- آیا میدانید «unless» دقیقاً چه معنایی دارد و چگونه جایگزین «if» میشود؟
- چرا در برخی جملات شرطی میتوانیم از «unless» به جای «if…not» استفاده کنیم اما در برخی دیگر نه؟
- تفاوت معنایی و تأکیدی بین جملهای که با «if» ساخته شده و جملهای که با «unless» بیان میشود چیست؟
- رایجترین اشتباهات زبانآموزان ایرانی در استفاده از این دو کلمه کدامند؟
درک تفاوتهای ظریف گرامری در زبان انگلیسی، کلید صحبت کردن و نوشتن به شیوهای طبیعی و حرفهای است. یکی از چالشبرانگیزترین این تفاوتها، درک صحیح کاربرد دو کلمه «if» و «unless» در جملات شرطی است. بسیاری از زبانآموزان این دو را با هم اشتباه میگیرند یا از کاربرد دقیق آنها مطمئن نیستند. در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و یک بار برای همیشه، تفاوت if و unless را با مثالهای واضح و کاربردی برای شما روشن خواهیم کرد تا با اطمینان کامل از آنها در مکالمات و نوشتههای خود استفاده کنید.
درک مفهوم «If»: پایهی جملات شرطی
قبل از اینکه به سراغ مقایسه و بررسی تفاوت if و unless برویم، باید معنای اصلی «if» را به خوبی درک کنیم. کلمه if در زبان انگلیسی برای معرفی یک شرط استفاده میشود. به عبارت سادهتر، «if» میگوید که اتفاق افتادن یک چیز (جواب شرط) وابسته به اتفاق افتادن چیز دیگری (شرط) است. این کلمه به معنای «اگر» یا «در صورتی که» است و میتواند هم برای بیان شرایط مثبت و هم منفی به کار رود.
به این مثالها توجه کنید:
- If you study hard, you will pass the exam. (اگر سخت درس بخوانی، در امتحان قبول خواهی شد.)
- If it rains, we will cancel the picnic. (اگر باران ببارد، ما پیکنیک را لغو خواهیم کرد.)
- If you do not hurry, you will miss the train. (اگر عجله نکنی، از قطار جا خواهی ماند.)
همانطور که در مثال آخر میبینید، «if» میتواند با یک فعل منفی (do not hurry) نیز به کار رود تا یک شرط منفی را بیان کند. این نکته، کلید اصلی درک تفاوت آن با «unless» است.
معنای دقیق «Unless»: شرطی با بار معنایی منفی
حالا به کلمه unless میپردازیم. این کلمه در واقع ترکیبی از «if…not» است و به تنهایی بار معنایی منفی را حمل میکند. بهترین معادل برای «unless» در زبان فارسی «مگر اینکه» یا «به جز اینکه» است. وقتی از «unless» استفاده میکنیم، در حال بیان یک استثنا برای یک موقعیت کلی هستیم.
به عبارت دیگر، شما میگویید یک اتفاقی (جواب شرط) همیشه رخ میدهد، مگر اینکه شرط خاصی (که بعد از unless میآید) برقرار باشد. نکته بسیار مهم این است که فعلی که بعد از «unless» میآید، تقریباً همیشه به شکل مثبت است، زیرا خودِ «unless» معنای منفی را در خود دارد.
مثالها را ببینید:
- You will miss the train unless you hurry. (از قطار جا خواهی ماند مگر اینکه عجله کنی.)
- We will cancel the picnic unless the weather is good. (پیکنیک را لغو خواهیم کرد مگر اینکه هوا خوب باشد.)
- I won’t pay you unless you finish the job. (به تو پولی پرداخت نخواهم کرد مگر اینکه کار را تمام کنی.)
مهمترین تفاوت if و unless: ساختار مثبت در برابر منفی
اصلیترین و کاربردیترین تفاوت if و unless در ساختار جملهای است که با آنها ساخته میشود. همانطور که اشاره شد، «unless» معادل «if…not» است. این یعنی شما میتوانید یک جمله شرطی نوع اول که با «if» و یک فعل منفی ساخته شده را به راحتی با «unless» و یک فعل مثبت بازنویسی کنید، بدون اینکه معنای کلی جمله تغییر کند.
جملات معادل: یک مقایسه مستقیم
برای درک بهتر این موضوع، بیایید جملات زیر را با هم مقایسه کنیم. ستون اول از ساختار «if…not» و ستون دوم از «unless» استفاده میکند، اما هر دو یک مفهوم را میرسانند.
| جمله با If + فعل منفی | جمله معادل با Unless + فعل مثبت |
|---|---|
| If you do not study, you will fail. | Unless you study, you will fail. |
| If she does not leave now, she will be late. | Unless she leaves now, she will be late. |
| If it is not urgent, I will call you later. | Unless it is urgent, I will call you later. |
| If you don’t have a ticket, you can’t enter. | Unless you have a ticket, you can’t enter. |
توجه کنید که چگونه فعل منفی در ستون اول (do not study, does not leave) در ستون دوم به شکل مثبت (study, leaves) درآمده است، زیرا «unless» خود به تنهایی نقش منفیکننده را ایفا میکند. این سادهترین راه برای درک و به خاطر سپردن تفاوت if و unless است.
چه زمانی نمیتوان از Unless استفاده کرد؟
با وجود اینکه در بسیاری از موارد میتوان «unless» را جایگزین «if…not» کرد، موقعیتهای خاصی وجود دارد که استفاده از «unless» در آنها اشتباه یا غیرطبیعی است. دانستن این موارد به شما کمک میکند تا از اشتباهات رایج جلوگیری کنید.
۱. در جملات پرسشی
هرگز نمیتوان از «unless» برای طرح یک سوال شرطی استفاده کرد. در این موارد، فقط و فقط باید از «if» استفاده شود.
- درست: What will you do if you don’t pass the exam?
- غلط:
What will you do unless you pass the exam?
۲. وقتی دلیل اصلی یک اتفاق را بیان میکنیم
گاهی اوقات، بخش شرطی جمله (if-clause) دلیل اصلی رخ دادن جواب شرط است. در این حالتها، «if…not» بیانگر یک دلیل و علت است، در حالی که «unless» فقط یک استثنا را بیان میکند. در این موقعیتها، جایگزینی «if…not» با «unless» معنای جمله را کاملاً تغییر داده یا آن را بیمعنی میکند.
به این مثال توجه کنید:
- She would be very unhappy if he didn’t love her. (او خیلی ناراحت میشد اگر او دوستش نمیداشت.)
در این جمله، «دوست نداشتن او» دلیل مستقیم «ناراحتی» است. اگر بخواهیم آن را با «unless» بنویسیم، جمله بیمعنی میشود:
- غلط:
She would be very unhappy unless he loved her.(معنای تحتاللفظی: او خیلی ناراحت میشد مگر اینکه او دوستش میداشت. این جمله منطقی نیست.)
بنابراین، به یاد داشته باشید: اگر قسمت شرطی، دلیل مستقیم نتیجه است، از if…not استفاده کنید.
۳. در جملات شرطی نوع دوم و سوم (شرطیهای غیرواقعی)
اگرچه استفاده از «unless» در شرطیهای غیرواقعی (unreal conditionals) از نظر گرامری ممکن است، اما بسیار غیررایج و گاهی نامفهوم است. زبانمندان و کتابهای گرامر معتبر توصیه میکنند که در جملات شرطی نوع دوم و سوم، به خصوص در مکالمات روزمره، از همان ساختار «if…not» استفاده شود تا از هرگونه ابهام جلوگیری گردد.
- رایج و طبیعی: If I weren’t so tired, I would go out with you.
- غیررایج و نامفهوم: I would go out with you unless I were so tired.
نکات تکمیلی و تفاوتهای ظریف
فراتر از قوانین اصلی، چند نکته ظریف دیگر نیز در مورد تفاوت if و unless وجود دارد که به شما کمک میکند مانند یک فرد بومی (Native) صحبت کنید.
۱. تأکید متفاوت
استفاده از «unless» معمولاً تأکید بیشتری روی استثنا دارد. وقتی میگویید «You won’t get paid unless you finish the work»، شما دارید روی شرط «تمام کردن کار» به عنوان تنها راه برای پول گرفتن تأکید میکنید. این ساختار کمی قویتر و قاطعانهتر از «You won’t get paid if you don’t finish the work» به نظر میرسد.
۲. استفاده از Unless به عنوان حرف اضافه (Afterthought)
گاهی اوقات، «unless» در انتهای جمله برای اضافه کردن یک شرط یا استثنا به صورت ناگهانی یا به عنوان یک فکر بعدی (afterthought) به کار میرود.
- I’m going for a walk. Unless it’s too cold, of course. (من میرم پیادهروی. مگر اینکه البته خیلی سرد باشه.)
جمعبندی نهایی: If در برابر Unless
برای خلاصهسازی تمام نکات گفته شده، بیایید یک جمعبندی نهایی داشته باشیم تا تفاوت if و unless برای همیشه در ذهن شما ثبت شود.
- If (اگر، در صورتی که): برای بیان یک شرط کلی استفاده میشود، چه مثبت و چه منفی. این کلمه پایهی تمام جملات شرطی است.
- Unless (مگر اینکه، به جز اینکه): معادل دقیق if…not است. این کلمه به تنهایی بار معنایی منفی دارد و فعلی که به دنبال آن میآید باید مثبت باشد. «Unless» یک استثنا را مشخص میکند.
قانون طلایی: هرگاه در جملهای به ساختار «if…not» برخورد کردید، از خود بپرسید: آیا میتوانم آن را با «unless» و یک فعل مثبت جایگزین کنم بدون اینکه معنای جمله عوض شود؟ اگر پاسخ مثبت بود (که در اکثر موارد شرطی نوع اول چنین است)، شما به درک کاملی از تفاوت این دو رسیدهاید. با تمرین و توجه به مثالها، استفاده صحیح از این دو کلمه برایتان کاملاً طبیعی و آسان خواهد شد.




خیلی ممنون بابت این مقاله! من همیشه فکر میکردم unless فقط توی متنهای خیلی رسمی استفاده میشه. آیا توی مکالمات روزمره هم مثل if رایجه؟
سلام سارای عزیز، بله کاملاً! اتفاقاً در مکالمات روزمره برای بیان استثناها خیلی از unless استفاده میکنیم. مثلاً: I’ll be there at 8, unless the bus is late. این جمله خیلی طبیعیتر از استفاده از if…not هست.
یه سوال داشتم، آیا میتونیم بعد از unless از فعل منفی استفاده کنیم؟ مثلا بگیم unless you don’t study؟
سوال بسیار هوشمندانهای بود امیرحسین جان. خیر، چون خودِ unless معنای منفی (if not) رو داخل خودش داره، دیگه نباید فعل بعدش رو منفی کنیم. این یکی از رایجترین اشتباهات زبانآموزهاست که بهش double negative میگن.
من توی یه فیلم شنیدم که میگفت Unless you’re a genius, you can’t solve this. اینجا همون معنای «اگر نباشی» رو میده دیگه؟
دقیقاً نیلوفر عزیز. اینجا یعنی ‘اگر نابغه نباشی، نمیتونی این رو حل کنی’. استفاده از unless در اینجا تاکید بیشتری روی تنها راه حل (نابغه بودن) داره.
مقاله عالی بود، مخصوصاً بخش تفاوتهای ظریفش. من همیشه این دوتا رو جابهجا استفاده میکردم.
آیا unless با ساختار شرطی نوع دوم هم میاد؟ مثلاً Unless I had a car…
بله مهدیه جان، در شرطی نوع دوم هم کاربرد داره اما نسبت به نوع اول کمتر شنیده میشه. در این حالت هم دقیقاً جایگزین if…not میشه و معنای فرضی داره.
میشه بگید تفاوت unless با until چیه؟ من گاهی این دوتا رو با هم قاطی میکنم چون توی فارسی شاید هر دو رو «تا وقتی که» ترجمه کنیم.
نکته خیلی مهمی رو گفتی فرزاد. Until به ‘زمان’ اشاره داره (تا زمانی که)، اما Unless به یک ‘شرط’ اشاره میکنه (مگر اینکه). مثلاً: I’ll wait until 5 (زمان) vs I won’t go unless you come (شرط).
به نظر من استفاده از If…not خیلی راحتتره. چرا باید خودمون رو با Unless گیج کنیم؟
حق با شماست زهرا جان، if…not سادهتره. اما برای اینکه سطح زبانت حرفهایتر و Native به نظر برسه، یادگیری unless ضروریه. مخصوصاً در آزمونهایی مثل IELTS و TOEFL روی این ساختار خیلی تاکید میشه.
توی جمله I’ll be surprised if he doesn’t win، میتونیم از unless استفاده کنیم؟
حامد عزیز، در جملاتی که بار احساسی دارن یا وقتی میخوایم بگیم از چیزی تعجب میکنیم، معمولاً if…not رایجتر و طبیعیتره. استفاده از unless در این مورد خاص کمی عجیبه.
مترادفهای دیگهای هم برای unless وجود داره که رسمیتر باشه؟ برای رایتینگ آیلتس میخوام.
مریم جان، در متنهای رسمی میتونی از عبارتهایی مثل ‘except in the case that’ یا ‘except if’ استفاده کنی، اما خودِ unless به اندازه کافی برای آیلتس آکادمیک و مناسب هست.
دمتون گرم، بخش اشتباهات رایج خیلی کاربردی بود. من همیشه بعد از unless زمان آینده (will) میآوردم.
تفاوت unless با provided that چیه؟ هر دو شرطی هستن دیگه؟
پویا جان، Provided that یعنی ‘به شرطی که’ (مثبت)، اما Unless یعنی ‘مگر اینکه’ (منفی). در واقع این دو تا ضد هم هستن. مثلاً: I’ll go provided that it’s sunny / I won’t go unless it’s sunny.
من متوجه نشدم چرا بعضی جاها نمیشه از unless استفاده کرد. میشه بیشتر توضیح بدید؟
سپیده عزیز، به زبان ساده: وقتی ‘اگر’ بخشی از یک نتیجهگیری منطقی یا احساسی باشه که فقط با نبودن یک شرط اتفاق میافته، unless به کار نمیره. مثلاً وقتی میگیم ‘اگه بهم زنگ نزنه ناراحت میشم’. اینجا ناراحت شدن نتیجهی مستقیمِ زنگ نزدنه، نه یک استثنا برای ناراحت نشدن.
یه فرمول ساده برای یادآوری دارید؟
سیامک جان این فرمول رو یادت باشه: [Unless + جمله مثبت] = [If + جمله منفی]. فقط یادت باشه که بعد از هر دو، برای زمان آینده، فعل رو در زمان حال ساده مینویسیم.
واقعا خسته نباشید. مثالها خیلی به درک مطلب کمک کرد. مخصوصاً اونایی که معادل فارسیش رو هم نوشته بودید.
توی ایمیلهای کاری، برای تعیین ددلاین، unless بهتره یا if not؟
سلام ایمان جان. در محیطهای بیزینسی unless خیلی شیکتر و قاطعتره. مثلاً: ‘We will proceed with the plan unless we hear otherwise from you’ خیلی حرفهایتر از مدل if هست.
آیا میتونیم جمله رو با unless شروع کنیم؟ یا همیشه باید وسط جمله باشه؟
بله الهام عزیز، دقیقاً مثل if، کلمه unless هم میتونه اول جمله بیاد. فقط یادت باشه اگه اول بیاد، باید بین دو بخش جمله از کاما (comma) استفاده کنی.
من شنیدم که unless رو ‘فقط اگر’ هم معنی میکنن. درسته؟
آرش جان، معادل دقیقتر ‘فقط اگر’ میشه ‘only if’. در واقع unless یعنی ‘فقط در صورتی که آن اتفاق نیفتد’. اینها تفاوت معنایی ظریفی دارن که توی پستهای بعدی حتماً بهش میپردازیم.
بسیار عالی و جامع. من این مطلب رو برای دوستم که کنکور داره فرستادم، چون این مبحث سوال خیزه.
تلفظ صحیح unless چطوره؟ استرس روی بخش اوله یا دوم؟
نوید جان، استرس (stress) روی بخش دوم هست: /ənˈles/. یعنی بخش ‘less’ رو کمی بلندتر و کشیدهتر تلفظ میکنیم.
ممنون از سایت خوبتون. ای کاش برای این مبحث چندتا تست هم میگذاشتید تا خودمون رو محک بزنیم.
پیشنهاد خوبیه تینا جان! به زودی یک کوییز کوتاه به انتهای همین مقاله اضافه میکنیم تا بتونید یادگیریتون رو چک کنید. ممنون از همراهیت.