- آیا تا به حال هنگام استفاده از افعال “Let” و “Allow” دچار سردرگمی شدهاید و نمیدانید کدام را به کار ببرید؟
- آیا این دو فعل گاهی اوقات باعث مکث و اضطراب شما در مکالمات انگلیسی میشوند؟
- آیا نگرانید که استفاده نادرست از “Let” یا “Allow” معنی جمله شما را کاملاً تغییر دهد یا شما را غیرحرفهای جلوه دهد؟
- آیا میخواهید یک بار برای همیشه تفاوت ساختاری و معنایی “Let” و “Allow” را به شکلی کاربردی بیاموزید؟
نگران نباشید! شما تنها نیستید. بسیاری از زبانآموزان با تفاوت let و allow دست و پنجه نرم میکنند. در این راهنما، ما این دو فعل پرکاربرد را به شکلی ساده و قابل فهم تشریح خواهیم کرد تا دیگر هرگز دچار این اشتباه رایج نشوید و با اعتماد به نفس کامل از آنها استفاده کنید.
پاسخ سریع: Let و Allow در یک نگاه
| ویژگی | Let | Allow |
|---|---|---|
| معنی اصلی | اجازه دادن، ممانعت نکردن، رها کردن | اجازه دادن، موافقت کردن، مجاز دانستن |
| ساختار گرامری |
Subject + let + Object + Base Verb (بدون to)
|
Subject + allow + Object + to-infinitive (با to)
|
| سطح رسمیت | معمولاً غیررسمی تا خنثی | معمولاً رسمی تا خنثی |
| مثال |
Let him go.
|
Allow him to go.
|
درک عمیق “Let”: آزادی عمل و عدم ممانعت
“Let” فعلی است که اغلب برای بیان اجازه دادن به کسی برای انجام کاری یا عدم ممانعت از انجام آن به کار میرود. این فعل حسی از آزادی عمل، رها کردن یا یک اجازه غیررسمی و بدون مانع را منتقل میکند. در ساختار گرامری خود، “Let” ویژگی منحصر به فردی دارد که باید به آن توجه ویژه داشت.
ساختار گرامری “Let”
قاعده کلی برای استفاده از “Let” به این صورت است:
Subject + let + Object (فاعل + let + مفعول) + Base Verb (مصدر بدون to)
به عبارت دیگر، بعد از مفعول، فعل اصلی جمله بدون حرف اضافه “to” میآید. این یکی از نکات کلیدی برای تشخیص تفاوت آن با “Allow” است و به آن “bare infinitive” گفته میشود.
- ✅ صحیح: She let me borrow her car. (او اجازه داد ماشینش را قرض بگیرم.)
- ❌ غلط: She
let me to borrowher car.
توضیح معنایی و کاربردی “Let”
وقتی از “Let” استفاده میکنیم، معمولاً یکی از معانی زیر را در نظر داریم:
- اجازه دادن (Permitting): به کسی یا چیزی اجازه انجام کاری را میدهیم.
- مثال: My parents let me stay out late. (والدینم اجازه دادند تا دیروقت بیرون بمانم.)
- مثال: Please let me explain. (لطفاً اجازه دهید توضیح دهم.)
- عدم ممانعت یا رها کردن (Not preventing/Releasing): از انجام کاری جلوگیری نمیکنیم، یا چیزی را رها میکنیم.
- مثال: Don’t let the fear stop you. (اجازه نده ترس جلوی تو را بگیرد.)
- مثال: We let the children play in the garden. (ما اجازه دادیم بچهها در باغ بازی کنند.)
- مثال: Let go of my hand! (دستم را رها کن!)
- پیشنهاد (Suggestion/Offering): به شکل “Let’s…” برای پیشنهاد دادن کاری به گروه استفاده میشود.
- مثال: Let’s go to the park. (بیایید به پارک برویم.)
به یاد داشته باشید که “Let” اغلب حسی از سهولت، عدم محدودیت و خودمانی بودن را منتقل میکند و بیشتر در مکالمات روزمره و موقعیتهای غیررسمی استفاده میشود، هرچند در برخی موقعیتهای رسمی نیز قابل استفاده است.
درک عمیق “Allow”: اجازه دادن با رسمیت و کنترل
در مقابل “Let”، فعل “Allow” معنایی مشابه اما با لحن و ساختاری متفاوت دارد. “Allow” نیز به معنای اجازه دادن یا موافقت با انجام کاری است، اما معمولاً حسی از رسمیت بیشتر، قانونمندی یا یک موافقت آگاهانه و کنترلشده را منتقل میکند.
ساختار گرامری “Allow”
ساختار “Allow” کمی متفاوت است و استفاده از “to” قبل از فعل اصلی بعد از مفعول، از ویژگیهای بارز آن است:
Subject + allow + Object (فاعل + allow + مفعول) + to-infinitive (مصدر با to)
- ✅ صحیح: The school allows students to use their phones during break. (مدرسه به دانشآموزان اجازه میدهد در زمان استراحت از تلفن خود استفاده کنند.)
- ❌ غلط: The school
allows students usetheir phones during break.
نکته: “Allow” میتواند بدون مفعول انسانی نیز به کار رود، مانند “The rules don’t allow smoking.” (قوانین اجازه سیگار کشیدن نمیدهند.) اما در مقایسه با “Let” (که همیشه نیاز به مفعول دارد)، تمرکز ما بر ساختار
allow someone to do something
است.
توضیح معنایی و کاربردی “Allow”
کاربرد “Allow” اغلب در موقعیتهایی است که نیاز به تایید، مقررات یا درجهای از رسمیت داریم:
- اجازه رسمی (Formal Permission): دادن اجازه بر اساس قوانین، مقررات یا پروتکلها.
- مثال: The principal allowed us to organize a charity event. (مدیر به ما اجازه داد یک رویداد خیریه برگزار کنیم.)
- مثال: Passengers are allowed to carry one piece of hand luggage. (مسافران مجاز به حمل یک کیف دستی هستند.)
- موافقت یا پذیرش (Granting Permission): نشاندهنده یک تایید یا موافقت صریح.
- مثال: My doctor allowed me to resume light exercise. (پزشکم به من اجازه داد ورزش سبک را از سر بگیرم.)
- ایجاد امکان (Making Possible): گاهی اوقات به معنای “امکانپذیر ساختن” نیز به کار میرود.
- مثال: This new system allows us to process data faster. (این سیستم جدید به ما امکان میدهد دادهها را سریعتر پردازش کنیم.)
زبانآموزان عزیز، نگران نباشید اگر این تفاوتها در ابتدا کمی پیچیده به نظر میرسند. با تمرین و مشاهده مثالها، به تدریج بر آنها مسلط خواهید شد. مهم این است که به ساختار “to” توجه کنید و آن را به عنوان نشانهای از “Allow” به خاطر بسپارید.
تفاوتهای کلیدی: مقایسه جامع “Let” و “Allow”
حال که با هر دو فعل آشنا شدیم، زمان آن رسیده است که تفاوتهای اصلی آنها را به شکلی واضح و مقایسهای بررسی کنیم تا درک شما از این موضوع عمیقتر شود.
۱. تفاوت در ساختار گرامری (Grammatical Structure)
این مهمترین و بنیادیترین تفاوت است که هر زبانآموزی باید بداند:
- Let: همیشه با Base Verb (مصدر بدون to) میآید.
- فرمول:
Subject + let + Object + Base Verb - مثال: Don’t let him leave yet. (هنوز اجازه نده او برود.)
- فرمول:
- Allow: تقریباً همیشه با to-infinitive (مصدر با to) میآید (در ساختار
allow someone to do something).- فرمول:
Subject + allow + Object + to-infinitive - مثال: We allow him to leave early. (ما به او اجازه میدهیم زودتر برود.)
- فرمول:
۲. تفاوت در سطح رسمیت (Formality)
این دو فعل اغلب در سطوح مختلفی از رسمیت به کار میروند:
- Let: معمولاً غیررسمیتر یا خنثی است و بیشتر در مکالمات روزمره به گوش میرسد. این فعل حسی از “اجازه دادن به چیزی که اتفاق بیفتد” را منتقل میکند و جنبهای از عدم محدودیت دارد.
- مثال: Let’s grab some coffee. (بیا کمی قهوه بخوریم.)
- Allow: اغلب رسمیتر است و در متون نوشتاری، قوانین، مقررات یا زمانی که نیاز به تاکید بر صدور مجوز رسمی داریم، استفاده میشود.
- مثال: Smoking is not allowed indoors. (سیگار کشیدن در داخل ساختمان مجاز نیست.)
۳. تفاوت در معنا و مفهوم (Nuance and Meaning)
با اینکه هر دو به معنای “اجازه دادن” هستند، اما تفاوتهای ظریفی در حس و مفهوم دارند:
- Let: میتواند به معنای “مانع نشدن”، “عدم مداخله” یا “رها کردن” باشد. حسی از سادگی و بدون دردسر بودن را القا میکند.
- مثال: Just let it be. (فقط اجازه بده همینطور باشد.)
- Allow: بیشتر به معنای “تایید کردن”، “موافقت کردن” یا “صدور مجوز” است. این فعل حسی از یک تصمیم آگاهانه و سنجیده را به همراه دارد که میتواند بر اساس قواعد یا شرایطی باشد.
- مثال: The rules allow for exceptions. (قوانین اجازه استثنا را میدهند.)
Let و Allow در موقعیتهای مختلف: مثالهای کاربردی
بیایید نگاهی به چند مثال در بافتهای مختلف بیندازیم تا درک شما را از این دو فعل تقویت کنیم. این مثالها به شما کمک میکنند تا تفاوتهای ظریف را در عمل مشاهده کنید.
مثالهای مقایسهای
- در محیط خانه:
- Let: My mom let me watch TV after homework. (مامانم اجازه داد بعد از انجام تکالیفم تلویزیون ببینم.) (اجازهای خودمانی و مستقیم، بدون تشریفات)
- Allow: My parents allowed me to go on the school trip. (والدینم اجازه دادند به سفر مدرسهای بروم.) (اجازهای با تایید و شاید بررسی شرایط و مسئولیتپذیری)
- در محیط کار یا مدرسه:
- Let: The manager let us leave early on Friday. (مدیر اجازه داد جمعه زودتر برویم.) (تصمیمی فوری و بدون تشریفات، از سر لطف)
- Allow: Employees are allowed to take a 30-minute lunch break. (کارمندان مجازند ۳۰ دقیقه استراحت ناهار داشته باشند.) (مقررات یا سیاست رسمی شرکت)
- در بحث قوانین و مقررات:
- Let: The guard didn’t let us enter without a ticket. (نگهبان بدون بلیط اجازه ورود نداد.) (ممانعت فیزیکی یا فوری، جلوگیری کردن)
- Allow: The law allows citizens to express their opinions freely. (قانون به شهروندان اجازه میدهد نظرات خود را آزادانه بیان کنند.) (اجازهای بر پایه قانون و حق)
همانطور که میبینید، حتی اگر در برخی موارد بتوان آنها را جایگزین هم کرد (که توصیه نمیشود)، اما هر یک بار معنایی و ساختار مخصوص به خود را دارند. تمرکز بر این تفاوتهای ظریف کلید تسلط بر این دو فعل است.
اشتباهات رایج و افسانهها در مورد “Let” و “Allow”
بسیاری از زبانآموزان به دلیل شباهت معنایی، دچار اشتباهاتی در استفاده از “Let” و “Allow” میشوند. بیایید به برخی از رایجترین آنها بپردازیم تا شما از تکرارشان پرهیز کنید.
افسانههای رایج (Common Myths)
- افسانه ۱: “Let” و “Allow” کاملاً قابل تعویض هستند.
حقیقت: این اشتباهترین برداشت است! همانطور که دیدیم، تفاوتهای گرامری و معنایی مهمی بین این دو وجود دارد که آنها را از هم متمایز میکند. استفاده نادرست میتواند منجر به جملات غیرطبیعی یا حتی مبهم شود.
- افسانه ۲: “Let” فقط برای موقعیتهای دوستانه است و “Allow” فقط برای موقعیتهای رسمی.
حقیقت: اگرچه “Allow” معمولاً رسمیتر است و “Let” غیررسمیتر، اما این یک قانون مطلق نیست. “Let” میتواند در برخی جملات رسمی نیز استفاده شود (مثلاً “Let me assure you…” به معنای “اجازه دهید به شما اطمینان دهم…”). نکته اصلی ساختار گرامری و بار معنایی هر یک است.
اشتباهات گرامری رایج (Common Grammatical Mistakes)
هدف ما کاهش Language Anxiety (اضطراب زبانی) شماست. به یاد داشته باشید که اشتباه کردن بخشی طبیعی از فرایند یادگیری است. با تمرکز بر ساختارها و تمرین مداوم، به تدریج این اشتباهات کاهش خواهند یافت.
- اشتباه ۱: استفاده از “to” بعد از فعل با “Let”.
این اشتباه رایجترین است و نشاندهنده عدم درک ساختار “Let” است.
- ❌ غلط: My boss
let me to leaveearly. - ✅ صحیح: My boss let me leave early. (رئیسم اجازه داد زود بروم.)
- ❌ غلط: My boss
- اشتباه ۲: حذف “to” قبل از فعل با “Allow”.
همانند اشتباه قبلی، این مورد نیز منجر به ساختار نادرست میشود.
- ❌ غلط: The regulations
allow visitors parkhere. - ✅ صحیح: The regulations allow visitors to park here. (مقررات به بازدیدکنندگان اجازه میدهند اینجا پارک کنند.)
- ❌ غلط: The regulations
- اشتباه ۳: استفاده از “Let” در متنهای رسمی که نیاز به “Allow” است.
اگر در حال نگارش یک سند رسمی یا گزارش هستید، “Allow” اغلب انتخاب مناسبتری است.
- ❌ غلط: The company
lets its employeeswork from home. - ✅ صحیح: The company allows its employees to work from home. (شرکت به کارمندانش اجازه میدهد از خانه کار کنند.)
- ❌ غلط: The company
سوالات متداول (Common FAQ)
آیا میتوان “Let” را در جمله مجهول (Passive Voice) استفاده کرد؟
خیر، “Let” معمولاً در جمله مجهول به شکل معمول استفاده نمیشود، مخصوصاً وقتی به معنای “اجازه دادن به کسی برای انجام کاری” باشد. به جای آن، از “Allow” یا افعال مشابه استفاده میکنیم. به عنوان مثال، به جای “I was let go to the party”, میگوییم “I was allowed to go to the party” یا “I was permitted to go to the party.”
آیا “Permit” و “Allow” با هم تفاوت دارند؟
“Permit” (اجازه دادن) و “Allow” (اجازه دادن) بسیار شبیه به هم هستند و اغلب قابل تعویضاند، اما “Permit” کمی رسمیتر از “Allow” است. “Permit” بیشتر در زمینه قوانین، مقررات و مجوزهای رسمی به کار میرود و حسی از یک اجازه رسمی و مکتوب را القا میکند.
- مثال: The security guard permitted us to enter. (نگهبان به ما اجازه ورود داد.)
- مثال: The software permits users to customize settings. (نرمافزار به کاربران اجازه میدهد تنظیمات را شخصیسازی کنند.)
آیا “Let” میتواند به معنای “اجاره دادن” باشد؟
بله، “Let” میتواند به معنای “اجاره دادن” (to rent out) نیز باشد، به خصوص در انگلیسی بریتانیایی (UK English). اما در این حالت، ساختار و مفهوم آن کاملاً متفاوت از “اجازه دادن” است و معمولاً با عباراتی مانند “let a house” یا “let a room” به کار میرود.
- مثال: We let our spare room to a student. (ما اتاق اضافه خود را به یک دانشجو اجاره دادیم.)
این کاربرد از زمینه جمله قابل تشخیص است و ارتباطی با تفاوت “Let” و “Allow” در زمینه اجازه دادن ندارد.
نتیجهگیری: با اعتماد به نفس از “Let” و “Allow” استفاده کنید!
تبریک میگوییم! با مطالعه این راهنمای جامع، اکنون درک عمیقتری از تفاوت ساختار Let him go و Allow him to go پیدا کردهاید. کلید اصلی به یاد سپردن ساختار گرامری متفاوت آنهاست: “Let” با Base Verb (مصدر بدون to) و “Allow” با to-infinitive (مصدر با to). همچنین، به بار معنایی و سطح رسمیت هر یک توجه کنید تا بتوانید آنها را در موقعیتهای مناسب به کار ببرید.
به یاد داشته باشید که تسلط بر این نکات با تمرین و تکرار میسر میشود. نترسید که اشتباه کنید؛ هر اشتباه قدمی به سوی یادگیری بهتر است. با استفاده آگاهانه از این دو فعل، نه تنها جملات صحیحتری خواهید ساخت، بلکه اعتماد به نفس شما در مکالمه و نگارش انگلیسی نیز افزایش خواهد یافت.
به خودتان افتخار کنید که برای بهبود مهارتهای انگلیسی خود وقت گذاشتید. به تمرین ادامه دهید و مطمئن باشید که به زودی به طور طبیعی و بدون مکث از “Let” و “Allow” استفاده خواهید کرد!




ممنون از مقاله عالیتون. من همیشه توی ساختار مجهول دچار مشکل میشدم. آیا درسته که بگیم He was let go یا باید بگیم He was allowed to go؟
رضا جان سوال بسیار هوشمندانهای پرسیدی! در حالت مجهول معمولاً از be allowed to استفاده میکنیم. عبارت He was let go بیشتر به معنی «اخراج شدن از کار» به کار میره. پس برای اجازه دادن در حالت مجهول، allow انتخاب استانداردتری هست.
من توی فیلمها خیلی میشنوم که میگن Let me know. اینجا هم اگه بخوایم رسمی حرف بزنیم باید بگیم Allow me to know؟
سارا جان، عبارت Let me know یک اصطلاح (idiom) بسیار رایج به معنی «به من خبر بده» هست. استفاده از Allow me to know خیلی غیرطبیعی و بیش از حد رسمی به نظر میاد. حتی در محیطهای کاری هم همون Let me know استفاده میشه.
تفاوت permit با allow چی هست؟ من فکر میکردم هر دو یکی هستن.
امیرحسین عزیز، هر دو به معنی اجازه دادن هستن اما Permit بسیار رسمیتره و معمولاً در قوانین راهنمایی رانندگی یا محیطهای حقوقی استفاده میشه (مثل Parking Permit). Allow برای مکالمات روزمره و اداری مناسبتره.
خیلی جالب بود. من همیشه بعد از let به اشتباه از to استفاده میکردم، مثلا میگفتم Let him to go. الان متوجه شدم که نباید تو بیارم.
دقیقاً مریم جان! این یکی از رایجترین اشتباهات (Common Mistakes) بین زبانآموزان ایرانیه. یادت باشه: Let + Object + Base Form.
آیا کلمه ‘Suffice’ هم ساختار مشابهی با Let داره؟
نیما جان، Suffice یک فعل به معنی «کافی بودن» هست و ساختار گرامریش کاملاً با Let متفاوته. Let یک فعل وجهی یا سببی (Causative) محسوب میشه.
ببخشید، در مورد Let’s (مخفف let us) هم همین قانون صدق میکنه؟ یعنی فعل بعدش نباید to داشته باشه؟
بله فاطمه عزیز، کاملاً درسته. ما میگیم Let’s go و هرگز نمیگیم Let’s to go. این ساختار در واقع پیشنهادی هست که شامل خود گوینده هم میشه.
من توی یه آهنگ شنیدم که میگفت ‘Don’t let me down’. اینجا معنی اجازه ندادن میده یا فرق داره؟
سوال خوبیه آرمان! Don’t let me down یک Phrasal Verb هست به معنی ‘من رو ناامید نکن’. در اینجا Let بخشی از یک اصطلاحه و معنای تحتاللفظی اجازه دادن رو نداره.
برای نوشتن یک ایمیل به استاد دانشگاه، شما کدوم رو پیشنهاد میدید؟
الناز جان، برای ایمیلهای آکادمیک و رسمی، قطعاً Allow یا Permit انتخابهای بهتری هستن. مثلاً: Please allow me to submit my assignment late.
مقاله خیلی کاربردی بود. لطفاً در مورد افعال Make و Have هم که ساختار مشابه دارن مطلب بذارید.
حتماً حسین عزیز، ممنون از پیشنهادت. حتماً در مقالات بعدی به بررسی افعال Causative مثل Make, Have و Get خواهیم پرداخت.
تلفظ Allow چطوریه؟ من بعضی وقتها میشنوم که شبیه ‘آلو’ تلفظش میکنن.
پریسا جان، تلفظ درستش /əˈlaʊ/ هست. قسمت دومش شبیه کلمه Now تلفظ میشه (اَلای). حتماً از دیکشنریهای صوتی برای چک کردن دقیق استفاده کن.
یک نکته جالب دیگه اینه که Let رو نمیشه برای حالت مجهول با فاعل شخصی به کار برد. مثلاً نمیگیم I was let to go.
بسیار نکته عالی و دقیقی بود بابک جان! ممنون که این مورد رو اضافه کردی. در این موارد حتماً باید از Allowed استفاده کرد.
آیا میتونیم بگیم My boss let me leave early؟
بله مهسا جان، کاملاً درسته و خیلی هم در مکالمات روزمره اداری استفاده میشه.
تفاوت این دو تا توی معنی ‘رها کردن’ چیه؟
سامان عزیز، Let بیشتر حس رها کردن و مانع نشدن رو میده (مثل Let it go)، اما Allow بیشتر جنبه قانونی و اجازه دادن (Giving permission) داره.
من همیشه این دوتا رو قاطی میکردم، ولی اون جدول ‘در یک نگاه’ خیلی به من کمک کرد که تفاوت ساختاریشون رو حفظ کنم.
استفاده از Let در جملات امری چطوریه؟ مثلا وقتی میخوایم بگیم ‘بذار ببینم’.
بسیار عالی، منتظر مطالب بعدی در مورد گرامرهای مشابه هستم.
آیا بعد از allow همواره مفعول میاد؟ مثلا میشه گفت Smoking is not allowed؟
بله جواد عزیز، اگر بعد از allow مفعول شخصی نداشته باشیم، فعل بعدی به صورت Gerund (ing دار) میاد: We don’t allow smoking. و در حالتی که شما گفتی، جمله مجهوله که کاملاً درسته.
من توی آزمون آیلتس از allow استفاده کردم و نمره خوبی گرفتم. فکر میکنم برای رایتینگ آیلتس let خیلی غیررسمی باشه.
تفاوت اینها با Leave چیه؟ بعضی وقتا Leave هم معنی اجازه دادن میده؟
کیوان عزیز، Leave به معنی ترک کردن یا باقی گذاشتن هست. گاهی در عباراتی مثل ‘Leave me alone’ (تنهام بذار) ممکنه با بذارِ فارسی اشتباه گرفته بشه، اما گرامرش با Let کاملاً متفاوته.
ممنون از سایت خوبتون. ای کاش تمرین هم انتهای مطلب داشتید.