- آیا تا به حال در کلاس زبان خواستهاید بگویید «مشغول انجام تکالیف هستید» اما به اشتباه از واژهای استفاده کردهاید که به معنای «جارو زدن و ظرف شستن» است؟
- آیا شباهت ظاهری کلمات Housework و Homework باعث شده در محیطهای رسمی یا امتحانات بینالمللی دچار تردید شوید؟
- آیا میدانید چرا استفاده از علامت جمع (s) برای این دو کلمه یکی از رایجترین اشتباهات زبانآموزان در سطح متوسط است؟
بسیاری از زبانآموزان به دلیل شباهت ساختاری این دو کلمه و ریشه مشترک آنها (Work)، در استفاده درست از آنها دچار چالش میشوند. در این مقاله جامع، ما به بررسی دقیق تفاوت housework و homework میپردازیم و با نگاهی ریشهشناسانه و آموزشی، این مفاهیم را به سادهترین شکل ممکن برای شما کالبدشکافی میکنیم تا برای همیشه این اشتباه را از دایره لغات خود حذف کنید.
| ویژگی | Housework | Homework |
|---|---|---|
| معنی فارسی | کارهای مربوط به نگهداری و نظافت منزل | تکالیف درسی و کارهای آموزشی در خانه |
| ماهیت کار | فیزیکی (مانند آشپزی، گردگیری) | ذهنی و آکادمیک (مانند حل تمرین ریاضی) |
| فعل کمکی مشترک | Do (Do housework) | Do (Do homework) |
| قابلیت شمارش | غیرقابلشمارش (Uncountable) | غیرقابلشمارش (Uncountable) |
چرا تفاوت housework و homework برای فارسیزبانان چالشبرانگیز است؟
از منظر روانشناسی آموزشی، مغز ما تمایل دارد کلماتی را که ظاهر مشابهی دارند در یک دسته طبقهبندی کند. کلماتی که با “Home” و “House” شروع میشوند، هر دو در ذهن ما تداعیگر مفهوم «خانه» هستند. اما نکته ظریف اینجاست که در فرهنگ انگلیسی، House بیشتر به کالبد فیزیکی ساختمان اشاره دارد و Home به فضای احساسی و محل زندگی. با این حال، در این دو ترکیب خاص، تفاوت اصلی در نوع فعالیت نهفته است، نه صرفاً محل انجام آن.
بسیاری از زبانآموزان به دلیل تداخل زبانی (L1 Interference)، سعی میکنند مفاهیم را مستقیماً از فارسی ترجمه کنند. در فارسی ما میگوییم «کارهای خانه» که میتواند هم شامل تکلیف مدرسه باشد و هم نظافت؛ اما در انگلیسی این مرز کاملاً مشخص و غیرقابل عبور است.
بررسی عمیق مفهوم Housework (کار خانه)
کلمه Housework به تمامی فعالیتهای روتینی اطلاق میشود که برای تمیز، مرتب و قابل سکونت نگه داشتن یک ساختمان (خانه) انجام میدهیم. این فعالیتها معمولاً ماهیت فیزیکی دارند. اگر بخواهیم از دیدگاه یک زبانشناس به آن نگاه کنیم، این واژه بر جنبه نگهداری (Maintenance) تاکید دارد.
مثالهای رایج برای Housework
- Cleaning the floor: تی کشیدن یا تمیز کردن کف زمین.
- Washing the dishes: شستن ظرفها.
- Doing the laundry: شستن لباسها.
- Dusting the furniture: گردگیری مبلمان.
نکته مهم: اصطلاح Chores (یا Household chores) مترادف بسیار نزدیکی برای housework است که در مکالمات روزمره بسیار به کار میرود. به یاد داشته باشید که housework هرگز با حرف تعریف a به کار نمیرود و جمع بسته نمیشود.
بررسی عمیق مفهوم Homework (تکلیف مدرسه)
کلمه Homework به وظایفی اشاره دارد که توسط معلم یا استاد به دانشآموز یا دانشجو داده میشود تا خارج از ساعات کلاس (معمولاً در خانه) انجام شوند. این واژه کاملاً جنبه آموزشی و ذهنی دارد. حتی اگر شما در کتابخانه یا کافیشاپ تکالیف خود را انجام دهید، باز هم به آن Homework میگویند، چون ماهیت آن «تکلیف درسی» است.
مثالهای رایج برای Homework
- Writing an essay: نوشتن یک مقاله یا انشا.
- Solving math problems: حل مسائل ریاضی.
- Reading a specific chapter: مطالعه یک فصل خاص از کتاب.
- Studying for a test: مطالعه برای امتحان.
اگر بخواهیم این مفهوم را با فرمول نشان دهیم، میتوان گفت: Homework = Educational Assignment
قوانین گرامری مشترک: اشتباهاتی که نباید مرتکب شوید
یکی از بزرگترین دغدغههای یک استاد زبان، اصلاح اشتباهات ساختاری در استفاده از این دو واژه است. در اینجا سه قانون طلایی وجود دارد که باید در ذهن داشته باشید:
۱. هر دو اسم غیرقابلشمارش (Uncountable) هستند
این شاید مهمترین بخش در درک تفاوت housework و homework از نظر ساختاری باشد. شما نمیتوانید به انتهای این کلمات s جمع اضافه کنید.
- ✅ Correct: I have a lot of homework to do tonight.
- ❌ Incorrect: I have many homeworks to do tonight.
- ✅ Correct: She does most of the housework.
- ❌ Incorrect: She does the houseworks.
۲. استفاده از فعل درست (Collocation)
در زبان انگلیسی، برای هر دو مورد از فعل Do استفاده میشود. استفاده از فعل Make یکی از رایجترین خطاهای زبانآموزان است.
- ✅ Correct: I need to do my homework.
- ❌ Incorrect: I need to make my homework.
۳. اگر بخواهیم آنها را بشماریم چه؟
اگر اصرار دارید که بگویید چندین تکلیف یا چندین کار خانه دارید، باید از کلمات واسطه (Partitives) استفاده کنید. برای مثال میتوانید از عبارت piece of استفاده کنید:
- I have three pieces of homework. (من سه تا تکلیف دارم.)
- I have several tasks of housework. (من چندین کار خانه دارم.)
تفاوتهای منطقهای و لهجه (US vs. UK)
از دیدگاه یک زبانشناس کاربردی، جالب است بدانید که در کشورهای مختلف، واژههای جایگزین متفاوتی ممکن است ترجیح داده شوند:
- در آمریکا (US): کلمه Assignment به جای homework در سطوح دانشگاهی بسیار رایج است. همچنین کلمه Chores برای کارهای خانه بیشتر از housework در مکالمات صمیمی شنیده میشود.
- در بریتانیا (UK): کلمه Prep در برخی مدارس خصوصی قدیمی به معنای همان homework به کار میرود، اگرچه امروزه کمتر رایج است.
چگونه این دو را از هم تشخیص دهیم؟ (تکنیکهای تقویت حافظه)
اگر همچنان نگران هستید که در موقعیتهای استرسزا این دو را جابجا بگویید، از این استراتژیهای روانشناختی استفاده کنید:
- ارتباط تصویری: کلمه House را به یاد ساختمان و جارو بیندازید (House = Physical Building). کلمه Home را به یاد مطالعه در آرامش اتاق خودتان بیندازید (Home = Private Study).
- کدگذاری ذهنی: با خود بگویید “Housework is for the body, Homework is for the brain”. (کار خانه برای بدن است، تکلیف خانه برای مغز).
- استفاده از عبارت جایگزین: اگر واقعاً شک کردید، برای کارهای درسی از Schoolwork استفاده کنید. این کلمه ابهام کمتری دارد.
باورهای غلط و اشتباهات رایج (Common Myths & Mistakes)
در این بخش به برخی از باورهای اشتباهی که در کلاسهای زبان مشاهده میشود میپردازیم:
- باور غلط ۱: “Homework یعنی کاری که حتماً باید در خانه انجام شود.”
واقعیت: خیر، اگر معلم به شما تکلیفی بدهد و شما آن را در اتوبوس یا پارک انجام دهید، باز هم آن کار Homework است. - باور غلط ۲: “Housework شامل تعمیرات شیر آب یا سیمکشی هم میشود.”
واقعیت: معمولاً کارهای تخصصی تعمیراتی را Home repairs یا Maintenance مینامند. Housework بیشتر به نظافت و کارهای روزمره مثل پختوپز اشاره دارد. - اشتباه رایج در ترجمه: بسیاری از دانشجویان فکر میکنند Home office به معنای کار خانه است، در حالی که این اصطلاح به معنای «اتاق کار در منزل» یا «دورکاری» است.
سوالات متداول (FAQ)
آیا میتوانیم بگوییم “I am working at home” به جای homework؟
عبارت “Working from home” (WFH) معمولاً به کارمندانی اشاره دارد که به جای رفتن به شرکت، کارهای اداری خود را در منزل انجام میدهند. این با homework (تکلیف مدرسه) کاملاً متفاوت است.
تفاوت Housework با Housekeeping چیست؟
Housework کارهای روتین در خانه شخصی است. اما Housekeeping بیشتر یک اصطلاح حرفهای و صنعتی است که در هتلها و بیمارستانها برای بخش خدمات و نظافت به کار میرود.
آیا Homework همیشه مفرد است؟
بله، از نظر گرامری این کلمه همیشه به صورت مفرد به کار میرود، حتی اگر شامل ده فصل کتاب و بیست مسئله ریاضی باشد. شما هرگز اجازه ندارید بگویید homeworks.
چطور بگوییم «کارهای خانه تمام شدنی نیستند»؟
میتوانید بگویید: “Housework is never-ending” یا “There is always some housework to do”. به یاد داشته باشید که باز هم از ساختار غیرقابلشمارش استفاده کنید.
نتیجهگیری
درک تفاوت housework و homework فراتر از یک نکته لغوی ساده است؛ این موضوع نشاندهنده تسلط شما بر ظرافتهای زبان انگلیسی و دقت شما در انتقال مفاهیم است. به یاد داشته باشید که Housework به دستهای شما (نظافت و فیزیک خانه) و Homework به ذهن شما (تکالیف و آموزش) مربوط میشود. هر دو غیرقابلشمارش هستند و با فعل Do همراه میشوند.
یادگیری زبان یک مسیر مستمر است و اشتباه کردن در این مسیر کاملاً طبیعی است. هدف ما در EnglishVocabulary.ir کاهش اضطراب زبانی شما از طریق آموزشهای دقیق و کاربردی است. با تمرین و تکرار مثالهای بالا، این تفاوت برای شما ملکه ذهن خواهد شد و دیگر در مکالمات خود دچار تردید نخواهید شد. به یاد داشته باشید، تسلط بر همین جزئیات کوچک است که شما را از یک زبانآموز معمولی به یک سخنور مسلط تبدیل میکند.




مرسی از این مقاله عالی! دقیقاً همون اشتباهی بود که من همیشه میکردم. مخصوصاً وقتی میخواستم بگم ‘دارم تکالیفم رو انجام میدم’ و به جای ‘homework’ از ‘housework’ استفاده میکردم. دیگه هیچوقت اشتباه نمیکنم.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم! این اشتباه خیلی رایجیه و با کمی دقت به مفهوم و ماهیت کار، به راحتی قابل حله. موفق باشید!
خیلی ممنون از توضیح کاملتون. پس در واقع هر دوتاشون uncountable هستن. آیا برای هیچ کدوم نمیشه از حالت جمع استفاده کرد؟ مثلاً ‘houseworks’ یا ‘homeworks’ کاملاً اشتباهه؟
سؤال خیلی خوبی پرسیدید، علی آقا. بله، دقیقاً! هر دو کلمه ‘housework’ و ‘homework’ در زبان انگلیسی غیرقابلشمارش (uncountable) هستند و اضافه کردن ‘s’ جمع به آنها کاملاً اشتباه است. همیشه از شکل مفرد استفاده میکنیم.
نکته خوبی بود در مورد شباهت ‘work’. من هم همیشه همین مشکل رو داشتم. جالب اینجاست که در مورد ‘job’ و ‘work’ هم یه همچین چالشهایی هست، کاش یه مقاله هم در مورد اونا بنویسید.
مریم خانم، پیشنهاد بسیار خوبی دادید! حتماً این موضوع رو در برنامهریزی مطالب آینده سایت قرار میدیم. تفاوت ‘job’ و ‘work’ هم از چالشهای رایج زبانآموزان هست و نیاز به توضیح داره.
من یه بار توی یه فیلم شنیدم که کسی میگفت ‘I have a lot of housework to do today.’ از اونجا فهمیدم که منظور فقط کارای خونهست. ممنون از مقاله خوبتون که این تفاوت رو عمیقتر توضیح داد.
تجربه شنیدن کلمات در بافت واقعی (مثل فیلم و سریال) یکی از بهترین روشهای یادگیریه، رضا آقا. همینطور که اشاره کردید، ‘a lot of housework’ کاملاً صحیح و به معنای کارهای زیادی در منزل است.
آیا برای ‘Housework’ و ‘Homework’ فقط از فعل ‘do’ استفاده میشه؟ مثلاً میشه گفت ‘make homework’ یا ‘perform housework’؟
زهرا خانم، بله در اکثر مواقع و به خصوص برای ‘homework’ فعل ‘do’ تنها گزینه صحیح و رایج است (do homework). برای ‘housework’ هم ‘do’ متداولترین فعل است، اما گاهی اوقات ‘perform housework’ هم در متون رسمیتر یا با تاکید بیشتر شنیده میشود، ولی ‘do’ انتخاب اصلی است. ‘Make homework’ کاملاً اشتباه است.
دید ریشهشناسانه به کلمات همیشه خیلی کمککننده است. اینکه هر دو از ‘work’ میان واقعاً گیجکننده بود. آیا ریشه ‘home’ در هر دو کلمه هم به یک معناست یا فرق داره؟
نیما جان، نکته ظریفی رو مطرح کردید. بله، ریشه ‘home’ در هر دو به ‘مکان زندگی’ اشاره داره، اما در ‘housework’ به فعالیتهایی اشاره میکنه که برای نگهداری از اون مکان انجام میشه و در ‘homework’ به فعالیتهای تحصیلی که در اون مکان (خانه) باید انجام بشن.
مقاله فوقالعادهای بود! خیلی جامع و کاربردی. خسته نباشید.
ممنون، دقیقاً مشکلی بود که با ‘کار خانه’ در فارسی هم داریم، چون هم میشه کار منزل باشه هم تکلیف مدرسه. این مقاله خیلی کمک کرد تا در انگلیسی اشتباه نکنم.
بله، حسن آقا. این یکی از دلایل اصلی چالشبرانگیز بودن این دو کلمه برای فارسیزبانهاست. خوشحالیم که مقاله تونسته این ابهام رو برطرف کنه و به درک بهتر کمک کنه.
پس با این حساب، کلماتی مثل ‘groupwork’ یا ‘fieldwork’ هم قاعدتاً باید uncountable باشن و ‘s’ نگیرن؟ ممنون میشم راهنمایی کنید.
بله، لیلا خانم، استدلال شما کاملاً صحیحه! کلماتی مانند ‘groupwork’، ‘fieldwork’، ‘classwork’، ‘coursework’ و ‘paperwork’ همگی از نوع اسمهای غیرقابلشمارش هستند و نباید ‘s’ جمع بگیرند. این الگو به شما کمک میکنه تا بسیاری از کلمات مرکب با ‘work’ رو به درستی استفاده کنید.
اینکه هر دو با ‘do’ میان خودش یه نکته کلیدی بود. من همیشه فکر میکردم ‘make homework’ درسته! این مقاله چشمم رو باز کرد.
دقیقاً همینطوره پویا جان! ‘do’ فعل اصلی و استاندارد برای هر دو مورد است. یادگیری collocationهای صحیح (ترکیبات کلمات) در زبان انگلیسی بسیار مهم و کاربردی است.
آیا در زبان عامیانه یا Slang ممکنه ‘homeworks’ رو شنید؟ یا این یک اشتباه مطلق هست و هیچکجا استفاده نمیشه؟
آیدا خانم، ‘homeworks’ یک اشتباه رایج در بین زبانآموزان است و حتی در زبان عامیانه انگلیسیزبانان بومی هم معمولاً استفاده نمیشود. اصطلاحات عامیانه ممکن است قوانین گرامری را گاهی دور بزنند، اما این مورد در دسته اشتباهات رایج دستهبندی میشود، نه Slang.
یادمه یه بار سر امتحان آیلتس میخواستم بگم ‘I had many homeworks to do’ و استادم گفت کاملاً اشتباهه. کاش این مقاله رو زودتر میخوندم. عالی بود!
تجربه شما، کریم آقا، دقیقا نشون میده که چرا این اشتباه در امتحانات بینالمللی مثل آیلتس میتونه امتیاز از دست بده. برای ‘uncountable nouns’ مثل ‘homework’، به جای ‘many’ باید از ‘a lot of’ یا ‘much’ استفاده کرد. (مثلاً: ‘I had a lot of homework to do’).
با این حساب، پس موقع صحبت کردن باید حواسمون به ‘context’ باشه که شنونده اشتباه برداشت نکنه. مقاله شما اینو خیلی خوب توضیح داد.
شهرام عزیز، کاملاً درست میفرمایید. ‘context’ یا بافت مکالمه، کلید درک صحیح و جلوگیری از سوءتفاهم در زبان انگلیسی است. هر چه بیشتر به بافت جملات توجه کنیم، انتخاب کلمات دقیقتر خواهد بود.
میشه چندتا مثال دیگه از جملاتی که هم ‘housework’ و هم ‘homework’ توشون استفاده شده باشه بزنید که تفاوتشون کاملاً مشخص بشه؟
حتماً، نازنین خانم. مثلاً: ‘After I finish my homework, I help my mom do the housework.’ (بعد از اینکه تکالیفم را تمام کنم، به مادرم در انجام کارهای منزل کمک میکنم.) یا ‘Doing housework is tiring, but doing homework sometimes feels more challenging.’ (انجام کارهای منزل خستهکننده است، اما انجام تکالیف گاهی اوقات چالشبرانگیزتر به نظر میرسد.)
مطالب سایتتون همیشه پر از نکتههای کاربردیه. این مقاله هم مثل بقیه عالی بود.
فکر کنم بزرگترین چالشم این بود که در فارسی هر دو رو ‘کار خانه’ ترجمه میکردم. این جدول مقایسه خیلی کمک کرد که تفاوت ماهیتیشون رو درک کنم. ممنون.
خواهش میکنم پریسا خانم. بله، همین اشتراک در ترجمه فارسی دلیل اصلی سردرگمی است. خوشحالیم که جدول مقایسه و تبیین ماهیت کار برای شما مفید بوده است.
با این حساب، هیچوقت نباید بگیم ‘a homework’ یا ‘two houseworks’؟ حتی وقتی منظورمون چند تا تکلیف یا چند مدل کار خونه است؟
دقیقاً همینطوره، هادی آقا. برای اشاره به چندین تکلیف، میتوانیم بگوییم ‘a lot of homework’ یا ‘some homework’. و برای کارهای خانه هم ‘a lot of housework’. به جای ‘two houseworks’ مثلاً میگوییم ‘two types of housework’ یا ‘two chores’ (چور به معنای کار روزمره خانه است).