- تا به حال شده پشت ویترین یک فروشگاه در خارج از کشور بایستید و دقیقاً ندانید که آیا کالاها تخفیف خوردهاند یا فقط برای فروش چیده شدهاند؟
- آیا هنگام نوشتن یک ایمیل تجاری یا آگهی فروش کالا، نگران هستید که با استفاده از حرف اضافه اشتباه، مشتری را سردرگم کنید؟
- آیا فکر میکنید اصطلاحات For sale و On sale کاملاً با هم مترادف هستند و میتوان آنها را به جای هم به کار برد؟
اگر شما هم در تشخیص تفاوت for sale و on sale دچار تردید هستید، اصلاً نگران نباشید؛ چرا که این یکی از رایجترین چالشها حتی برای زبانآموزان سطح پیشرفته است. در این مقاله جامع از وبسایت EnglishVocabulary.ir، ما این دو اصطلاح پرکاربرد را از نگاه زبانشناسی و کاربردی کالبدشکافی میکنیم تا یکبار برای همیشه، با اعتمادبهنفس کامل از آنها استفاده کنید.
| عبارت (Phrase) | معنی اصلی (Core Meaning) | هدف و کاربرد (Purpose) |
|---|---|---|
| For sale | برای فروش (موجود برای خرید) | اعلام اینکه کالایی برای فروش در دسترس است (بدون لزوماً داشتن تخفیف). |
| On sale | در حراج (با قیمت کمتر) | اعلام اینکه قیمت کالا برای مدت محدودی کاهش یافته است (تخفیفدار). |
ریشهیابی و درک عمیق For sale: موجود برای خرید
عبارت For sale زمانی استفاده میشود که ما صرفاً میخواهیم بگوییم یک کالا یا ملک برای خریدن آماده است. در واقع، تمرکز روی “در دسترس بودن” (Availability) است، نه قیمت. وقتی شما خانهای را میبینید که تابلوی For sale روی آن نصب شده، به این معناست که صاحبخانه قصد فروش آن را دارد. این لزوماً به این معنی نیست که قیمت آن ارزان شده یا زیر قیمت بازار به فروش میرسد.
ساختار دستوری For sale
این عبارت معمولاً بعد از فعل to be یا مستقیماً بعد از اسم میآید:
- Subject + be + for sale
- Example: This car is for sale.
چه زمانی از For sale استفاده کنیم؟
- املاک و خودرو: برای خانهها، آپارتمانها و ماشینهایی که در بازار عرضه میشوند.
- کالاهای عمومی: هر چیزی که در مغازه برای مشتری چیده شده است.
- تولیدات جدید: وقتی یک محصول جدید وارد بازار میشود و آماده خرید است.
معنی و مفهوم On sale: فرصتی برای شکار تخفیف
در مقابل، عبارت On sale بار معنایی اقتصادی و ترغیبکنندهای دارد. وقتی میگوییم چیزی On sale است، یعنی قیمت آن از قیمت اصلی (Original Price) کمتر شده است. این اصطلاح قلب تپنده مراکز خرید و وبسایتهای فروشگاهی است. هدف از استفاده از این عبارت، جذب مشتری با انگیزه صرفهجویی در هزینه است.
نکات روانشناختی On sale
از دیدگاه روانشناسی یادگیری، ذهن ما On sale را با “پاداش” و “فوریت” گره میزند. در دنیای بازاریابی انگلیسیزبان، این عبارت ابزاری برای ایجاد عجله در خریدار است. به همین دلیل در ایامی مثل Black Friday یا فصول حراج، این عبارت را همه جا میبینید.
مثالهای کاربردی برای درک بهتر
- I bought this laptop while it was on sale for $500 off.
- Wait until the winter coats go on sale before you buy one.
تفاوتهای کلیدی: For sale در برابر On sale
برای اینکه تفاوت for sale و on sale را بهتر درک کنید، باید به “بافت” (Context) جمله دقت کنید. در اینجا چند تفاوت ساختاری و معنایی مهم را بررسی میکنیم:
1. تفاوت در هدف (Intent)
هدف For sale اطلاعرسانی درباره مالکیت و امکان انتقال است، اما هدف On sale تحریک مشتری به خرید از طریق کاهش قیمت است.
2. تفاوت در لهجههای آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK)
به عنوان یک متخصص زبانشناسی، باید اشاره کنم که در لهجه آمریکایی، مرز بین این دو کاملاً مشخص است (On sale یعنی تخفیف). اما در لهجه بریتانیایی و برخی کشورهای مشترکالمنافع، گاهی از On sale برای اعلام “در دسترس بودن برای عموم” نیز استفاده میشود. به عنوان مثال، ممکن است در لندن بشنوید که بلیطهای یک کنسرت On sale شدهاند، که به معنی شروع فروش عمومی است، نه لزوماً تخفیفدار بودن آنها.
3. استفاده از حروف اضافه در بافتهای خاص
گاهی اوقات به جای On sale از عبارت In the sale (مخصوصاً در بریتانیا) استفاده میشود تا نشان دهند کالا جزئی از یک جشنواره حراج بزرگتر است.
مقایسه مستقیم با مثالهای صحیح و غلط
بسیاری از زبانآموزان به دلیل شباهت ظاهری، این دو را به اشتباه به کار میبرند. به جدول زیر برای اصلاح خطاهای رایج دقت کنید:
| موقعیت | ✅ جمله صحیح | ❌ جمله اشتباه |
|---|---|---|
| فروش خانه شخصی | My house is for sale. | My house is on sale. (مگر اینکه حراجی گذاشته باشید!) |
| خرید لباس با قیمت ارزان | I got this dress on sale. | I got this dress for sale. |
| کالایی که اصلاً فروشی نیست | This painting is not for sale. | This painting is not on sale. (معنای متفاوتی دارد) |
نکات تکمیلی: اصطلاحات مرتبط که باید بدانید
برای اینکه دایره واژگان خود را به سطح حرفهای برسانید، تنها دانستن تفاوت for sale و on sale کافی نیست. این عبارات را هم به خاطر بسپارید:
- Clearance Sale: حراج نهایی برای خالی کردن انبار (معمولاً با بیشترین تخفیف).
- Flash Sale: حراجهای بسیار کوتاه (مثلاً چند ساعته) با تخفیفهای سنگین.
- Garage Sale / Yard Sale: حراج وسایل دستدوم در حیاط خانه.
- Not for Sale: غیرقابل فروش (معمولاً برای اشیای ارزشمند یا شخصی).
کاهش اضطراب زبان: چرا اشتباه کردن عادی است؟
از منظر روانشناسی آموزشی، بسیاری از زبانآموزان هنگام استفاده از حروف اضافه (Prepositions) دچار اضطراب میشوند (Language Anxiety). به یاد داشته باشید که حروف اضافه در انگلیسی بسیار منعطف و گاهی گیجکننده هستند. حتی نیتیوها هم در شرایط غیررسمی ممکن است این مرزها را کمی جابهجا کنند. کلید تسلط، تکرار و دیدن مثال در بافت واقعی است. اگر یکبار اشتباه گفتید، به جای سرزنش خود، آن را فرصتی برای تثبیت یادگیری در نظر بگیرید.
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)
در این بخش به برخی از رایجترین ابهاماتی که دانشجویان در کلاسهای درس مطرح میکنند پاسخ میدهیم:
آیا On sale همیشه به معنای ارزانتر بودن است؟
در انگلیسی آمریکایی، بله. اگر روی ویترینی کلمه On sale را ببینید، انتظار تخفیف دارید. اما همانطور که گفته شد، در انگلیسی بریتانیایی ممکن است صرفاً به معنای “عرضه شده برای فروش” باشد، مخصوصاً برای کالاهای فرهنگی مثل کتاب یا آلبوم موسیقی.
آیا میتوانیم بگوییم “A car for sale on sale”؟
بله! از لحاظ گرامری صحیح است. این یعنی “ماشینی که برای فروش گذاشته شده است (For sale)، اکنون دارای تخفیف است (On sale)”. اگرچه استفاده از هر دو با هم کمی تکراری به نظر میرسد، اما معنای دقیقی را منتقل میکند.
Common FAQ (سوالات متداول)
1. تفاوت اصلی sale و sell چیست؟
این یک خطای بسیار رایج است. Sell فعل است (به معنی فروختن) و Sale اسم است (به معنی فروش یا حراج). شما چیزی را Sell میکنید تا یک Sale اتفاق بیفتد.
2. وقتی میخواهیم بگوییم “خانه فروشی”، کدام درست است؟
باید بگویید “House for sale”. عبارت “House on sale” این تصور را ایجاد میکند که خانه در یک حراجی عمومی با قیمت کاهشی در حال چکش خوردن است.
3. آیا For sale میتواند قبل از اسم بیاید؟
بله، در نقش صفت. مثلاً: “A for-sale sign” (یک تابلوی فروشی). در این حالت معمولاً بین آنها خط تیره (hyphen) قرار میگیرد.
نتیجهگیری: از این پس هوشمندانهتر خرید کنید و بنویسید!
درک تفاوت for sale و on sale فراتر از یک نکته گرامری ساده است؛ این موضوع به شما کمک میکند تا در تعاملات روزمره، خریدها و مکاتبات تجاری خود دقیقتر و حرفهایتر عمل کنید. به خاطر داشته باشید:
- For sale: یعنی “بیا من را بخر، من موجود هستم”.
- On sale: یعنی “بیا من را ارزانتر از قبل بخر”.
یادگیری زبان انگلیسی مسیری است که با شناخت همین ظرافتها هموار میشود. هر بار که این تفاوتهای کوچک را یاد میگیرید، یک قدم بزرگ به سمت تسلط کامل (Fluency) برمیدارید. پس با انگیزه ادامه دهید و از اشتباه کردن نترسید، زیرا هر اشتباه، پلهای برای رسیدن به دانش عمیقتر است.




وای، چقدر منتظر یه توضیح دقیق در مورد این دو تا بودم! همیشه تو مغازهها خارجی برای ‘On sale’ هیجانزده میشدم، اما بعد میدیدم تخفیفی در کار نیست. الان فهمیدم اشتباه از کجا بوده 😅 ممنون از مقاله خوبتون.
خواهش میکنم امیرحسین عزیز! این ابهام برای خیلیها پیش میاد و دقیقا هدف مقاله ما هم رفع همین سوءتفاهمها بود. خوشحالیم که براتون مفید بوده.
یه بار میخواستم بگم ماشینم فروشیه، گفتم ‘My car is on sale’ و دوستم تعجب کرد که مگه قیمتشو کم کردی! الان فهمیدم چه سوتیای دادم 😂 مرسی از توضیحات کاملتون.
ممنون سارا جان بابت اشتراکگذاری تجربهتون! این مثال بسیار خوبی برای درک عملی تفاوت این دو عبارت هست. ‘My car is for sale’ حالت صحیح برای اعلام فروش خودرو بدون تخفیف است.
مقاله عالی بود! جدول خلاصه اولش خیلی کاربردیه و کمک میکنه سریع تفاوت رو بفهمیم. میشه چند تا مثال دیگه از ‘On sale’ تو جملات مختلف بزنید؟
رضا جان، خوشحالیم که جدول براتون مفید بوده. حتما! چند مثال دیگر برای ‘On sale’: ‘These shoes are 50% on sale.’ (این کفشها ۵۰٪ تخفیف خوردهاند.) یا ‘The new iPhone will be on sale next week.’ (آیفون جدید هفته آینده با تخفیف به فروش میرسد/عرضه میشود.) البته در مورد دوم مثل ‘tickets on sale’ بیشتر به معنای ‘موجود برای خرید’ است و لزوماً تخفیف ندارد.
یه سوال! ‘Tickets on sale’ هم یعنی بلیتها تخفیف خوردهاند؟ چون معمولاً برای کنسرتها استفاده میشه.
مریم جان، سوال بسیار خوبی پرسیدید که به یکی از نکات ظریف این عبارت اشاره دارد! در مورد ‘Tickets on sale’ یا ‘Books on sale’، معمولاً به این معنی است که ‘بلیتها/کتابها اکنون در دسترس و قابل خرید هستند’، نه لزوماً تخفیفخورده. این یکی از کاربردهای وسیعتر ‘on sale’ است که به ‘عرضه شدن’ یا ‘در دسترس قرار گرفتن برای خرید’ اشاره دارد و نه فقط تخفیف. تفاوت اصلی در کالاهای عادی مثل لباس و لوازم خانگی نمود پیدا میکند که ‘on sale’ به وضوح به معنای تخفیف است.
این مورد واقعا یکی از رایجترین چالشها برای زبانآموزان ایرانیه. دمتون گرم که به این شکل جامع و کاربردی پوشش دادید. استفاده از ‘ریشهیابی و درک عمیق’ خیلی کمککنندهست.
ممنون علی جان از بازخورد مثبتتون! هدف ما دقیقا همین بوده که با نگاهی عمیقتر، این چالشها رو برای زبانآموزان حل کنیم. ‘ریشهیابی’ کمک میکنه تا مفهوم رو بهتر درک و کمتر فراموش کنیم.
پس اگه چیزی فقط برای فروش باشه و تخفیف نداشته باشه، باید حتماً بگم ‘For sale’؟ نمیتونم بگم ‘It’s on sale’؟
دقیقا نرگس جان. اگر کالا صرفا برای فروش است و تخفیفی ندارد، حتما باید از ‘For sale’ استفاده کنید. استفاده از ‘It’s on sale’ به شنونده این پیام را میدهد که کالا تخفیف خورده و ممکن است سوءتفاهم ایجاد کند.
آیا ‘For sale’ فقط برای اجناس دست دوم استفاده میشه یا برای نو هم میشه؟ مثلاً ‘New phones are for sale.’ درسته؟
سوال بسیار خوبی کیان! ‘For sale’ هم برای کالاهای نو و هم برای کالاهای دست دوم استفاده میشود. ‘New phones are for sale’ کاملاً صحیح است و به این معنی است که گوشیهای جدید در دسترس برای خرید هستند (بدون اشاره به تخفیف).
با تشکر از مقاله خوبتون. این تفاوت حتی برای کسانی که سالهاست انگلیسی میخونن هم گیجکنندهست. کاش زودتر این مطلب رو میخوندم!
خواهش میکنم الهام عزیز. خوشحالیم که بالاخره تونستیم این ابهام رو برطرف کنیم. هیچوقت برای یادگیری و اصلاح اشتباهات رایج دیر نیست!
میشه در مورد اصطلاح ‘Up for sale’ هم توضیح بدید؟ آیا همون ‘For sale’ هست یا تفاوت داره؟
پویا جان، ‘Up for sale’ بسیار شبیه به ‘For sale’ است و معمولاً به جای آن به کار میرود. این اصطلاح کمی بیشتر بر این موضوع تاکید دارد که ‘چیزی به طور فعال برای فروش گذاشته شده و در حال حاضر در بازار است’. هر دو به معنای ‘موجود برای خرید’ هستند و تفاوت ظریف و ناچیزی دارند.
من همیشه فکر میکردم جفتشون یه معنی میدن و به جای هم استفاده میکردم 🙈 ممنون که روشن کردید.
خواهش میکنم غزل جان! این برداشت نادرست خیلی رایج است. از امروز به بعد با اطمینان کامل از این دو عبارت استفاده کنید.
واقعاً نیاز بود چنین مقالهای باشه. اینجور نکات ریز هستن که آدمو تو مکالمه یا نوشتن به دردسر میندازن. ممنون از وبسایت خوبتون.
دقیقا سحر جان! جزئیات کوچک گاهی اوقات بزرگترین تفاوتها را ایجاد میکنند. هدف ما در EnglishVocabulary.ir همین است که این نکات ظریف را روشن کنیم.
آیا در انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی تفاوت خاصی در استفاده از این دو عبارت وجود داره؟
بهنام جان، سوال دقیق و هوشمندانهای است! معنای اصلی ‘for sale’ و ‘on sale’ در هر دو لهجه یکسان است. اما در British English، گاهی اوقات به جای ‘on sale’، از ‘in the sale’ هم برای اشاره به اجناس تخفیفخورده استفاده میشود. مثلاً ‘These shoes are in the sale’ (این کفشها حراج خوردهاند).
واقعاً دست مریزاد. خیلی از مطالب زبان انگلیسی پر از ابهاماتی هستن که با اینجور مقالات کامل حل میشن. بخش ‘هدف و کاربرد’ تو جدول عالی بود.
ممنون یاسمن عزیز از لطف شما. هدف ما همواره ارائه مطالبی است که نه تنها اطلاعات، بلکه درک عمیق و کاربردی به زبانآموزان بدهد. خوشحالیم که بخش ‘هدف و کاربرد’ براتون مفید واقع شده.
فکر میکنم یکی از دلایل اشتباه گرفتن این دو تا اینه که تو فارسی برای هردوشون میگیم ‘فروشی’ یا ‘حراج’. این مقاله خیلی کمک کرد جداشون کنم.
حق با شماست پوریا! معادلیابی مستقیم از فارسی گاهی اوقات میتواند منجر به این نوع ابهامات شود. درک مفهوم اصلی هر عبارت در انگلیسی کلید حل این مشکل است.
من یک ایمیل تجاری مینوشتم و برای یک محصول جدید که تازه به بازار اومده بود، از ‘On sale now’ استفاده کردم. آیا این درست بوده؟ محصول تخفیف نداشت.
شادی جان، در این مورد خاص که محصول تازه عرضه شده و تخفیف ندارد، استفاده از ‘Available now’ یا ‘Now on the market’ دقیقتر و واضحتر است. همانطور که در پاسخ به مریم و کیان هم اشاره شد، ‘On sale now’ برای محصولات تازه، میتواند به معنای ‘اکنون در دسترس برای خرید’ باشد، اما پتانسیل سوءتفاهم برای تخفیف را دارد. برای ایمیل تجاری، وضوح بسیار مهم است.
با سلام و تشکر از مقاله خوبتون. این مشکل برای من در خرید آنلاین همیشه پیش میآمد. الان خیلی بهتر متوجه شدم.
با سلام کسری عزیز. خوشحالیم که این مقاله برای تجربههای خرید آنلاین شما مفید واقع شده است. زبان انگلیسی پر از این ظرایف است که با یادگیری آنها، ارتباطات روزمره بسیار آسانتر میشوند.