مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

گرامر Married to: ازدواج با کسی (نه Married with)

یادگیری حروف اضافه در زبان انگلیسی همیشه یکی از چالش‌برانگیزترین بخش‌ها برای زبان‌آموزان فارسی‌زبان بوده است. دلیل اصلی این موضوع، تفاوت ساختاری بین دو زبان است. در این مقاله جامع، ما به بررسی دقیق گرامر و حرف اضافه married می‌پردازیم و این گره کور زبانی را به سادگی برای شما باز می‌کنیم تا از این پس با اعتمادبه‌نفس کامل از آن استفاده کنید.

ساختار دستوری معنا و کاربرد مثال کاربردی
Married to ازدواج با یک شخص (ساختار استاندارد) Sarah is married to John.
Married with دارای فرزند (اشاره به وضعیت خانوادگی) She is married with two children.
Get married to فرایند و مراسم ازدواج (تغییر وضعیت) They got married to each other last year.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “No Pain, No Gain”: فقط یه شعار نیست!

چرا یادگیری حرف اضافه married برای ایرانیان سخت است؟

از منظر زبان‌شناسی کاربردی، پدیده‌ای به نام «تداخل زبان مادری» (First Language Interference) وجود دارد. در زبان فارسی، ما همیشه از حرف اضافه «با» استفاده می‌کنیم و می‌گوییم: «رضا با مریم ازدواج کرد». به همین دلیل، ذهن ما به صورت خودکار تمایل دارد که حرف اضافه with را که معادل «با» است، در انگلیسی به کار ببرد.

اما واقعیت این است که در زبان انگلیسی، رابطه بین دو نفر در پیوند ازدواج با حرف اضافه to نشان داده می‌شود. این حرف اضافه نشان‌دهنده یک پیوند و اتصال (Connection) است. روانشناسان آموزشی معتقدند که درک «منطق» پشت حروف اضافه می‌تواند «اضطراب زبانی» شما را کاهش دهد؛ پس به جای حفظ کردن، سعی کنید این پیوند را در ذهن خود مجسم کنید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:بزک نمیر بهار میاد به انگلیسی چی میشه؟

قانون طلایی: Married to

زمانی که می‌خواهید بگویید کسی همسر کس دیگری است، یا با کسی پیمان زناشویی بسته است، باید از حرف اضافه to استفاده کنید. این قانون در تمام زمان‌های دستوری (گذشته، حال و آینده) صدق می‌کند.

فرمول ساختاری اول: وضعیت تاهل (State)

Subject + be (am/is/are/was/were) + married + to + someone

فرمول ساختاری دوم: عمل ازدواج (Action)

Subject + get + married + to + someone

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “It’s Giving…” که جدیدا اول همه جمله‌ها میاد!

چه زمانی از Married with استفاده می‌کنیم؟

بسیاری از مدرسان به اشتباه می‌گویند که married with کلاً غلط است. اما به عنوان یک متخصص زبان، باید بگویم که این ترکیب در شرایط خاصی کاملاً درست است، اما معنای آن «ازدواج با کسی» نیست! ما زمانی از with استفاده می‌کنیم که بخواهیم بگوییم آن شخص متاهل است و فرزند هم دارد.

در واقع married with معادل عبارت married and has است.

بنابراین، اگر بگویید I am married with Helen، شنونده انگلیسی‌زبان ممکن است به شوخی فکر کند که هلن فرزند شماست، نه همسرتان! پس در انتخاب حرف اضافه married بسیار دقت کنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:چرا به چربی پهلو میگن “Love Handles”؟ (دستگیره عشق!)

تفاوت‌های لهجه‌ای و سطوح رسمی (US vs UK)

در هر دو لهجه آمریکایی (American) و بریتانیایی (British)، استفاده از married to استاندارد طلایی است. با این حال، در متون بسیار رسمی یا حقوقی قدیمی، گاهی ممکن است فعل wed را ببینید که بدون حرف اضافه به کار می‌رود (مثلاً: He wed her in 1920). اما در مکالمات روزمره و آکادمیک مدرن، هرگز از married به تنهایی برای مفعول انسانی استفاده نکنید.

نکته مهم دیگر برای زبان‌آموزان این است که کلمه marry (به عنوان فعل متعدی) هیچ حرف اضافه‌ای نمی‌گیرد:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:فرق “Mr.” و “Sir” که آبروی ایرانیا رو میبره!

اشتباهات رایج که باید از آن‌ها دوری کنید

در این بخش، برخی از رایج‌ترین خطاهایی را که دانشجویان در کلاس‌های زبان مرتکب می‌شوند، بررسی می‌کنیم:

  1. استفاده از with برای بیان همسر: همانطور که گفته شد، این بزرگترین اشتباه است. همیشه به یاد داشته باشید: Married to = Spouse.
  2. اضافه کردن حرف اضافه به فعل Marry: وقتی از خود فعل marry استفاده می‌کنید (نه صفت married)، هیچ حرف اضافه‌ای نیاز نیست. مثال: They married last year.
  3. فراموش کردن فعل Be یا Get: عبارت married به تنهایی صفت یا شکل سوم فعل است. نمی‌توانید بگویید I married to him (اگر منظورتان وضعیت فعلی است)، باید بگویید I am married to him.
📌 بیشتر بخوانید:عجله کار شیطان است (Haste makes waste)

نکاتی برای تقویت حافظه و یادگیری دائمی

روانشناسی یادگیری پیشنهاد می‌دهد که برای تثبیت حرف اضافه married، از تکنیک «تصویرسازی ذهنی» استفاده کنید. تصور کنید که حرف T در کلمه To شبیه به دو نفر است که دست یکدیگر را گرفته‌اند و به هم متصل شده‌اند. اما حرف W در With شبیه به یک سبد است که چیزهای مختلف (مثل فرزندان) در آن قرار می‌گیرند.

همچنین سعی کنید جملاتی درباره اطرافیان خود بسازید:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:فرق “RV”, “Camper” و “Trailer” (بالاخره کاروان کدومه؟ یدک کدومه؟)

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)

باور غلط ۱: حرف اضافه with چون در فارسی «با» معنی می‌دهد، در انگلیسی هم همیشه درست است.

واقعیت: حروف اضافه در هر زبانی منطق خاص خود را دارند و به ندرت به صورت یک‌به‌یک ترجمه می‌شوند. در انگلیسی، تعلق و پیوند زناشویی با to بیان می‌شود.

باور غلط ۲: عبارت Get married و Be married فرقی ندارند.

واقعیت: Be married به یک وضعیت پایدار اشاره دارد (Status)، اما Get married به اتفاقی که در یک زمان خاص افتاده (مراسم ازدواج) اشاره می‌کند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چرا ملکه انگلیس کلمات خاصی رو “ممنوع” کرده بود؟ (اتیکت سلطنتی)

Common FAQ (سوالات متداول)

۱. آیا می‌توان گفت Married with a man؟

خیر، این عبارت کاملاً اشتباه است. اگر منظورتان ازدواج با یک مرد است، حتماً باید بگویید married to a man.

۲. تفاوت Marry و Get married چیست؟

Marry معمولاً به عنوان فعل مستقیم به کار می‌رود (Marry someone)، در حالی که get married یک ساختار مجهول‌گونه است که بیشتر در مکالمات غیررسمی برای توصیف عمل ازدواج به کار می‌رود.

۳. در جملات مجهول از کدام حرف اضافه استفاده کنیم؟

حتی در حالت مجهول نیز حرف اضافه married کماکان to باقی می‌ماند. مثال: She was married to him against her will.

۴. آیا حرف اضافه for هم برای married استفاده می‌شود؟

بله، اما برای بیان مدت زمان! مثلاً: They have been married for 10 years. در اینجا for نشان‌دهنده طول زمان است، نه شخصی که با او ازدواج کرده‌اند.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:یاسین تو گوش خر خوندن به انگلیسی

نتیجه‌گیری

تسلط بر حرف اضافه married یکی از نشانه‌های ظریف اما حیاتی برای تشخیص یک زبان‌آموز سطح متوسط از یک زبان‌آموز سطح پیشرفته است. به یاد داشته باشید که زبان انگلیسی پر از این جزئیات کوچک است که با درک آن‌ها، کلام شما بسیار طبیعی‌تر و نیتیو (Native-like) به نظر می‌رسد.

خلاصه کلام اینکه: برای اشاره به همسر از to، برای اشاره به داشتن فرزند از with و برای خود فعل marry از هیچ حرف اضافه‌ای استفاده نکنید. نگران نباشید اگر در ابتدا چند بار اشتباه کردید؛ یادگیری زبان یک مسیر است و هر اشتباه، فرصتی برای رشد. از همین امروز سعی کنید در تمرینات خود آگاهانه از married to استفاده کنید تا ملکه ذهن شما شود.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 219

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

32 پاسخ

  1. وای چقدر مفید بود! من همیشه بین married to و married with گیج می‌شدم. ممنون از توضیح کاملتون. مخصوصا اون قسمت تداخل زبانی دقیقا مشکل من بود.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم. تداخل زبانی واقعاً یک چالش رایج هست و آگاهی ازش نصف راه حله! ادامه بدید، با تمرین همه چیز راحت‌تر میشه.

  2. مقاله عالی بود. یه سوال، آیا married with فقط برای اشاره به فرزند هست یا میشه مثلا گفت married with a lot of money یعنی با پولدار ازدواج کرده؟ فکر کنم شنیده باشم.

    1. ممنون رضا جان. سوال خوبی پرسیدید. خیر، اصطلاح “married with” در حالت استاندارد و رسمی زبان انگلیسی فقط برای اشاره به “تعداد فرزندان” استفاده می‌شود، مثل “married with two children”. برای گفتن “با یک فرد ثروتمند ازدواج کرده” باید از “married to a wealthy person” استفاده کرد. “Married with money” یک اصطلاح استاندارد نیست و ممکن است در برخی محاورات غیررسمی و با معنای خاصی استفاده شود، اما بهتر است از آن پرهیز کنید.

  3. خدا خیرتون بده! من چند وقت پیش توی یه مکالمه به یه نفر گفتم “I’m married with my husband” و طرف مقابل یه کم عجیب نگام کرد. الان فهمیدم چرا!

    1. متوجه می‌شوم مریم خانم. این اشتباه بسیار رایج است و دقیقاً همان تداخل زبانی است که در مقاله به آن اشاره کردیم. نکته مهم این است که از اشتباهات درس بگیریم و الان شما با اطمینان کامل می‌دانید که باید بگویید “I’m married to my husband” یا فقط “I’m married”. عالیه!

  4. همین مشکل رو با “agree with” و “agree to” هم دارم. واقعا گیج‌کننده‌است. این جور مقالات خیلی کمک می‌کنند.

    1. حق با شماست، علی جان. “agree with” و “agree to” هم از موارد رایج هستند که زبان‌آموزان فارسی‌زبان با آن‌ها مشکل دارند. خوشحالیم که این مقاله برایتان مفید بود. شاید در آینده نزدیک مقاله‌ای هم به تفاوت‌های این دو حرف اضافه اختصاص دهیم!

  5. آیا “get married to” فقط برای مراسم عروسی هست یا میشه به معنی “ازدواج کردن” هم باشه؟ مثلا “They got married to each other a long time ago.”

    1. نرگس خانم، بله “get married to” هم برای اشاره به “فرایند و مراسم ازدواج” به کار می‌رود و هم به معنای “ازدواج کردن” به صورت کلی. مثال شما کاملاً درست است و نشان می‌دهد که آنها در گذشته با هم ازدواج کرده‌اند. در واقع “get married” به تغییر وضعیت از مجرد به متأهل اشاره دارد.

  6. یه نکته‌ای که من برای خودم پیدا کردم اینه که وقتی میخوام بگم “با کسی” توی ذهنم میارم که “connected to” هستم نه “with” اون آدم. شاید به بقیه هم کمک کنه.

    1. چه نکته عالی و کاربردی‌ای، کیان جان! این نوع تداعی‌سازی‌های شخصی (mnemonics) خیلی به یادگیری کمک می‌کنند. “Connected to” واقعاً می‌تواند حس درستی از “married to” را منتقل کند. ممنون که این ترفند مفید رو با ما به اشتراک گذاشتید!

  7. آیا هیچ استثنائی برای “married to” وجود نداره؟ یعنی هیچ وقت نمی‌تونیم با چیز دیگه‌ای غیر از “to” استفاده کنیم؟ مثلاً توی شعر یا اصطلاحات خاص؟

    1. امیر عزیز، سوال خوبی است. در زبان عادی و استاندارد، “married to” تقریباً همیشه کاربرد درست است. اما در متون ادبی، شعر، یا برخی اصطلاحات خاص و قدیمی‌تر ممکن است گاهی استثنائاتی دیده شود (مثل “married into wealth” که به معنی ازدواج با خانواده‌ای ثروتمند است، اما این یک عبارت ثابت و کمی متفاوت است). اما برای مکالمات روزمره و نوشتار استاندارد، روی “married to” تمرکز کنید تا از ابهام جلوگیری شود.

  8. من این اشتباه رو توی فیلم‌ها زیاد می‌شنیدم و نمی‌فهمیدم چرا بعضی وقتا “to” میگن و بعضی وقتا “with”. فکر می‌کردم لهجه‌ست! الان شفاف شد.

    1. بله فرناز خانم، این یکی از رایج‌ترین ابهاماتی است که برای زبان‌آموزان پیش می‌آید، خصوصاً وقتی معنی “married with” را ندانند. خوشحالیم که الان موضوع کاملاً براتون روشن شده و می‌تونید تفاوت‌ها رو بهتر درک کنید!

    1. احسان عزیز، تلفظ “to” و “with” به خودی خود تغییری نمی‌کند. “to” معمولاً با تلفظ ضعی /tə/ یا /tuː/ و “with” با /wɪð/ یا /wɪθ/ تلفظ می‌شود. نکته اصلی در معنا و کاربرد است، نه در تلفظ. اینکه کدام حرف اضافه را استفاده کنید، روی معنی جمله شما تاثیر می‌گذارد، نه تلفظ کلمات.

  9. می‌شه چند مثال دیگه از “married with” بدید؟ من هنوز یه کم توی ذهنم جا نیفتاده که چطور باید استفاده‌اش کنم.

    1. حتماً زهرا خانم. چند مثال دیگر از “married with”:
      * “My sister is married with three lovely children.” (خواهرم متأهل است و سه فرزند دوست‌داشتنی دارد.)
      * “They are a young couple, married with no children yet.” (آنها زوج جوانی هستند، متأهل و هنوز فرزندی ندارند.)
      * “He’s a busy executive, married with a large family.” (او یک مدیر اجرایی پرمشغله است، متأهل و خانواده پرجمعیتی دارد.)
      همانطور که می‌بینید، همیشه به تعداد فرزندان اشاره دارد.

  10. این لحظه “آها!” دقیقا برای من اتفاق افتاد! واقعاً این همه سال اشتباه استفاده می‌کردم. مرسی که این قدر واضح توضیح دادید.

  11. خیلی جالبه این مفهوم تداخل زبانی. ممکنه بیشتر توضیح بدید که چطور میشه از این تداخل‌ها جلوگیری کرد؟

    1. شبنم خانم، تداخل زبانی زمانی رخ می‌دهد که قواعد و ساختارهای زبان مادری به اشتباه به زبان دوم تعمیم داده می‌شوند. بهترین راه جلوگیری، یادگیری عبارات و ساختارها به صورت “chunks” (قالب‌های آماده) و در بستر واقعی است، به جای ترجمه کلمه به کلمه. همچنین، تمرین مستمر و گوش دادن زیاد به زبان مادری انگلیسی (فیلم، پادکست، موسیقی) به “درونی‌سازی” ساختارها کمک شایانی می‌کند.

  12. با توجه به این مقاله، برای “طلاق گرفتن” هم همین قواعد صدق می‌کنه؟ یعنی “divorced from” درسته نه “divorced to”؟

    1. لاله خانم، سوال بسیار مرتبط و خوبی است. بله، برای “طلاق گرفتن از کسی” از حرف اضافه “from” استفاده می‌کنیم: “divorced from someone”. درست است که “married to” داریم، اما برای “divorced” حرف اضافه “from” کاربرد دارد. مثال: “She is divorced from her husband.” این هم یکی از آن مواردی است که تفاوت‌های گرامری را نشان می‌دهد.

  13. پس اگه بخوام بگم “اونا سال گذشته با هم ازدواج کردن”، درسته اگه بگم “They got married to each other last year.”

    1. کاملاً درسته، پیمان جان. جمله شما از نظر گرامری صحیح و کاملاً طبیعی است. “They got married to each other last year” دقیقاً به معنای “آنها سال گذشته با هم ازدواج کردند” است. آفرین!

  14. با گوش دادن به پادکست‌های انگلیسی همیشه این تفاوت رو متوجه می‌شدم ولی دقیقاً نمی‌دونستم چرا. توضیحات شما کاملش کرد.

  15. آیا می‌تونیم بگیم “married with a challenge” یعنی انگار با یک چالش ازدواج کرده؟ یا فقط برای فرزندان؟

    1. حسین عزیز، سوال جالبی پرسیدید. “married with” به هیچ وجه برای مفاهیم انتزاعی یا اشیاء بی‌جان استفاده نمی‌شود. کاربرد آن منحصراً برای اشاره به داشتن فرزند است (مثلاً “married with two children”). اگر بخواهید بگویید “کسی درگیر چالشی است” یا “پایبند به چیزی است” باید از عبارات دیگری مثل “bound to”, “committed to”, یا “faced with a challenge” استفاده کنید. “Married with a challenge” اصلاً صحیح نیست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *