- آیا تا به حال در استفاده از افعال Learn و Teach در انگلیسی سردرگم شدهاید؟
- میدانید تفاوت اصلی بین این دو فعل که در فارسی هر دو با مفهوم «آموزش» ارتباط دارند، چیست؟
- آیا نگرانید که اشتباه استفاده از این کلمات، مفهوم جملهتان را کاملاً تغییر دهد و منظور شما به درستی منتقل نشود؟
- دوست دارید یک بار برای همیشه این چالش را حل کنید و با اطمینان کامل از این افعال استفاده کنید؟
نگران نباشید! این سردرگمی کاملاً طبیعی است و بسیاری از زبانآموزان با آن روبرو میشوند. در این راهنما، ما تفاوت Learn و Teach را به سادگی و وضوح بررسی خواهیم کرد تا دیگر هرگز در استفاده از آنها اشتباه نکنید و بتوانید منظور خود را به دقیقترین شکل ممکن بیان کنید.
| خلاصه سریع: تفاوت Learn و Teach | |||
|---|---|---|---|
| فعل انگلیسی | معنی فارسی اصلی | نقش یا عملکرد | مثال کلیدی |
| Learn | یاد گرفتن، آموختن | گیرنده یا فراگیرنده دانش و مهارت | I learned English. (من انگلیسی یاد گرفتم.) |
| Teach | یاد دادن، آموزش دادن، درس دادن | دهنده یا آموزشدهنده دانش و مهارت | I teach English. (من انگلیسی درس میدهم.) |
فعل Learn: نقش دانشآموز را بر عهده بگیرید!
فعل Learn به معنای «یاد گرفتن» یا «آموختن» است. این فعل نشاندهنده فرایندی است که در آن شما اطلاعات، مهارتها یا دانش جدیدی را کسب میکنید. شما در این فرایند، گیرنده یا فراگیرنده هستید.
ساختار جمله با Learn:
فرمول کلی: فاعل (کسی که یاد میگیرد) + Learn + مفعول (چیزی که یاد گرفته میشود)
-
مثال:
- ✅ I am learning Spanish.
(من دارم اسپانیایی یاد میگیرم.) - ❌ My teacher is learning me Spanish. (این جمله اشتباه است!)
- ✅ I am learning Spanish.
-
مثال:
- ✅ She learned to play the guitar very quickly.
(او خیلی سریع نواختن گیتار را یاد گرفت.) - ❌ She taught to play the guitar very quickly. (این جمله غلط است!)
- ✅ She learned to play the guitar very quickly.
-
مثال:
- ✅ We need to learn from our mistakes.
(ما باید از اشتباهاتمان درس بگیریم.) - ❌ We need to teach from our mistakes. (اشتباه است!)
- ✅ We need to learn from our mistakes.
فعل Learn میتواند به معنای «حفظ کردن» یا «به خاطر سپردن» نیز باشد، مانند learn a poem by heart (شعری را از بر کردن).
اشتباهات رایج با Learn:
بسیاری از زبانآموزان به اشتباه سعی میکنند از Learn در معنای «یاد دادن به کسی» استفاده کنند، که کاملاً اشتباه است. یادآوری کنید که شما نمیتوانید کسی را “یاد بگیرید”؛ شما فقط میتوانید چیزی را یاد بگیرید.
-
مثال:
- ❌ My mother learned me how to cook. (غلط)
- ✅ My mother taught me how to cook. (درست: مادرم به من آشپزی یاد داد.)
- ✅ I learned how to cook from my mother. (درست: من آشپزی را از مادرم یاد گرفتم.)
فعل Teach: نقش معلم را ایفا کنید!
فعل Teach به معنای «یاد دادن»، «آموزش دادن» یا «درس دادن» است. این فعل نشاندهنده فرایندی است که در آن شما اطلاعات، مهارتها یا دانش خود را به دیگری منتقل میکنید. شما در این فرایند، دهنده یا آموزشدهنده هستید.
ساختار جمله با Teach:
فعل Teach معمولاً یک مفعول مستقیم (چیزی که آموزش داده میشود) و یک مفعول غیرمستقیم (کسی که به او آموزش داده میشود) دارد.
فرمول کلی: فاعل (کسی که یاد میدهد) + Teach + مفعول غیرمستقیم (به چه کسی) + مفعول مستقیم (چه چیزی)
-
مثال:
- ✅ I teach English.
(من انگلیسی درس میدهم.) - ✅ She teaches math to high school students.
(او به دانشآموزان دبیرستان ریاضی درس میدهد.) - ❌ I learn English. (اگر منظور شما این است که شما معلم هستید!)
- ✅ I teach English.
-
مثال:
- ✅ Can you teach me how to swim?
(میتوانی به من شنا یاد بدهی؟) - ❌ Can you learn me how to swim? (کاملاً غلط است!)
- ✅ Can you teach me how to swim?
-
مثال:
- ✅ My grandfather taught me many valuable lessons.
(پدربزرگم درسهای ارزشمند زیادی به من یاد داد.) - ❌ My grandfather learned me many valuable lessons. (نادرست!)
- ✅ My grandfather taught me many valuable lessons.
گاهی اوقات میتوانید مفعول مستقیم را قبل از مفعول غیرمستقیم بیاورید، اما در این صورت باید از حرف اضافه to استفاده کنید:
-
مثال:
- ✅ She teaches English to adults.
(او به بزرگسالان انگلیسی یاد میدهد.)
- ✅ She teaches English to adults.
قلب تفاوت: فعال در مقابل منفعل
جوهر تفاوت learn و teach در نقش فعال و منفعل بودن در فرایند آموزش است:
- Learn: زمانی استفاده میشود که شما فعالانه دانش یا مهارتی را جذب میکنید. شما گیرنده اطلاعات هستید. (نقش دانشآموز)
- Teach: زمانی استفاده میشود که شما فعالانه دانش یا مهارتی را انتقال میدهید. شما دهنده اطلاعات هستید. (نقش معلم)
تصور کنید یک مسیر دوطرفه وجود دارد:
- اطلاعات به سمت شما میآید (شما learn میکنید).
- اطلاعات از شما خارج میشود و به دیگری میرود (شما teach میکنید).
نگران نباشید اگر در ابتدا کمی گیجکننده به نظر میرسد. بسیاری از زبانآموزان با این موضوع دست و پنجه نرم میکنند. با تمرین و مشاهده مثالها، این تفاوت برایتان کاملاً روشن خواهد شد.
شباهتها و تفاوتها در لهجههای مختلف (بریتانیایی و آمریکایی)
در مورد افعال پایه و اساسی مانند learn و teach، تفاوت معنایی یا کاربردی عمدهای بین لهجههای آمریکایی و بریتانیایی وجود ندارد. هر دو لهجه از این افعال با همان معانی اصلی «یاد گرفتن» و «یاد دادن» استفاده میکنند و ساختار گرامری آنها نیز تقریباً یکسان است. تنها تفاوت ممکن میتواند در برخی اصطلاحات یا انتخاب کلمات مکمل باشد که تأثیری بر معنای اصلی فعل ندارد.
نکات کاربردی برای به خاطر سپردن تفاوت
- به کلمه “Teacher” فکر کنید: Teacher (معلم) کسی است که Teaches (یاد میدهد). این ارتباط میتواند به شما در یادآوری نقش Teach کمک کند.
- به ریشهیابی فکر کنید: در زبان فارسی، «دانشآموز» (کسی که دانش میآموزد) و «آموزگار» (کسی که آموزش میدهد) داریم. این دو کلمه دقیقاً بازتابدهنده Learn و Teach هستند.
- تمرین با مثالهای متضاد: همیشه سعی کنید یک جمله را هم با learn و هم با teach بسازید تا نقش فاعل در هر دو حالت را درک کنید.
- من کتاب میخوانم تا انگلیسی یاد بگیرم (learn).
- من به خواهرم انگلیسی یاد میدهم (teach).
افسانهها و اشتباهات رایج
۱. افسانه: Learn و Teach گاهی اوقات به جای هم استفاده میشوند.
-
توضیح: این باور کاملاً غلط است. Learn و Teach دو فعل با معنای کاملاً متضاد در فرایند آموزش هستند و هرگز نمیتوانند به جای یکدیگر استفاده شوند. استفاده اشتباه، معنای جمله را به کلی تغییر میدهد.
- ❌ Can you learn me this? (یعنی: میتوانی این را به من یاد بگیری؟ – بیمعنی است!)
- ✅ Can you teach me this? (یعنی: میتوانی این را به من یاد بدهی؟)
۲. اشتباه: فراموش کردن مفعول غیرمستقیم با Teach.
-
توضیح: فعل Teach (یاد دادن) تقریباً همیشه نیاز به یک «گیرنده» (کسی که به او یاد میدهید) دارد، مگر اینکه به صورت کلی صحبت کنید (مثلاً “I teach English”). اگر مشخص نکنید به چه کسی یاد میدهید، ممکن است جمله ناقص یا مبهم شود.
- ❌ I taught grammar. (نادرست اگر منظورتان این است که به کسی یاد دادید، بهتر است بگویید به چه کسی)
- ✅ I taught grammar to my students. (درست: من به دانشآموزانم گرامر یاد دادم.)
- ✅ I teach. (درست: من تدریس میکنم – در این حالت منظور کلی است.)
سؤالات متداول (FAQ)
۱. آیا میتوانم بگویم “I learned someone something“؟
- پاسخ: خیر، هرگز! این جمله از نظر گرامری اشتباه است و معنای منطقی ندارد. شما چیزی را یاد میگیرید، اما به کسی چیزی را یاد میدهید (teach).
۲. تفاوت Learn با Study چیست؟
- پاسخ:
- Study (مطالعه کردن): به فرایند صرف زمان و تلاش برای کسب دانش (مانند خواندن کتاب، حضور در کلاس) اشاره دارد. شما ممکن است ساعتها study کنید، اما لزوماً learn (یاد نگیرید).
- Learn (یاد گرفتن): به نتیجه نهایی فرایند مطالعه یا تجربه اشاره دارد؛ یعنی زمانی که شما واقعاً دانش یا مهارتی را کسب کردهاید.
- مثال: I studied hard for the exam, and I learned a lot. (من برای امتحان سخت مطالعه کردم و چیزهای زیادی یاد گرفتم.)
۳. آیا Educate با Teach یکی است؟
- پاسخ:
- Teach (یاد دادن): معمولاً به انتقال دانش یا مهارتهای خاص اشاره دارد.
- Educate (آموزش و پرورش دادن): معنای گستردهتری دارد و به فرایند کلی پروش دادن ذهن، شخصیت و تواناییهای یک فرد در طول زمان اشاره میکند. Educate شامل teach میشود، اما فراتر از آن است.
- مثال: A good teacher teaches facts, but a good educational system educates individuals. (یک معلم خوب حقایق را یاد میدهد، اما یک سیستم آموزشی خوب افراد را آموزش و پرورش میدهد.)
نتیجهگیری: با اطمینان صحبت کنید!
تبریک میگویم! اکنون شما به وضوح تفاوت Learn و Teach را درک میکنید. به یاد داشته باشید که Learn برای زمانی است که شما چیزی را یاد میگیرید و Teach برای زمانی است که شما چیزی را یاد میدهید. با تمرین و دقت در مثالها، این تفاوت برای شما کاملاً نهادینه خواهد شد.
از اینکه برای یادگیری و پیشرفت خود زمان میگذارید، به خود افتخار کنید. سفر یادگیری زبان انگلیسی چالشبرانگیز اما بسیار شیرین است و هر گامی که برمیدارید، شما را به هدف نزدیکتر میکند. با اعتماد به نفس به مسیر خود ادامه دهید و مطمئن باشید که با این توضیحات، دیگر هرگز در استفاده از این دو فعل اساسی اشتباه نخواهید کرد!




وای، چقدر منتظر یه همچین توضیحی بودم! همیشه این دوتا کلمه قاطی میشدن برام. ممنون از مقاله شفاف و مفیدتون.
خواهش میکنیم سحر عزیز! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. این سردرگمی واقعاً رایجه و امیدواریم با این توضیحات، دیگه مشکلی در استفاده از Learn و Teach نداشته باشید.
من یه بار توی یه مصاحبه به جای اینکه بگم ‘I learned English at university’ گفتم ‘I taught English at university’! تازه بعدش فهمیدم چقدر سوتی بزرگی دادم. این مقاله نجاتم داد!
سلام امین جان! نگران نباشید، این اشتباه بسیار متداول است و خیلیها با آن روبرو میشوند. همین که متوجه تفاوت شدید و برای رفع آن تلاش میکنید، عالی است! موفق باشید.
مثال ‘I learned English’ و ‘I teach English’ خیلی خوب تفاوت رو نشون میده. همیشه اینجور خلاصههای کاربردی خیلی کمک میکنه.
ممنون از همراهی شما مریم عزیز. هدف ما همین بود که با مثالهای کلیدی، درک مطلب رو راحتتر کنیم.
آیا برای ‘teach’ میشه از ‘educate’ هم استفاده کرد؟ تفاوتشون چیه؟
سوال خیلی خوبیه رضا جان. بله، ‘educate’ هم به معنای آموزش دادن است، اما معمولاً یک مفهوم گستردهتر و عمیقتر از ‘teach’ دارد. ‘Teach’ بیشتر به انتقال دانش و مهارتهای خاص اشاره میکند، در حالی که ‘educate’ به فرایند کلی پروراندن و توسعه فکری و اخلاقی یک فرد در طولانیمدت میپردازد. مثلاً ‘I teach math’ (من ریاضی درس میدهم) در حالی که ‘Universities educate students’ (دانشگاهها دانشجویان را آموزش میدهند/پرورش میدهند).
من همیشه با شکل گذشته این دو کلمه هم مشکل داشتم. ‘Learned’ و ‘Taught’ رو چطوری راحتتر به خاطر بسپاریم؟
سلام فاطمه خانم! برای ‘learned’ چون یک فعل باقاعده است، اغلب راحتتر به یاد میماند. ‘Taught’ اما بیقاعده است. شاید یک راه این باشه که ‘Taught’ رو با ‘Thought’ (فکر کردن) قافیه کنید، چون هر دو شکل بیقاعده و مشابهی دارند. یا با تکرار زیاد در جمله، کمکم در ذهنتون جا میفته. مثل ‘I teach, I taught; I learn, I learned’.
واقعاً خسته نباشید. این مقاله خیلی کاربردی بود. همین مشکل رو با ‘borrow’ و ‘lend’ هم دارم. میشه در مورد اونا هم یه مقاله بذارید؟
سلام حسین جان! ممنون از پیشنهاد ارزشمندتون. بله، ‘borrow’ و ‘lend’ هم از افعالی هستند که زبانآموزان زیادی با تفاوتشان مشکل دارند. حتماً در آینده نزدیک مقالهای جامع در این خصوص آماده خواهیم کرد.
نکتهای که گفتید ‘فعل Learn: نقش دانشآموز را بر عهده بگیرید!’ خیلی خوب تو ذهن میمونه. ممنون از شیوه تدریس عالیتون.
خوشحالیم که این ترفند کوچک کمک کننده بوده لیلا خانم. هدف ما اینه که یادگیری رو تا حد امکان ساده و قابل فهم کنیم.
من وقتی فیلم میبینم، گاهی ‘learn’ رو در جمله ‘I’ll learn you a lesson’ میشنوم. این چه فرقی با حالت عادی داره؟
سلام علی جان. سوال بسیار دقیق و خوبی پرسیدید! عبارت ‘I’ll learn you a lesson’ یک اصطلاح عامیانه و غیر استاندارد است که به معنای ‘من به تو درسی خواهم داد’ یا ‘حسابت رو میرسم’ است. در واقع اینجا ‘learn’ به جای ‘teach’ به کار رفته، اما فقط در همین اصطلاح و به صورت غیررسمی و با لحن تهدیدآمیز یا هشدار دهنده. از نظر گرامری استاندارد، این جمله اشتباه است و در حالت عادی باید ‘I’ll teach you a lesson’ گفت. دقت شما عالیه!
توی فارسی هم ما میگیم ‘یاد گرفتن’ و ‘یاد دادن’. دقیقا همون تفاوت رو داره. باعث شد بهتر متوجه بشم.
بله سارا خانم! شباهت ساختاری این دو فعل در فارسی به درک بهتر تفاوت آنها در انگلیسی کمک زیادی میکند. این یک پل ارتباطی خوب بین دو زبان است.
پس ‘self-learning’ درسته ولی ‘self-teaching’ نه؟ یا هر دو رو میشه گفت؟
محمد عزیز، هر دو عبارت ‘self-learning’ (خودآموزی، یادگیری خودکار) و ‘self-teaching’ (خودآموزش، آموزش خود) کاملاً صحیح و رایج هستند. ‘Self-learning’ بیشتر به فرایند یادگیری اشاره دارد، و ‘self-teaching’ به اینکه فرد خودش نقش معلم را برای خودش ایفا میکند. هر دو برای اشاره به مطالعه و یادگیری بدون معلم به کار میروند و اغلب به جای یکدیگر استفاده میشوند.
این مقاله واقعا مشکل چندین ساله منو حل کرد. قبلاً حتی موقع نوشتن ایمیلهای کاری هم دچار تردید میشدم. خدا قوت!
آیا ‘study’ هم میتونه به جای ‘learn’ استفاده بشه؟ چه فرقی دارن؟
سلام بهنام جان. بله، هر دو به معنای کسب دانش هستند اما تفاوتهایی دارند. ‘Study’ به فرایند مطالعه، تحقیق و صرف زمان برای یادگیری اشاره دارد، در حالی که ‘learn’ نتیجه آن فرایند است. مثلاً ‘I study English for two hours every day’ (من روزی دو ساعت انگلیسی مطالعه میکنم) و ‘I am learning English’ (من در حال یادگیری انگلیسی هستم). ممکن است کسی زیاد ‘study’ کند اما کم ‘learn’ کند.
بهترین توضیحی بود که تا حالا دیدم. کاملاً واضح و بدون ابهام. از مثالهای سادهتون هم ممنونم.
پس وقتی یه معلم میگه ‘I learn my students English’ این غلطه و باید بگه ‘I teach my students English’؟
بله کریم جان، کاملاً درسته. جمله ‘I learn my students English’ از نظر گرامری اشتباه است. معلم باید بگوید ‘I teach my students English’ (من به دانشآموزانم انگلیسی یاد میدهم) چون او دهنده دانش است.
من همیشه با این دو کلمه سردرگم بودم ولی با خوندن این مقاله کاملاً متوجه تفاوتها شدم. خیلی عالی بود!
آیا ‘instruct’ هم معنی ‘teach’ رو میده؟ یا فرقشون زیاده؟
سلام مجید عزیز. بله، ‘instruct’ به معنای ‘آموزش دادن’ است و در بسیاری موارد میتواند به جای ‘teach’ استفاده شود، به خصوص در بافتهای رسمیتر یا زمانی که بر روی دادن دستورالعملها و راهنماییها تأکید میشود. مثلاً ‘He instructed them on how to use the machine’ (او به آنها نحوه استفاده از دستگاه را آموزش داد). ‘Teach’ عمومیتر است ولی ‘instruct’ میتواند کمی تخصصیتر یا رسمیتر به نظر برسد.
همینطور که گفتید، سردرگمی کاملاً طبیعیه. ممنون از اینکه این موضوع مهم رو انقدر ساده و کاربردی توضیح دادید.