- آیا تا به حال پشت تلفن خواستهاید بگویید «در راه هستم» اما بین انتخاب حرف اضافه in و on تردید کردهاید؟
- آیا نگران هستید که با استفاده اشتباه از این دو عبارت، به جای اعلام حضور، به مخاطب بگویید که «مزاحم» او هستید؟
- آیا تفاوت ظریف معنایی بین «سد معبر کردن» و «در طول مسیر بودن» برای شما چالشبرانگیز است؟
یادگیری حروف اضافه در زبان انگلیسی همیشه یکی از بزرگترین دغدغههای زبانآموزان ایرانی بوده است. استفاده نادرست از یک حرف اضافه کوچک میتواند معنای جمله شما را کاملاً دگرگون کند. در این مقاله جامع، ما به بررسی دقیق تفاوت in the way و on the way میپردازیم. هدف ما این است که با زبانی ساده و علمی، این ساختارها را برای شما کالبدشکافی کنیم تا دیگر هرگز در استفاده از آنها دچار استرس نشوید.
| عبارت (Phrase) | معنای فارسی | مفهوم اصلی (Core Concept) | مثال کوتاه |
|---|---|---|---|
| On the way | در مسیر / در راه | حرکت به سمت مقصد (جابهجایی) | I’m on the way to school. |
| In the way | سر راه / مزاحم | مانع فیزیکی یا انتزاعی (سد معبر) | Move that chair; it’s in the way. |
درک عمیق مفهوم On the way
عبارت On the way به معنای فیزیکی یا استعاری «در مسیرِ چیزی بودن» است. وقتی از این عبارت استفاده میکنیم، تمرکز ما روی فرآیند جابهجایی و حرکت از نقطه A به نقطه B است. این عبارت معمولاً بار معنایی مثبتی دارد و نشاندهنده پیشرفت در یک مسیر است.
ساختارهای رایج با On the way
برای استفاده صحیح از این ترکیب، میتوانید از الگوهای زیر استفاده کنید:
- Subject + be + on the way + (to somewhere):
مثال: .The pizza is on the way (پیتزا در راه است). - On my/your/his way:
در این حالت از صفات ملکی استفاده میکنیم تا مشخص کنیم چه کسی در حال حرکت است.
مثال: .I’m on my way (من در راه هستم).
کاربردهای خاص On the way
علاوه بر معنای فیزیکی، این عبارت در موارد زیر نیز به کار میرود:
- تولد نوزاد: وقتی کسی باردار است، میگوییم نوزاد در راه است.
Example: They have a baby on the way. - اتفاقات آینده: وقتی چیزی در شرف وقوع است.
Example: Changes are on the way for our company.
درک عمیق مفهوم In the way
برخلاف عبارت قبلی، In the way بار معنایی انسداد و ممانعت دارد. وقتی چیزی in the way است، یعنی مانع حرکت، دید یا پیشرفت شما شده است. در واقع، آن شیء یا شخص در مکانی قرار گرفته که نباید باشد.
چگونه از In the way استفاده کنیم؟
این عبارت معمولاً در جملاتی به کار میرود که فرد از وجود یک مانع شکایت دارد یا میخواهد چیزی را جابهجا کند.
- فرمول ساده: Object + be + in the way.
- مثال: .I can’t see the TV; your head is in the way (نمیتوانم تلویزیون را ببینم؛ سرت سر راه است/مانع دید من است).
تفاوت In the way و In a way
بسیاری از زبانآموزان این دو را با هم اشتباه میگیرند. In a way به معنای «به نوعی» یا «از یک جهت» است و هیچ ربطی به مسیر یا مانع فیزیکی ندارد. اما In the way دقیقاً به معنای سد راه بودن است.
مقایسه کاربردی: تفاوت در موقعیتهای واقعی
برای درک بهتر تفاوت in the way و on the way، بیایید دو موقعیت مشابه را مقایسه کنیم. تصور کنید در یک راهرو باریک هستید:
- اگر بگویید: “He is on the way” یعنی او در حال آمدن از طریق راهرو به سمت شماست. (حرکت)
- اگر بگویید: “He is in the way” یعنی او وسط راهرو ایستاده و اجازه نمیدهد شما رد شوید. (مانع)
جدول مقایسهای جملات صحیح و غلط
| موقعیت | ✅ جمله صحیح | ❌ جمله اشتباه |
|---|---|---|
| خبر دادن درباره رسیدن به مهمانی | I am on the way to the party. | I am in the way to the party. |
| درخواست برای جابهجا کردن یک میز | Could you move this table? It’s in the way. | Could you move this table? It’s on the way. |
| توقف در مسیر برای خرید نان | I’ll buy bread on the way home. | I’ll buy bread in the way home. |
نکات ظریف زبانی از دیدگاه زبانشناسی کاربردی
از نگاه یک زبانشناس، تفاوت این دو حرف اضافه در «فضای ادراکی» (Perceptual Space) نهفته است. حرف اضافه On به سطح و مسیر اشاره دارد (مانند حرکت روی یک خط)، در حالی که حرف اضافه In به محصور بودن و قرار گرفتن در یک فضای سهبعدی اشاره دارد که راه را میبندد.
تفاوتهای لهجهای (US vs UK)
خوشبختانه در مورد تفاوت in the way و on the way، تفاوت فاحشی بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود ندارد. هر دو گویش از این قوانین به طور یکسان پیروی میکنند. با این حال، در انگلیسی بریتانیایی ممکن است عبارت In my way (به معنای مانع من شدن) با تاکید بیشتری در موقعیتهای اعتراضی استفاده شود.
چرا زبانآموزان دچار اشتباه میشوند؟ (تحلیل روانشناختی)
بسیاری از فارسیزبانان به دلیل ترجمه تحتاللفظی از زبان مادری دچار خطا میشوند. در فارسی ما برای هر دو مفهوم از واژه «سر راه» استفاده میکنیم:
- «سر راه» نان خریدم. (On the way)
- ماشینت «سر راه» است، جابهجایش کن. (In the way)
این اشتراک واژگانی در فارسی باعث ایجاد «تداخل زبانی» (Linguistic Interference) میشود. برای غلبه بر این مشکل، به جای ترجمه، سعی کنید موقعیت را تصویرسازی کنید: On یعنی حرکت و جلو رفتن، In یعنی گیر کردن و متوقف شدن.
اصطلاحات رایج با این دو عبارت
برای ارتقای سطح دانش زبانی خود، بهتر است با این ترکیبات ثابت (Collocations) نیز آشنا شوید:
- Get in the way: مانع شدن / ایجاد مزاحمت کردن
Example: .Don’t let your emotions get in the way of your work - By the way: راستی / در ضمن (اصطلاحی برای تغییر موضوع)
- All the way: تمام مسیر / با تمام وجود
Example: .I’m with you all the way
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
در این بخش به بررسی چند باور اشتباه میپردازیم که ممکن است باعث سردرگمی شما شود:
اشتباه اول: “In the way” همیشه برای اشیاء است
بسیاری تصور میکنند فقط اشیاء میتوانند in the way باشند. اما انسانها، احساسات و حتی قوانین نیز میتوانند سر راه (مانع) باشند. برای مثال: “His pride got in the way of his success.”
اشتباه دوم: “On the way” حتماً نیاز به مقصد دارد
خیر، شما میتوانید به سادگی بگویید “Help is on the way” بدون اینکه لزوماً بگویید “to where”. در اینجا مفهوم «در حال رسیدن» مستتر است.
سوالات متداول (FAQ)
۱. آیا میتوان گفت “On my way”؟
بله، این یکی از رایجترین روشها برای اطلاع دادن به دیگران است که شما حرکت کردهاید. در چتهای غیررسمی معمولاً به صورت مخفف OMW نوشته میشود.
۲. تفاوت “In the way” و “In the path” چیست؟
عبارت In the path معمولاً رسمیتر است و بیشتر برای مسیرهای فیزیکی مشخص (مانند مسیر طوفان یا مسیر پیادهروی) به کار میرود، در حالی که In the way عمومیتر است و بار معنایی «مزاحمت» بیشتری دارد.
۳. وقتی کسی جلوی دید مرا گرفته، کدام را بگویم؟
در این موقعیت حتماً باید از In the way استفاده کنید. مثلاً: “Please step aside; you are in the way.”
۴. آیا “In the way” همیشه منفی است؟
تقریباً بله. این عبارت نشاندهنده چیزی است که مانع جریان طبیعی یک فرآیند یا حرکت شده است. اگر بخواهید معنای مثبتی بدهید، باید ساختار جمله را تغییر دهید.
نتیجهگیری
درک تفاوت in the way و on the way کلید طلایی برای برقراری ارتباط موثر در موقعیتهای روزمره است. به یاد داشته باشید که On the way بر سفر، حرکت و پیشرفت تمرکز دارد، در حالی که In the way به موانع و سدهایی اشاره میکند که باید جابهجا شوند.
یادگیری زبان یک مسیر است (On the way)؛ اجازه ندهید ترس از اشتباهات کوچک سر راه شما قرار بگیرد (In the way). با تمرین مداوم و استفاده از مثالهای ذکر شده در این مقاله، به زودی خواهید دید که استفاده از این حروف اضافه برای شما به طبیعت دوم تبدیل میشود. اکنون سعی کنید در بخش نظرات، یک جمله با هر کدام از این عبارات بسازید تا یادگیری خود را تثبیت کنید!




واقعاً مقاله به موقعی بود. همیشه این دو تا رو اشتباه میگرفتم. از این به بعد دیگه on the way رو برای مسیر و in the way رو برای مزاحمت استفاده میکنم.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده رضا جان! دقیقاً همینطوره که فرمودید، درک این تفاوتهای ظریف کلید روان صحبت کردنه. موفق باشید!
سلام، ممنون از توضیح کاملتون. یه سوال داشتم. آیا ‘in the way’ همیشه بار منفی داره؟ مثلاً اگه بگم ‘My cat is in the way while I’m working’ یعنی مزاحمه؟
سلام سارا جان، سوال خیلی خوبی پرسیدید. بله، ‘in the way’ معمولاً و در اکثر موارد بار معنایی منفی یا مزاحمت داره، چه فیزیکی باشه (مثل گربهای که روی کیبورد نشسته) و چه انتزاعی (مثل قوانینی که مانع پیشرفت میشن). مثال شما کاملاً درسته و دقیقاً همون معنی مزاحمت رو میرسونه.
چقدر خوب که این موضوع رو پوشش دادید! تو فیلمها زیاد شنیده بودم ‘get out of the way’ و همیشه فکر میکردم چرا نمیگن ‘get off the way’. الان فهمیدم! دستتون درد نکنه.
من همیشه موقع حرف زدن با معلمم میگفتم ‘I’m in the way’ وقتی داشتم میرفتم کلاس! بیچاره حتما تعجب میکرده! ممنون که روشن کردید.
ایرادی نداره نرگس عزیز، این اشتباه رایجیه و خیلی از زبانآموزان در ابتدا مرتکبش میشن. مهم اینه که حالا متوجه تفاوت شدید و میتونید با اطمینان بیشتری از ‘I’m on the way’ استفاده کنید. موفق باشید!
ممنون از مقاله عالی. یه اصطلاح دیگه که شبیه ‘on the way’ هست و شاید بعضیا باهاش اشتباه بگیرن ‘on my way’ هستش که عملا همون معنی رو میده ولی با ضمیر.
بسیار نکته خوبی رو اشاره کردید امیر جان! ‘on my way’ یا ‘on his/her/their way’ دقیقاً همون کاربرد رو داره و به معنای ‘در مسیر من/او/آنها’ هست. مرسی از افزودن این نکته مفید!
واقعاً مقالاتتون خیلی کاربردی و مفیدن. با این توضیحات دیگه هیچ ابهامی نمیمونه. خسته نباشید.
پس اگه مثلاً بگم ‘The car is on the way of the train’ اشتباهه؟ باید بگم ‘in the way’؟ یعنی در مسیر قطار مانع شده؟
دقیقاً همینطوره کیان جان. اگر ماشین مانع حرکت قطار شده باشه، جمله صحیح اینه: ‘The car is in the way of the train.’ در اینجا ‘in the way’ به درستی نقش مانع بودن رو ایفا میکنه. بسیار هوشمندانه به نکته اشاره کردید!
من همیشه ‘by the way’ رو هم با اینا قاطی میکردم! الان که معنی ‘on the way’ رو فهمیدم، بیشتر تفاوت ‘by the way’ هم برام جا افتاد که یه اصطلاح متفاوته. ممنون از شفافسازی.
خواهش میکنم میترا جان. ‘By the way’ به معنای ‘ضمناً’ یا ‘راستی’ هست و برای تغییر موضوع یا افزودن یک نکته فرعی استفاده میشه که کاملاً متفاوت از ‘on the way’ و ‘in the way’ هست. خوبه که تونستید این تفاوتها رو هم در کنار هم درک کنید.
آیا این اصطلاحات در مکالمات رسمی و غیررسمی تفاوتی دارن؟ یا در هر دو حالت به همین شکل استفاده میشن؟
سوال بسیار خوبی پرسیدید فرهاد جان. هر دو عبارت ‘on the way’ و ‘in the way’ در مکالمات روزمره و همچنین در متون و موقعیتهای نسبتاً رسمیتر قابل استفاده هستند و تفاوت محسوسی در سطح رسمی بودن ندارند. کاربرد آنها بیشتر به معنای مورد نظر شما بستگی دارد تا سطح رسمیت.
اگه بگم ‘I’m on the way to the supermarket’ درسته؟ یعنی دارم میرم سوپرمارکت.
بله لیلا جان، کاملاً درسته! ‘I’m on the way to the supermarket’ دقیقاً به همین معنیه که شما در حال حرکت به سمت سوپرمارکت هستید. احسنت به شما!
یادمه یه بار به دوستم گفتم ‘You’re in my way’ و اون تعجب کرد! فکر کنم قصدش مزاحمت نبود. خیلی ممنون که فرقشون رو گفتید.
خواهش میکنم امید جان. بله، ‘You’re in my way’ به معنی ‘مزاحم منی’ یا ‘سر راهم هستی’ هست و بسته به لحن و موقعیت میتونه برداشتهای متفاوتی ایجاد کنه. خوشحالیم که ابهامات برطرف شد.
آیا میشه از ‘on my road’ یا ‘in my road’ هم استفاده کرد؟ یا فقط ‘way’ درسته؟
سوال جالبی پرسیدید مریم جان. در زبان انگلیسی برای این اصطلاحات رایج، ‘way’ به کار میره و نه ‘road’. پس بهتره از ‘on my way’ یا ‘in the way’ استفاده کنید. ‘Road’ بیشتر به مسیر فیزیکی اشاره داره ولی ‘way’ میتونه مسیر انتزاعی یا اصطلاحی هم باشه.
مقاله فوقالعادهای بود! حتماً برای دوستام که دارن انگلیسی یاد میگیرن میفرستم. این مشکل خیلی از ماها بود.
ممنون از توضیحات عالی. لطفاً در مورد عبارتهای مشابهی که اینقدر نزدیک به هم هستن و باعث اشتباه میشن هم مقاله بذارید. مثل ‘for example’ و ‘such as’.
ممنون از پیشنهاد خوبتون سپیده جان! حتماً این موضوع رو برای مقالات آینده در نظر میگیریم. ایدههای شما به ما کمک میکنه تا محتوای مفیدتری تولید کنیم.
پس اگه یه چیزی رو گذاشته باشم وسط راه و جلوی عبور رو بگیره، میگم ‘It’s in the way, please move it’ درسته؟
بله پیام جان، کاملاً درسته! مثالی که زدید دقیقاً کاربرد صحیح ‘in the way’ برای اشاره به یک مانع فیزیکی رو نشون میده. عالی بود!
وقتی با GPS میرم و میگه ‘You are on the way’, دقیقا منظور همینه؟
دقیقاً سمیرا جان! وقتی GPS میگه ‘You are on the way’ یا ‘You are on the right way’، منظورش اینه که شما در مسیر صحیح به سمت مقصد هستید و در حال حرکتید. ارتباط بین این مفاهیم رو خیلی خوب درک کردید.
آیا ‘in the way’ کاربرد استعاری هم داره؟ مثلاً اگه بگم ‘My shyness is in the way of my success’ درسته؟
بله آرش جان، سوال بسیار هوشمندانهای پرسیدید! ‘in the way’ کاربرد استعاری هم داره و مثال شما بسیار دقیق و صحیحه. در این حالت، ‘shyness’ به عنوان یک مانع انتزاعی برای ‘success’ عمل میکنه. عالی بود!
توی فارسی هم ما میگیم ‘سر راه’ و ‘در راه’ که خیلی شبیه به این دوتاست. واقعاً این مقاله کمک کرد که این شباهت رو بهتر درک کنم.
نکته بسیار خوبی رو اشاره کردید نیلوفر جان! این شباهتها در ساختار فکری زبانها میتونه به ما کمک کنه تا مفاهیم رو راحتتر درک کنیم، اما همیشه باید به تفاوتهای ظریف هم توجه داشت. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده.
مرسی از توضیحات کامل و مثالهای خوبتون. واقعاً به درد بخور بود.
آیا استثنایی هم برای این قوانین وجود داره؟ یا همیشه همینطوره؟
سوال خوبی پرسیدید مینا جان. برای این دو اصطلاح ‘on the way’ و ‘in the way’ که در مقاله توضیح داده شد، قوانین کلی همینهاست و استثنای رایج و پیچیدهای ندارند. اما همیشه در زبان انگلیسی، کاربرد برخی از prepositions میتونه بسته به فعل یا اسم همراهشون تغییر کنه که اونها مبحث جداگانهای هستند. برای این دو عبارت، میتونید با اطمینان از همین قواعد استفاده کنید.