مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت In the beginning و At the beginning

نگران نباشید! این حس کاملاً طبیعی است و بسیاری از زبان‌آموزان با این چالش دست و پنجه نرم می‌کنند. در این راهنما، ما تفاوت in the beginning و at the beginning را به ساده‌ترین شکل ممکن توضیح خواهیم داد تا شما نه تنها این تمایز را عمیقاً درک کنید، بلکه با اطمینان کامل از آن‌ها در جایگاه صحیح استفاده نمایید و دیگر هرگز این اشتباه را تکرار نکنید.

عبارت کاربرد اصلی مثال کلیدی
In the beginning اشاره به آغاز یک دوران بزرگ، خلقت، یا شروع کلی یک داستان/مفهوم گسترده و غیرزمان‌بندی شده. In the beginning, there was darkness. (در آغاز، تاریکی بود.)
At the beginning (of something) اشاره به نقطه شروع مشخص و محدود یک رویداد، دوره زمانی، کتاب، فیلم یا پروژه. At the beginning of the movie, the hero was introduced. (در ابتدای فیلم، قهرمان معرفی شد.)
📌 این مقاله را از دست ندهید:دعوا کردن به انگلیسی: چطور بدون فحش طرف رو بشونیم سر جاش؟

درک عمیق تفاوت: In the beginning در مقابل At the beginning

زبان انگلیسی پر از ظرافت‌هایی است که ممکن است در نگاه اول گیج‌کننده به نظر برسند، اما با درک دقیق آن‌ها، مهارت‌های شما به طرز چشمگیری بهبود می‌یابد. عبارات “In the beginning” و “At the beginning” نمونه‌های بارزی از این ظرافت‌ها هستند. هرچند هر دو به معنای “در آغاز” یا “در ابتدا” هستند، اما کاربرد و مفهوم آن‌ها در متن کاملاً متفاوت است.

ما به عنوان هیئت مدیره استراتژی محتوای انگلیسی برای EnglishVocabulary.ir، بر این باوریم که درک دقیق این تمایز نه تنها برای تسلط بر گرامر، بلکه برای انتقال پیام صحیح و افزایش اعتبار زبانی شما حیاتی است. این بخش از مقاله به شما کمک می‌کند تا این تفاوت را مانند یک زبان‌شناس حرفه‌ای تحلیل کنید و مانند یک بومی‌زبان از آن‌ها بهره ببرید.

In the beginning: اشاره به یک آغاز کهن و کلی

عبارت “In the beginning” معمولاً به یک شروع بسیار کلی، انتزاعی، یا تاریخی باستانی اشاره دارد. این عبارت اغلب در متون مذهبی، فلسفی، یا داستان‌سرایی‌های حماسی برای اشاره به «آغاز زمان»، «خلقت جهان»، یا «ابتدای یک دوره گسترده و نامحدود» به کار می‌رود. این شروع معمولاً فاقد یک نقطه پایانی مشخص یا جزئیات زمانی دقیق است.

کاربردهای اصلی In the beginning:

فرمول In the beginning:

In the beginning, [جمله توضیحی درباره آغاز کلی یا خلقت]

مثال‌ها برای In the beginning:

At the beginning: اشاره به یک آغاز مشخص و محدود

در مقابل، عبارت “At the beginning” به یک نقطه شروع مشخص و محدود در زمان یا فضای فیزیکی اشاره دارد. این عبارت تقریباً همیشه با حرف اضافه “of” همراه است و به دنبال آن یک اسم یا گروه اسمی می‌آید که مشخص می‌کند “آغاز چه چیزی” مد نظر است. این شروع می‌تواند آغاز یک کتاب، یک فیلم، یک رویداد، یک جلسه، یک دوره یا یک پروژه باشد.

کاربردهای اصلی At the beginning:

فرمول At the beginning:

At the beginning of [اسم/گروه اسمی مشخص], [جمله توضیحی درباره آن آغاز مشخص]

مثال‌ها برای At the beginning:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Drift”: دریفت یعنی لیز خوردن یا کنترل؟

مقایسه و نکات کلیدی برای جلوگیری از اضطراب زبانی

همانطور که دیدید، تفاوت اصلی در دامنه و کلیت “آغاز” است. “In the beginning” مانند دوربین واید است که نمای کلی از شروع یک دنیای بزرگ را نشان می‌دهد، در حالی که “At the beginning” مانند یک لنز ماکرو است که روی نقطه شروع مشخصی زوم می‌کند.

مقایسه عملی:

موقعیت In the beginning At the beginning
خلقت جهان ✅ In the beginning, there was chaos. ❌ At the beginning of the universe, there was chaos. (اگرچه از لحاظ گرامری ممکن است، ولی لحن و مفهوم “In the beginning” برای این مفهوم مناسب‌تر است و رایج‌تر است.)
شروع یک کتاب ❌ In the beginning of the book… ✅ At the beginning of the book, the author introduces the main characters.
شروع یک پروژه ❌ In the beginning, the project faced some challenges. (اگر هدف اشاره به مراحل اولیه و کلی باشد ممکن است، اما معمولاً برای اشاره به فاز شروع خاص از “At” استفاده می‌شود.) ✅ At the beginning of the project, we established clear goals.
شروع یک رابطه ✅ In the beginning, our relationship was casual. (اشاره به فاز اولیه و کلی یک رابطه) ✅ At the beginning of our relationship, we went on many dates. (اشاره به نقاط شروع مشخص در آن فاز اولیه)

نکات مهم از دیدگاه زبان‌شناسی و روانشناسی تربیتی:

  1. به زمینه (Context) توجه کنید: همیشه از خود بپرسید که آیا این “آغاز” یک نقطه مشخص و قابل اندازه‌گیری است (مثل آغاز یک فیلم) یا یک مفهوم کلی و انتزاعی (مثل آغاز خلقت).
  2. پیوستگی با “of”: اگر می‌توانید عبارت “of something” را پس از “beginning” اضافه کنید و معنی داشته باشد، به احتمال زیاد “At the beginning” گزینه درست است. (مثلاً: at the beginning of the story، at the beginning of the year).
  3. یادگیری با تکرار: نگران نباشید اگر در ابتدا اشتباه می‌کنید. مغز شما با دیدن مثال‌های فراوان و تمرین، الگوها را تشخیص می‌دهد. این فرآیند زمان‌بر است.
  4. کاهش اضطراب: این نوع ظرافت‌ها برای زبان‌آموزان پیشرفته است. اگر تازه شروع کرده‌اید، تمرکز خود را بر رساندن پیام قرار دهید و به مرور زمان این جزئیات را یاد خواهید گرفت. هرگز اجازه ندهید اشتباهات کوچک شما را دلسرد کند.
📌 موضوع مشابه و کاربردی:تفاوت “Clutch” و “Choke” (قهرمان میشی یا بازنده؟)

In the beginning vs At the beginning: تفاوت‌های ظریف در گویش و کاربرد

از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی، هرچند تفاوت اصلی این دو عبارت به کاربرد معنایی آن‌ها برمی‌گردد و نه تفاوت‌های گویشی (مانند تفاوت‌های US/UK)، اما می‌توان به تفاوت‌هایی در فرکانس و لحن در موقعیت‌های خاص اشاره کرد:

استفاده در متون رسمی و غیررسمی:

تاکید بر فرآیند یا نقطه زمانی:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:تلفظ “W” که هیچ معلمی تو ایران یادمون نداد (V نگید!)

اشتباهات رایج و افسانه‌های گرامری (Common Myths & Mistakes)

یکی از بزرگترین چالش‌ها برای زبان‌آموزان، تعمیم دادن یک قانون به همه موارد مشابه است. در مورد “in the beginning” و “at the beginning”، چند اشتباه و تصور غلط رایج وجود دارد:

  1. “آنها کاملاً قابل تعویض هستند”: این بزرگترین اشتباه است. همانطور که دیدیم، تفاوت‌های معنایی ظریفی وجود دارد که می‌تواند لحن و دقت جمله شما را تغییر دهد.
  2. “In the beginning همیشه برای خلقت است”: هرچند این کاربرد بسیار رایج است، اما “In the beginning” می‌تواند برای هر آغاز کلی و غیرمشخصی به کار رود، نه فقط خلقت جهان.
    • ✅ In the beginning, everyone thought it was impossible. (در ابتدا، همه فکر می‌کردند این غیرممکن است.) – اینجا به یک ایده کلی اشاره دارد.
  3. “At the beginning همیشه به دنبال ‘of’ می‌آید و بدون ‘of’ اشتباه است”: در اکثر موارد بله، “At the beginning of” رایج‌ترین و صحیح‌ترین شکل است. اما در برخی موارد غیررسمی یا زمانی که مفهوم “of something” از قبل مشخص است، ممکن است به تنهایی نیز استفاده شود (گرچه کمتر رایج و توصیه شده است). اما برای یادگیری، بهتر است همیشه آن را با “of” به کار ببرید.
📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “NPC” یعنی چی؟ چرا همه تو لایو تیک‌تاک اینجوری شدن؟

سوالات متداول (Common FAQ)

1. آیا می‌توانم به جای “In the beginning”، بگویم “Initially” یا “Originally”؟

بله، در بسیاری از موارد که منظور شما “در ابتدا” یا “در وهله اول” است، می‌توانید از “Initially” یا “Originally” استفاده کنید. این کلمات گاهی اوقات می‌توانند جایگزین‌های خوبی برای “In the beginning” باشند، به خصوص زمانی که می‌خواهید از تکرار اجتناب کنید و یا لحن کمی رسمی‌تر و دقیق‌تر داشته باشید. اما آن‌ها نمی‌توانند جایگزین “At the beginning of” شوند.

2. آیا “At first” با “At the beginning” تفاوتی دارد؟

بله، تفاوت‌هایی وجود دارد. “At first” بیشتر به اولین چیزی که اتفاق افتاده یا اولین فکری که به ذهن رسیده اشاره دارد و اغلب برای مقایسه با آنچه بعداً اتفاق افتاده استفاده می‌شود.
“At the beginning” به نقطه شروع یک دوره یا رویداد اشاره دارد.

3. آیا هر دو عبارت می‌توانند در ابتدای جمله قرار بگیرند؟

بله، هر دو عبارت می‌توانند به عنوان یک عبارت قیدی در ابتدای جمله قرار بگیرند و یک مکث کوچک پس از آن‌ها (با کاما یا بدون آن) رایج است.

4. چرا درک این تفاوت برای من به عنوان یک زبان‌آموز ایرانی مهم است؟

در زبان فارسی، معمولاً برای هر دو مفهوم “در ابتدا” یا “در آغاز” استفاده می‌کنیم و این ظرافت معنایی به وضوح انگلیسی وجود ندارد. به همین دلیل، زبان‌آموزان فارسی‌زبان ممکن است به طور ناخودآگاه این دو را یکی بدانند. درک این تفاوت شما را قادر می‌سازد تا هم درک بهتری از متون انگلیسی داشته باشید و هم خودتان را دقیق‌تر و حرفه‌ای‌تر بیان کنید، که برای نمرات بالا در آزمون‌ها و ارتباطات مؤثر بسیار حیاتی است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چطور به انگلیسی درخواست “افزایش حقوق” کنیم؟ (بدون اینکه اخراج بشیم!)

نتیجه‌گیری

تبریک می‌گویم! شما اکنون یکی از ظرافت‌های مهم و گاهی اوقات گیج‌کننده زبان انگلیسی را درک کرده‌اید. همانطور که دیدیم، “In the beginning” به یک آغاز کلی، انتزاعی و وسیع اشاره دارد که اغلب در مورد خلقت یا دوره‌های تاریخی بسیار گسترده به کار می‌رود. در مقابل، “At the beginning” به یک نقطه شروع مشخص و محدود در یک رویداد، زمان یا شیء خاص اشاره می‌کند و معمولاً با “of” همراه است.

به یاد داشته باشید که تسلط بر این تفاوت‌ها یک شبه اتفاق نمی‌افتد. نیاز به تمرین مداوم، توجه به متن و شنیدن و خواندن مطالب اصیل انگلیسی دارد. اجازه ندهید این جزئیات کوچک شما را دلسرد کند، بلکه از آن‌ها به عنوان فرصتی برای عمیق‌تر شدن در زیبایی‌های زبان انگلیسی استفاده کنید. هر بار که این عبارات را به درستی به کار می‌برید، یک گام به روان‌تر و دقیق‌تر صحبت کردن نزدیک‌تر می‌شوید. به پیشرفت خود افتخار کنید و با اعتماد به نفس به یادگیری ادامه دهید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 165

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. خیلی ممنون بابت این مقاله عالی. من همیشه این دو عبارت رو قاطی می‌کردم. حالا بالاخره فرقشون رو فهمیدم و دیگه سردرگم نیستم.

    1. خواهش می‌کنیم رضا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. هدف ما دقیقاً همین درک عمیق‌تر تفاوت‌هاست تا با اعتماد به نفس بیشتری انگلیسی صحبت و بنویسید.

  2. پس اگه بخوام بگم ‘در شروع فیلم’ باید از At the beginning استفاده کنم نه In the beginning، درسته؟

    1. بله سارا خانم، دقیقاً همینطوره. ‘At the beginning of the movie’ درست است، چون به یک نقطه زمانی مشخص در شروع یک رویداد اشاره دارد. ‘In the beginning’ برای شروع یک دوره گسترده‌تر یا کلیت یک مفهوم استفاده می‌شود.

  3. من یه بار تو امتحان تافل به جای At the beginning نوشتم In the beginning و نمره کم کردم. کاش این مقاله رو زودتر می‌خوندم!

    1. متاسفیم که تجربه بدی داشتید علی جان، اما همین اشتباهات هستند که به ما کمک می‌کنند درس بگیریم و قوی‌تر بشیم. خوشحالیم که حالا مفهوم رو بهتر متوجه شدید و امیدواریم در امتحانات بعدی موفق باشید.

  4. میشه یه مثال دیگه برای In the beginning بزنید که کاملاً تو ذهنم جا بیفته؟ مثلاً تو یه داستان یا افسانه.

    1. حتماً نرگس خانم. در بسیاری از داستان‌های مذهبی یا اساطیری می‌شنوید: ‘In the beginning, God created the heavens and the earth.’ اینجا منظور شروع کلی خلقت است، نه یک نقطه زمانی خاص در شروع یک رویداد کوچک.

  5. آیا ‘At the start’ با ‘At the beginning’ کاملاً قابل جایگزینیه یا اونها هم تفاوت‌های ظریفی دارند؟

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید کیان عزیز! در بسیاری از موارد ‘at the start’ و ‘at the beginning’ قابل جایگزینی هستند و هر دو به یک نقطه شروع مشخص اشاره دارند. اما ‘at the beginning’ کمی رسمی‌تر به نظر می‌رسد و رایج‌تر است. تفاوتشان به اندازه تفاوت In/At the beginning عمده نیست.

  6. این توضیحات برای رایتینگ آیلتس فوق‌العاده کاربردیه! ممنون که این نکات رو با جزئیات آموزش می‌دید.

    1. خوشحالیم که برای آمادگی آیلتس براتون مفید بوده زهرا خانم. دقت در همین جزئیات هست که تفاوت زیادی در نمره شما ایجاد می‌کنه. موفق باشید!

  7. من همیشه فکر می‌کردم In the beginning یه جورایی با From the beginning هم معنیه. اشتباه می‌کردم پس؟

    1. بله فرهاد جان، این دو عبارت متفاوتند. ‘From the beginning’ معمولاً به این معنی است که چیزی از همان لحظه شروع تا کنون ادامه داشته یا به قوت خود باقی بوده است. مثلاً: ‘He supported me from the beginning.’ در حالی که ‘In the beginning’ صرفاً به آغاز یک دوره یا مفهوم گسترده اشاره دارد.

  8. پس اگه بخوایم بگیم ‘در شروع کارم، خیلی چیزا رو بلد نبودم’ کدومش درسته؟ ‘In the beginning of my job’ یا ‘At the beginning of my job’؟

    1. مینا خانم، در این مورد ‘At the beginning of my job’ صحیح‌تر است، چرا که به یک مرحله یا دوره مشخص و محدود (شروع به کار) اشاره دارد. اگر بخواهید به شروع کلیت دوران شغلی خود در زندگی‌تان (به عنوان یک مفهوم کلی) اشاره کنید، ممکن است ‘In the beginning of my career’ هم استفاده شود، اما برای یک شغل خاص، ‘at’ مناسب‌تر است.

  9. من این تفاوت رو تو یه کتاب داستان انگلیسی متوجه شدم. شخصیت اصلی می‌گفت ‘In the beginning of time…’ و برای شروع یه بخش دیگه از داستان می‌گفت ‘At the beginning of chapter 3…’. الان قشنگ فهمیدم چرا!

    1. چه مثال عالی و دقیقی پانتآ خانم! این مثال شما به خوبی تفاوت کاربرد این دو عبارت را نشان می‌دهد. ‘In the beginning of time’ به یک مفهوم کلی و گسترده اشاره دارد، در حالی که ‘At the beginning of chapter 3’ به یک نقطه شروع مشخص در یک ساختار.

  10. میشه گفت In the beginning بیشتر philosophical یا abstract هست و At the beginning concrete و specific؟

    1. نکته‌سنجی بسیار خوبی امید عزیز! بله، تا حد زیادی می‌توان اینطور گفت. ‘In the beginning’ معمولاً به شروع یک ایده، مفهوم یا دوران کلی و انتزاعی‌تر اشاره دارد، در حالی که ‘At the beginning’ برای شروع‌های مشخص و ملموس‌تر به کار می‌رود.

  11. این مقاله رو باید به هر کسی که انگلیسی یاد می‌گیره توصیه کرد. واقعاً کاربردیه.

    1. پویا جان، برای ‘در شروع پروژه’ باید از ‘At the beginning of the project’ استفاده کنید، زیرا ‘پروژه’ یک فعالیت یا رویداد مشخص با یک شروع و پایان معین است.

  12. این مقاله سردرگمی من رو کامل رفع کرد. همیشه تو آزمون‌ها همین یه نکته رو اشتباه می‌زدم. ممنون از تیم خوبتون!

    1. باعث افتخار ماست شیما خانم که تونستیم مشکلتون رو حل کنیم. هدف ما دقیقاً همین کمک به زبان‌آموزان برای رفع ابهامات و پیشرفت در یادگیری انگلیسی است.

  13. آیا ‘Initially’ می‌تونه جایگزین خوبی برای ‘At the beginning’ باشه تو بعضی جملات؟

    1. سوال هوشمندانه‌ای است مهران عزیز. ‘Initially’ اغلب می‌تواند جایگزین مناسبی برای ‘At the beginning’ باشد، به خصوص زمانی که می‌خواهید به مرحله اولیه یک رویداد یا فرایند اشاره کنید. مثلاً: ‘Initially, we faced some challenges.’ و ‘At the beginning, we faced some challenges.’ هر دو صحیح هستند و معنی مشابهی دارند. اما ‘Initially’ بیشتر یک قید است در حالی که ‘at the beginning’ یک عبارت حرف اضافه‌ای است.

  14. اگه بخوام بگم ‘در آغاز خلقت’ باید حتماً از In the beginning استفاده کنم؟

    1. بله لیلا خانم، برای ‘در آغاز خلقت’ (اشاره به یک مفهوم گسترده و باستانی) ‘In the beginning’ انتخاب کاملاً صحیح و رایج است.

    1. بله بهرام جان، ‘At the beginning of the book’ صحیح است، چرا که ‘کتاب’ یک شی یا رویداد مشخص است و شما به نقطه آغازین آن اشاره می‌کنید.

  15. مرسی بابت این توضیحات عالی. واقعاً تفاوتشون ظریفه ولی خیلی مهمه.

    1. خواهش می‌کنیم گلاره خانم. خوشحالیم که تونستیم این تفاوت ظریف اما مهم رو براتون روشن کنیم. موفق باشید!

  16. آیا در مکالمات روزمره اینقدر به تفاوتش توجه می‌شه یا بیشتر تو نوشته‌های رسمی و آکادمیک؟

    1. رامین جان، سوال بسیار مهمی است. در مکالمات روزمره ممکن است گاهی اوقات این تفاوت نادیده گرفته شود یا جایگزین‌ها به جای هم استفاده شوند، اما در نوشته‌های رسمی، آکادمیک، و به خصوص در آزمون‌های استاندارد، دقت به این تفاوت‌ها اهمیت حیاتی دارد. استفاده صحیح نشان‌دهنده تسلط شما بر زبان است.

  17. من این دو رو با ‘firstly’ و ‘first of all’ هم قاطی می‌کردم. اونها هم فرق دارن؟

    1. پروین خانم، سوال خوبی مطرح کردید. ‘Firstly’ و ‘First of all’ بیشتر برای ترتیب دادن به نکات یا شروع یک فهرست در یک بحث یا نوشته استفاده می‌شوند (مثلاً ‘Firstly, I’d like to thank…’). در حالی که In/At the beginning به شروع زمانی یک رویداد یا مفهوم اشاره دارند. بنابراین، بله، کاربردشان متفاوت است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *