد داریم یکی از ظریفترین و در عین حال حیاتیترین نکات گرامری را بررسی کنیم. یادگیری صحیح استفاده از اعضای بدن در انگلیسی نه تنها دقت کلامی شما را بالا میبرد، بلکه باعث میشود مانند یک نیتیو (Native) صحبت کنید. در این راهنما، این ساختار را به سادهترین شکل ممکن کالبدشکافی میکنیم تا دیگر هرگز در موقعیتهای حساس دچار اضطراب زبانی نشوید.
| قاعده کلی | ساختار دستوری | مثال کاربردی |
|---|---|---|
| مالکیت اعضای بدن | صفت ملکی + نام عضو بدن | I raised my hand. |
| توصیف عمومی/پزشکی | The + نام عضو بدن | The heart pumps blood. |
| وقوع حادثه (مفعولی) | فعل + شخص + in/on + the + عضو | She tapped him on the shoulder. |
چرا یادگیری این نکته برای فارسیزبانان حیاتی است؟
در زبان فارسی، ما معمولاً مالکیت اعضای بدن را از طریق بافتار جمله متوجه میشویم. وقتی میگوییم «صورت را شستم»، شنونده به صورت پیشفرض میداند که منظور صورت خودم است. اما در زبان انگلیسی، ذهنیت زبانشناختی متفاوتی حاکم است. انگلیسیزبانها اعضای بدن را به عنوان داراییهای جداییناپذیر فرد در نظر میگیرند و بنابراین استفاده از صفتهای ملکی (Possessive Adjectives) مانند my, your, his, her, its, our, their یک الزام است، نه یک انتخاب.
بسیاری از زبانآموزان به دلیل پدیدهای به نام «تداخل زبان مادری»، جملات را به صورت تحتاللفظی ترجمه میکنند. برای مثال، گفتن جملهی I wash the hands برای یک انگلیسیزبان بسیار عجیب به نظر میرسد؛ گویی شما در حال شستن دستهای شخص دیگری یا یک جفت دست مصنوعی هستید! برای غلبه بر این Language Anxiety یا اضطراب زبانی، بهترین راه یادگیری الگوهای ثابت (Chunks) است.
لیست صفتهای ملکی برای اعضای بدن در انگلیسی
قبل از ورود به جزئیات پیچیدهتر، بیایید نگاهی به صفتهای ملکی بیندازیم که باید همراه با اعضای بدن در انگلیسی به کار ببریم. اینها پایه و اساس جملهسازی شما هستند:
- My: برای خودم (My head, My eyes)
- Your: برای مخاطب (Your back, Your knees)
- His: برای او (مذکر) (His beard, His arm)
- Her: برای او (مونث) (Her hair, Her fingers)
- Its: برای اشیا یا حیوانات (Its tail, Its wings)
- Our: برای ما (Our teeth, Our bodies)
- Their: برای آنها (Their faces, Their feet)
فرمول طلایی جملهسازی
برای اینکه در مکالمات روزمره اشتباه نکنید، از این فرمول ساده استفاده کنید:
[فاعل] + [فعل] + [صفت ملکی متناسب با فاعل] + [عضو بدن]
به این مثالها دقت کنید:
- She combed her hair. (او موهایش را شانه کرد.)
- I hurt my leg while running. (موقع دویدن به پایم آسیب زدم.)
- They closed their eyes. (آنها چشمهایشان را بستند.)
تفاوتهای کاربردی: چه زمانی از The استفاده کنیم؟
با اینکه قاعده اصلی بر استفاده از صفت ملکی است، اما به عنوان یک متخصص زبانشناسی کاربردی، باید بگویم که استثناهایی هم وجود دارد. در موارد زیر، استفاده از حرف تعریف the به جای صفت ملکی رایج است:
1. ساختارهای مفعولی (Prepositional Phrases)
زمانی که عملی روی شخصی انجام میشود و عضو بدن به عنوان مفعول غیرمستقیم بعد از یک حرف اضافه میآید، از the استفاده میکنیم. این ساختار معمولاً با افعالی مثل hit, touch, pat, sting, bite به کار میرود.
- ✅ Correct: The bee stung him on the arm.
- ❌ Incorrect: The bee stung him on his arm. (اگرچه غلط فاحش نیست، اما ساختار اول بسیار رایجتر است).
2. متون علمی و پزشکی
وقتی درباره آناتومی به صورت کلی صحبت میکنیم و هدف اشاره به یک فرد خاص نیست، از the استفاده میکنیم.
- The brain requires a lot of oxygen. (مغز به اکسیژن زیادی نیاز دارد – به طور کلی).
بررسی تفاوتهای لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK)
در بحث گرامر اعضای بدن، خوشبختانه تفاوتهای ساختاری فاحشی بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود ندارد. هر دو گویش بر استفاده از صفتهای ملکی تاکید دارند. تفاوتها بیشتر در واژگان (Vocabulary) دیده میشود. برای مثال:
- در بریتانیا ممکن است برای شکم از واژه Tummy یا Stomach استفاده کنند، در حالی که در آمریکا Belly نیز بسیار رایج است.
- در مورد آسیبدیدگیها، اصطلاحات ممکن است کمی متفاوت باشد، اما ساختار My [body part] hurts در هر دو مشترک است.
راهکارهای کاهش اضطراب زبانی هنگام صحبت کردن
بسیاری از زبانآموزان هنگام صحبت درباره مسائل پزشکی یا فیزیکی به دلیل ترس از اشتباه گرامری، دچار لکنت میشوند. از دیدگاه روانشناسی آموزشی، بهترین روش برای تثبیت این گرامر، «شخصیسازی» است.
تمرین پیشنهادی: هر روز صبح هنگام آماده شدن جلوی آینه، کارهایی که انجام میدهید را با صدای بلند بگویید. مثلاً: I am brushing my teeth یا I am washing my face. این تکرار باعث میشود پیوند عصبی بین فاعل و صفت ملکی در مغز شما تقویت شود و در هنگام مکالمه واقعی، بدون فکر کردن از ساختار درست استفاده کنید.
مقایسه مثالهای درست و نادرست (Correct vs. Incorrect)
برای درک بهتر، بیایید چند اشتباه رایج را که در کلاسهای ESL زیاد دیده میشود بررسی کنیم:
| جمله اشتباه (Persian Logic) | جمله صحیح (English Logic) | توضیح |
|---|---|---|
| I have a pain in the back. | My back hurts. / I have a pain in my back. | باید مالکیت کمر مشخص شود. |
| He put the hat on the head. | He put the hat on his head. | کلاه روی سر خودش قرار گرفته است. |
| Raise the hand if you know. | Raise your hand if you know. | درخواست از مخاطب برای بلند کردن دست خودش. |
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)
- باور غلط اول: استفاده از “the” همیشه غلط است.
واقعیت: همانطور که گفته شد، در ساختارهای حرف اضافهای (مثل He looked me in the eye)، استفاده از the کاملاً درست و طبیعی است. - اشتباه رایج: استفاده از صفت ملکی اشتباه برای جنسیتی که فاعل نیست.
مثال: Sarah broke his leg. (اگر منظور پای خودِ سارا است، حتماً باید از her استفاده شود). - باور غلط دوم: در انگلیسی غیررسمی (Slang) میتوان صفت ملکی را حذف کرد.
واقعیت: حتی در عامیانهترین حالت هم صفت ملکی حذف نمیشود، مگر در عبارات بسیار کوتاه و تلگرافی که در متون ادبی خاص دیده میشود.
Common FAQ (سوالات متداول)
1. آیا میتوانم بگویم I wash the hands؟
خیر، این جمله از نظر دستوری در انگلیسی طبیعی نیست. حتماً باید بگویید I wash my hands. استفاده از the باعث میشود شنونده فکر کند شما درباره دستهای شخص دیگری یا دستهایی جدا شده از بدن صحبت میکنید!
2. برای اعضای جفت بدن (مثل چشم یا دست) باید صفت ملکی را چطور به کار ببرم؟
فرقی نمیکند عضو بدن مفرد باشد یا جمع؛ صفت ملکی ثابت میماند. فقط اسم عضو بدن تغییر میکند: My eye (یکی از چشمهایم) در مقابل My eyes (هر دو چشمم).
3. در جملات امری چطور؟ مثلاً «دستت را بلند کن».
در جملات امری نیز صفت ملکی متناسب با مخاطب (Your) الزامی است: Open your mouth یا Close your eyes.
4. آیا برای حیوانات هم باید از صفت ملکی استفاده کرد؟
بله، معمولاً از its استفاده میشود (The dog wagged its tail). اما اگر حیوان خانگی دارید و جنسیتش را میدانید، میتوانید از his یا her هم استفاده کنید.
نتیجهگیری
تسلط بر نحوه بیان اعضای بدن در انگلیسی یکی از آن جزئیات کوچکی است که مرز بین یک زبانآموز مبتدی و یک سخنور مسلط را تعیین میکند. به یاد داشته باشید که در انگلیسی، بدن شما و اجزای آن بخشی از هویت گرامری شما هستند، پس همیشه با صفتهای ملکی به آنها رسمیت ببخشید.
از اشتباه کردن نترسید؛ هر بار که به اشتباه از the استفاده کردید و متوجه شدید، یک قدم به تسلط کامل نزدیکتر شدهاید. پیشنهاد ما این است که همین امروز چند جمله درباره فعالیتهای روزانهتان با اعضای بدن بنویسید و آگاهانه از صفتهای ملکی استفاده کنید. یادگیری زبان یک سفر مداوم است و ما در EnglishVocabulary.ir همواره در کنار شما هستیم تا این مسیر را لذتبخشتر و علمیتر طی کنید.




وای چقدر لازم داشتم این مقاله رو! همیشه میگفتم ‘I wash the hands’ و احساس میکردم یه چیزی اشتباهه. ممنون از توضیح خوبتون.
خوشحالیم که این مقاله برای شما مفید بوده! بله، ‘I wash my hands’ کاملاً درستتر و طبیعیتره. این نوع ابهامات برای فارسیزبانان بسیار رایجه. ممنون از بازخوردتون!
پس اگه بخوام بگم ‘قلب خون رو پمپاژ میکنه’ حتما باید بگم ‘The heart pumps blood’ و ‘my heart’ اینجا اشتباهه؟
بسیار نکتهسنجانه پرسیدید. دقیقاً همینطوره. وقتی در مورد یک واقعیت عمومی یا علمی درباره یک عضو بدن صحبت میکنیم، از ‘The’ استفاده میکنیم، نه صفت ملکی. آفرین بر شما!
چقدر تفاوت بین فارسی و انگلیسی اینجاست. ما اصلا نمیگیم ‘دست من رو شستم’، میگیم ‘دستم رو شستم’ و مشخصه مال کیه. این نکته خیلی کاربردی بود.
دقیقاً! این تفاوت ساختاری بین زبانهاست که باعث میشه یادگیری این نکات گرامری برای فارسیزبانان حیاتی باشه تا طبیعیتر و بومیتر صحبت کنند. ممنون از توجهتون.
اون مثال ‘She tapped him on the shoulder’ خیلی واضح بود. همیشه فکر میکردم باید گفت ‘tapped his shoulder’.
خوشحالیم که این بخش براتون روشن شد. این ساختار (فعل + شخص + on/in + the + عضو بدن) برای اشاره به عملی که روی عضو بدن شخص دیگری انجام میشه، بسیار رایجه و از اشتباهات متداول جلوگیری میکنه.
سلام، این قاعده برای اصطلاحات هم صدق میکنه؟ مثلاً ‘break a leg’ رو نمیتونیم بگیم ‘break your leg’ برای آرزوی موفقیت؟
سلام. سوال خیلی خوبی پرسیدید! در مورد اصطلاحات (Idioms) قضیه کمی فرق میکنه. ‘Break a leg’ یک اصطلاح ثابت هست که به معنی آرزوی موفقیت کردنه و تغییر اون ساختارش رو بهم میریزه. اما اگر بخوایم بگیم کسی واقعا پاش شکسته، بله، از ‘He broke his leg’ استفاده میکنیم. ممنون از توجهتون به جزئیات.
فوق العاده بود. کلی از ابهاماتم برطرف شد. مرسی از مقاله خوبتون!
خواهش میکنیم! هدف ما در EnglishVocabulary.ir همین رفع ابهامات زبانی شماست. خوشحالیم که براتون مفید بوده.
یادمه یه بار گفتم ‘I hit the head on the door’ و استادم خندید. الان میفهمم چرا! باید میگفتم ‘I hit my head on the door’.
این تجربیات بهترین معلم هستن! دقیقاً همینطوره. وقتی خودتون به عضو بدن خودتون اشاره میکنید، حتماً از صفت ملکی استفاده کنید. آفرین بر تلاش شما برای یادگیری و خوداصلاحی.
اگه بخوام بگم ‘قلب یک عضو حیاتی است’ چی؟ باید بگم ‘The heart is a vital organ’ یا ‘A heart is a vital organ’؟
در این مورد خاص، ‘The heart is a vital organ’ طبیعیتره چون منظور یک ارگان خاص (قلب) به صورت کلی و نوعی هست. ‘A heart’ بیشتر وقتی به کار میره که داریم درباره ‘هر یک از قلبها’ در یک دسته صحبت میکنیم. اما در اینجا، تعریف کلی قلب مد نظره.
من همیشه سعی میکنم وقتی در مورد اعضای بدن صحبت میکنم، یک فعل مرتبط با اون عضو هم بگم. مثلاً ‘I hurt my knee’ یا ‘I closed my eyes’ که کمک میکنه یادم بمونه از ‘my’ استفاده کنم. شاید این یه نکته کمکی برای بقیه هم باشه.
این یک استراتژی عالی برای یادگیری و به خاطر سپردنه! ارتباط دادن گرامر با کاربردهای عملی، سرعت یادگیری رو چندین برابر میکنه. ممنون از به اشتراک گذاشتن تجربهتون.
این قاعده برای حیوانات هم صدق میکنه؟ مثلاً ‘The dog wagged its tail’ درسته یا ‘The dog wagged the tail’؟
سوال هوشمندانهایه! بله، این قاعده برای حیوانات هم صدق میکنه. ‘The dog wagged its tail’ کاملاً درسته و طبیعیتره. ‘Its’ صفت ملکی برای حیوانات و اشیاء هست. ممنون از دقت شما.
ممنون از مقاله عالی و کاربردی. واقعا به همچین توضیحاتی نیاز داشتیم.
با کمال میل! خوشحالیم که مقاله مورد رضایت شما بوده و توانسته نیازی از شما را برطرف کند. از حمایت شما سپاسگزاریم.
پس چرا توی ‘She tapped him on the shoulder’ از ‘the’ استفاده میکنیم و نه ‘his’؟ چون اون شونه مال اونه دیگه.
این یکی از ظرایف گرامر انگلیسیه! وقتی فعلی انجام میشه که روی شخص دیگری تاثیر میذاره (مثل tap, hit, pat و غیره) و عضو بدن اون شخص مفعول غیرمستقیم نیست بلکه بخشی از ساختار ‘فعل + شخص + حرف اضافه + the + عضو بدن’ هست، از ‘the’ استفاده میکنیم. اینجا تاکید روی عملیه که ‘روی’ شونه انجام شده، نه مالکیت شونه. خیلی سوال خوبی بود!
چه مقاله خوبی! خسته نباشید.
میشه چند مثال دیگه از کاربرد ‘The’ برای اعضای بدن بگید؟ مثلاً در جملات علمیتر.
حتماً! مثلاً: ‘The brain is the control center of the body.’ (مغز مرکز کنترل بدن است.) یا ‘The eyes are responsible for sight.’ (چشمها مسئول بینایی هستند.) یا ‘The liver plays a crucial role in detoxification.’ (کبد نقش حیاتی در سمزدایی دارد.) اینها مثالهایی هستند که در مورد اعضای بدن به صورت عمومی یا علمی صحبت میکنند.
این تفاوتهای ریز هست که باعث میشه لهجه ما غیرطبیعی به نظر برسه. مرسی که به این نکات توجه میکنید.
دقیقاً همینطوره! هدف ما در EnglishVocabulary.ir همینه که با آموزش این ظرایف، کمک کنیم فارسیزبانان عزیز با اعتماد به نفس و طبیعیتر انگلیسی صحبت کنند. از توجه شما متشکریم.
اگه بخوام بگم ‘چشام درد میکنه’ باید بگم ‘My eyes hurt’؟
کاملاً درسته! ‘My eyes hurt’ بهترین و طبیعیترین حالت برای بیان این جمله است. آفرین بر شما که نکات رو به خوبی یاد گرفتید.
من یه اصطلاح شنیده بودم ‘keep your eyes peeled’ که همون ‘your’ داره. یعنی این قاعده همیشه برای اصطلاحات نیست؟
نکته خوبی اشاره کردید. در بسیاری از اصطلاحات که عضو بدن شخصی مدنظر هست، صفت ملکی استفاده میشه (مثل ‘keep your eyes peeled’ یا ‘lend me your ear’). اما برخی اصطلاحات دیگه (مثل ‘break a leg’) ساختار ثابتی دارند. باید به هر اصطلاح به صورت جداگانه توجه کرد و کاربردش رو یاد گرفت.
مقاله خیلی مفید و خلاصهای بود. تشکر از تیم EnglishVocabulary.ir.
فرق ‘A leg is broken’ با ‘The leg is broken’ چیه؟
سوال بسیار خوبی است! ‘A leg is broken’ یعنی ‘یک پا شکستهاست’ و مشخص نیست کدام پا یا مال چه کسی. ممکن است درباره یک اتفاق عمومی باشد یا پای فردی نامشخص. اما ‘The leg is broken’ معمولاً به پای خاصی اشاره میکند که قبلاً در متن یا گفتگو مشخص شده (مثلاً ‘He fell, and the leg is broken now’). در کاربرد رایج، وقتی پای کسی شکسته از ‘His leg is broken’ استفاده میکنیم.
سالها بود که نمیدونستم چرا اینقدر انگلیسیزبانها اصرار دارن روی ‘my’ و ‘your’ برای اعضای بدن! الان فهمیدم. ممنونم از توضیح جامع.
خوشحالیم که این مقاله تونست ابهام چندین سالهتون رو برطرف کنه! درک تفاوتهای فرهنگی و زبانی در این موارد کلید یادگیری عمیقتره و به روانتر صحبت کردن کمک میکنه. ممنون از همراهی شما.
اگه بخوام بگم ‘لطفاً دهانت را باز کن’ باید بگم ‘Please open your mouth’ درسته؟
کاملاً درسته! ‘Please open your mouth’ طبیعیترین و صحیحترین حالت است. این نشان دهنده درک درست شما از مطلب است.
من اینو توی فیلمها زیاد شنیده بودم که برای آسیب دیدن همیشه میگن ‘I hurt my arm’ یا ‘she broke her leg’. واقعاً خیلی کاربردیه و الان دلیلش رو فهمیدم.
آیا افعال خاصی هستند که همیشه با ساختار ‘on/in the + body part’ بیان بشن؟
بله، افعالی مثل ‘hit’, ‘tap’, ‘pat’, ‘punch’, ‘kick’, ‘slap’ وقتی به معنی ضربه زدن به عضو بدن شخص دیگری هستند، اغلب از این ساختار استفاده میکنند: ‘She hit him on the arm.’ یا ‘He kicked her in the shin.’ این افعال به نوعی عمل فیزیکی روی یک سطح اشاره دارند.
واقعاً وبلاگتون یه مرجع عالیه برای ما فارسیزبانان. همیشه نکات کاربردی رو آموزش میدید و من خیلی استفاده میکنم.
لطف دارید! هدف ما همین است که بهترین و کاربردیترین محتوا را برای شما عزیزان فراهم کنیم تا مسیر یادگیری انگلیسی را برایتان هموارتر سازیم. از حمایت و همراهی شما متشکریم.
پس ‘The head’ وقتی معنی ‘سر انسان’ به طور کلی میده، درسته. اما وقتی سرِ خودم باشه، ‘My head’. کاملاً منطقیه.
دقیقاً همینطور است. وقتی به یک عضو بدن به صورت یک مفهوم کلی یا در مورد آناتومی و حقایق علمی اشاره میکنید، از ‘The’ استفاده میشود. اما برای اشاره به عضو بدنِ یک فرد خاص، صفت ملکی ضروری است. آفرین بر این جمعبندی درست!
به عنوان یک دانشجوی پزشکی، این نکات در هنگام ترجمه مقالات یا گزارشها خیلی به دردم میخوره. ممنونم از توضیح دقیق.
چقدر عالی که این مطلب در حوزه تخصصی شما هم کاربرد داره! دقت در استفاده از اصطلاحات پزشکی و گرامر صحیح برای حرفهایها بسیار حیاتیه و باعث میشود نوشتههای شما از اعتبار بیشتری برخوردار باشند. موفق باشید.
عالی بود، خیلی ممنون از تیم EnglishVocabulary.ir.
در جمله ‘He has a broken arm.’ چرا ‘a’ به کار رفته؟ ربطی به این بحث داره؟
سوال بسیار خوبی است و بله، با این بحث مرتبط است. در ‘He has a broken arm’، ‘broken arm’ یک اسم وصفی (noun phrase) است و ‘a’ به این اشاره دارد که او ‘یک بازوی شکسته’ دارد. در این حالت، صفت ملکی ‘his’ در دل ‘He has a broken arm’ پنهان است (یعنی: ‘He has *his* broken arm’). اما اگر بگوییم ‘His arm is broken’، از صفت ملکی استفاده کردهایم. هر دو جمله صحیح و متداول هستند، اما ساختارشان کمی فرق میکند و هر کدام کاربرد خاص خود را دارند.
واقعاً از توضیحات کامل و مثالهای کاربردیتون لذت بردم. خسته نباشید.
خوشحالیم که مورد رضایت شما بوده! تمام تلاش ما اینه که محتوای کاربردی و جذابی رو ارائه بدیم تا یادگیری برای شما شیرینتر باشه. ممنون از انرژی مثبت شما و همراهیتون.