- آیا تا به حال در مکالمات انگلیسی به عبارتی برخورد کردهاید که معنای تحتاللفظی آن با منظور گوینده کاملاً متفاوت باشد؟
- آیا برایتان سوال شده که چرا انگلیسیزبانان برای توصیف یک انتظار کوتاه بیست دقیقهای، از کلمه ages (قرنها) استفاده میکنند؟
- آیا نگران هستید که استفاده از معنی for ages در یک موقعیت رسمی، باعث ایجاد سوءتفاهم یا غیرحرفهای به نظر رسیدن شما شود؟
- آیا در انتخاب بین حروف اضافه for و since هنگام استفاده از این اصطلاح دچار تردید میشوید؟
در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق معنی for ages و تمامی جزئیات کاربردی آن میپردازیم. هدف ما این است که این ساختار را به قدری ساده و شفاف باز کنیم که دیگر هرگز در استفاده از آن دچار اشتباه نشوید و بتوانید مانند یک بومی (Native) از آن در مکالمات خود بهره ببرید.
| ویژگی عبارت | توضیحات کاربردی | مثال (Example) |
|---|---|---|
| معنی اصلی | برای مدت بسیار طولانی / خیلی وقت | I haven’t seen you for ages! |
| سطح رسمیت | غیررسمی (Informal) و محاوره | We’ve been waiting for ages. |
| ساختار دستوری رایج | عمدتاً با زمان حال کامل (Present Perfect) | It has been ages since we met. |
| بار معنایی | مبالغهآمیز (Hyperbolic) و تاکیدی | This movie goes on for ages. |
درک عمیق معنی for ages: فراتر از یک ترجمه ساده
اگر بخواهیم به صورت ریشهای به معنی for ages نگاه کنیم، باید بدانیم که کلمه age به معنای «عصر» یا «دوران» است. وقتی ما در انگلیسی از جمع این کلمه یعنی ages استفاده میکنیم، در واقع داریم از یک آرایه ادبی به نام «مبالغه» (Hyperbole) استفاده میکنیم. در زبان فارسی هم دقیقا همین ساختار را داریم؛ مثلاً وقتی میگوییم «صد ساله که منتظرم!» در حالی که شاید فقط نیم ساعت گذشته باشد.
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، این عبارت به مخاطب میفهماند که زمان سپری شده، طولانیتر از حد انتظار یا تحمل گوینده بوده است. بنابراین، وقتی از این عبارت استفاده میکنید، صرفاً به «زمان» اشاره ندارید، بلکه «احساس» خود نسبت به طولانی بودن آن زمان را هم منتقل میکنید.
ساختار دستوری و جایگاه در جمله
یکی از بزرگترین چالشهای زبانآموزان در درک معنی for ages، هماهنگ کردن آن با زمانهای دستوری (Tenses) است. طبق بررسیهای آموزشی، این عبارت بیشترین هماهنگی را با ساختارهای زیر دارد:
1. زمان حال کامل (Present Perfect)
رایجترین فرمول استفاده از این اصطلاح به شرح زیر است:
Subject + have/has + past participle + for ages
- I have known him for ages. (خیلی وقت است که او را میشناسم.)
- She hasn’t called me for ages. (مدتهای زیادی است که او به من زنگ نزده است.)
2. ساختار It has been ages since
این یک ساختار بسیار رایج برای شروع مکالمات دوستانه است که پس از مدتی طولانی کسی را میبینید:
It has been (It’s been) + ages + since + simple past sentence
- It’s been ages since we last ate out. (خیلی وقت است که برای غذا خوردن بیرون نرفتهایم.)
- It’s been ages since I felt this happy. (خیلی وقت بود که اینقدر احساس شادی نکرده بودم.)
تفاوت ظریف بین For ages و For a long time
بسیاری از زبانآموزان میپرسند که آیا میتوان این دو را همیشه به جای هم به کار برد؟ پاسخ این است: بله از نظر معنایی، اما خیر از نظر کاربردی (Pragmatics).
- For a long time: خنثی و رسمیتر است. در گزارشهای کاری، مقالات دانشگاهی و سخنرانیهای رسمی استفاده میشود.
- For ages: گرمتر، صمیمیتر و مبالغهآمیزتر است. استفاده از آن در یک مقاله آکادمیک ممکن است از اعتبار نوشته شما بکاهد، اما در یک مکالمه دوستانه، شما را طبیعیتر جلوه میدهد.
تفاوتهای لهجهای: بریتانیایی در مقابل آمریکایی
اگرچه معنی for ages در هر دو لهجه کاملاً شناخته شده است، اما جالب است بدانید که این عبارت در انگلیسی بریتانیایی (UK) به مراتب پرکاربردتر است. بریتانیاییها تمایل زیادی به استفاده از کلمه ages به تنهایی به عنوان یک قید زمان دارند. در انگلیسی آمریکایی (US)، عبارت for a while یا for a long time رقیب سرسختی برای این اصطلاح هستند، اما همچنان for ages به عنوان یک اصطلاح استاندارد و صحیح در آمریکا نیز پذیرفته شده است.
کاهش اضطراب زبانی: نترسید که اشتباه کنید!
بسیاری از زبانآموزان به دلیل ترس از «غیردقیق بودن» از به کار بردن اصطلاحات مبالغهآمیز خودداری میکنند. روانشناسی یادگیری زبان به ما میگوید که استفاده از اصطلاحاتی مثل for ages باعث میشود شما از حالت «رباتیک» خارج شده و با احساسات مخاطب ارتباط برقرار کنید. نگران نباشید اگر زمان دقیق را نمیدانید؛ معنی for ages دقیقاً برای همین ابداع شده است که به جای اعداد و ارقام، «حس انتظار» را منتقل کنید.
مثالهای کاربردی در موقعیتهای مختلف
برای درک بهتر، بیایید به چند مثال در قالب درست و غلط نگاه کنیم تا ظرایف آن را بهتر درک کنید:
| وضعیت | جمله انگلیسی | توضیح |
|---|---|---|
| ✅ صحیح | We’ve been standing in this queue for ages. | استفاده درست از زمان حال کامل استمراری برای نشان دادن خستگی از انتظار. |
| ❌ اشتباه | We are standing here since ages. | هرگز با کلمه ages از since استفاده نکنید؛ این یک خطای متداول است. |
| ✅ صحیح | I haven’t played tennis for ages. | بیانگر این است که فرد مدت طولانی است ورزش نکرده است. |
| ❌ نامناسب | The company has existed for ages. | در متون تجاری رسمی بهتر است از for a long period استفاده شود. |
اشتباهات رایج (Common Mistakes)
در این بخش، به مواردی میپردازیم که حتی زبانآموزان سطح متوسط نیز ممکن است در آنها دچار لغزش شوند:
- استفاده از Since به جای For: به یاد داشته باشید که since برای یک نقطه زمانی خاص (مثل سال 1990) است، اما ages بیانگر یک بازه زمانی است. پس همیشه بگویید for ages.
- استفاده در متون بسیار رسمی: اگر در حال نوشتن نامهای به یک سفارتخانه یا رئیس یک شرکت بزرگ هستید، معنی for ages کمی بیش از حد دوستانه به نظر میرسد. در آنجا از for a considerable time استفاده کنید.
- ترکیب با زمان گذشته ساده: معمولاً استفاده از این عبارت با گذشته ساده (مثلاً I waited for ages) درست است، اما در 90 درصد مواقع، بومیزبانها ترجیح میدهند از حال کامل استفاده کنند تا تاثیر آن زمان تا به حال را نشان دهند.
سوالات متداول (FAQ)
آیا میتوانیم بگوییم “in ages”؟
بله! در جملات منفی، استفاده از in ages به جای for ages بسیار رایج و کاملاً درست است. مثال: I haven’t seen him in ages.
آیا for ages فقط برای زمانهای خیلی طولانی (مثل چند سال) است؟
خیر. این یک اصطلاح نسبی است. اگر شما در صف نانوایی هستید و 15 دقیقه منتظر ماندهاید و کلافه شدهاید، میتوانید بگویید: I’ve been waiting here for ages! در اینجا منظور شما این است که این 15 دقیقه برایتان مثل ساعتها گذشته است.
تفاوت “ages” و “an age” چیست؟
گاهی اوقات ممکن است بشنوید کسی میگوید: It took an age to get here. این عبارت هم دقیقاً همان معنی را دارد، اما کمی ادبیتر یا قدیمیتر به نظر میرسد. حالت جمع (ages) پرکاربردتر است.
نتیجهگیری
یادگیری معنی for ages فراتر از حفظ کردن یک لغت ساده است؛ این سفری است به دنیای اصطلاحات عامیانه و مبالغههای شیرین زبان انگلیسی. با استفاده از این عبارت، شما نه تنها نشان میدهید که به گرامر (به ویژه حال کامل) مسلط هستید، بلکه ثابت میکنید که با فرهنگ و لحن محاورهای انگلیسیزبانان نیز آشنایی دارید.
به یاد داشته باشید که کلید تسلط بر این ساختار، تمرین و تکرار است. از امروز سعی کنید در مکالمات خود، به جای استفاده مداوم از کلمه تکراری long، از for ages استفاده کنید تا لحن کلامتان طبیعیتر و جذابتر شود. یادگیری زبان یک مسیر طولانی است، اما با ابزارهای درست، این مسیر بسیار لذتبخش خواهد بود. هرگز اجازه ندهید ترس از اشتباه، مانع از ابراز احساسات شما به زبان انگلیسی شود!




چقدر عالی توضیح دادید! همیشه تو ذهنم سوال بود که چرا ‘ages’ رو برای زمانهای کوتاه هم استفاده میکنن. پس نکته اصلی همون مبالغهآمیز بودنشه. ممنون از مطلب خوبتون.
سلام سارا خانم! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. دقیقاً همینطوره، نکته کلیدی درک ماهیت مبالغهآمیز (Hyperbolic) این اصطلاح هست که کاربرد اون رو در موقعیتهای غیررسمی توجیه میکنه. موفق باشید!
خیلی ممنون از توضیحات کاملتون. میشه چند تا مثال دیگه با ‘for ages’ در موقعیتهای مختلف بدید تا بهتر تو ذهنمون جا بیفته؟
سلام علی جان! حتماً، با کمال میل:
1. My phone battery lasts for ages. (باتری گوشیم خیلی دوام میاره)
2. I feel like I’ve been studying for ages! (احساس میکنم مدتهاست دارم درس میخونم!)
3. We haven’t been on vacation for ages. (مدتهاست به تعطیلات نرفتیم.)
امیدواریم این مثالها کمک کننده باشند!
پس یعنی تو یه مکالمه کاری یا ایمیل رسمی اصلا نباید از ‘for ages’ استفاده کنیم، درسته؟ خیلی مهم بود این نکته.
سلام مریم خانم. بله، درسته. این اصطلاح کاملاً غیررسمی و محاوره ای است و استفاده از آن در موقعیتهای رسمی، مانند مکاتبات کاری یا دانشگاهی، میتواند باعث شود شما غیرحرفهای یا ناآگاه به نظر برسید. برای موقعیتهای رسمی بهتر است از ‘for a long time’ یا ‘for an extended period’ استفاده کنید.
من این اصطلاح رو تو یه فیلم شنیده بودم و واقعاً متوجه منظورش نشدم. فکر میکردم منظورشون واقعاً ‘قرنها’ هست! الان کاملاً واضح شد. عالی بود.
ممنون بابت این مقاله مفید. فقط میخواستم بپرسم که اگه بخوایم خیلی تاکید کنیم، میتونیم بگیم ‘for really ages’ یا چیزی شبیه این؟ یا همون ‘for ages’ کافیه؟
سلام فاطمه خانم. سوال خوبی پرسیدید! در محاوره، گاهی اوقات برای تاکید بیشتر از کلماتی مثل ‘absolutely’ یا ‘literally’ قبل از ‘for ages’ استفاده میشود (مثلاً ‘I’ve been waiting for absolutely ages!’). اما خود ‘for ages’ به تنهایی هم بار معنایی قوی و مبالغهآمیزی دارد و معمولاً نیازی به تقویتکنندههای اضافی نیست.
بازم ممنون از توضیح ‘for’ و ‘since’. این قسمت همیشه برای من گیجکننده بود. پس ‘It has been ages since we met’ درسته.
این دقیقا مثل وقتیه که ما تو فارسی میگیم ‘صد سال یه بار’ یا ‘یه عمر طول کشید’. خیلی جالب بود که انگلیسی هم همین مبالغه رو داره.
کاملاً درسته نرگس خانم! این یک نکته بسیار جالب در مورد شباهتهای فرهنگی و زبانی است. همانطور که شما اشاره کردید، در فارسی هم از عبارات مبالغهآمیز مشابه برای بیان مدت زمان طولانی استفاده میشود. این نشان میدهد که مبالغه یک ویژگی جهانی در زبانهاست.
مطالب سایتتون واقعاً کاربردی و عالیه. دمتون گرم بابت این توضیح جامع.
گفتید عمدتاً با Present Perfect میآد. یعنی اگه با Past Simple یا Future Simple استفاده بشه کاملاً غلطه؟ مثلاً ‘I waited for ages yesterday’?
سلام زهرا خانم. سوال هوشمندانهایست! هرچند رایجترین ساختار با Present Perfect است، اما استفاده از آن با زمانهای دیگر کاملاً غلط نیست، خصوصاً در محاوره. مثال شما (‘I waited for ages yesterday’) کاملاً صحیح است و نشان میدهد که شما برای مدت زمان بسیار طولانی در گذشته منتظر بودید. با Future Simple کمتر رایج است اما میتوان گفت ‘It will take ages to finish this project’ (خیلی طول میکشد تا این پروژه تمام شود).
یه نکتهای که من خودم برای یادگیری اینجور اصطلاحات دارم اینه که سعی میکنم باهاش یه جمله شخصی بسازم. مثلاً ‘I haven’t eaten Persian food for ages!’ ممنون از مقاله.
سلام مهدی جان! این یک روش بسیار عالی و مؤثر برای نهادینه کردن اصطلاحات جدید است. ساختن جملات شخصی و مرتبط با زندگی روزمره، به تثبیت معنی و کاربرد اصطلاح در ذهن شما کمک زیادی میکند. ممنون که این نکته مفید رو با ما به اشتراک گذاشتید!
اگه بخوام بگم ‘خیلی وقت بود که منتظر اتوبوس بودم’، میتونم بگم ‘I had been waiting for the bus for ages’؟ یعنی با Past Perfect هم کاربرد داره؟
بله سمیه خانم، کاملاً درست فرمودید! استفاده از ‘for ages’ با Past Perfect Continuous (مانند مثال شما) یا Past Perfect Simple کاملاً صحیح است و بیانگر این است که کاری برای مدت زمان طولانی در گذشته تا قبل از یک نقطه خاص ادامه داشته است. این نشاندهنده درک عمیق شما از این اصطلاح است!
پس کلمه ‘ages’ به تنهایی معنای ‘قرنها’ رو میده ولی وقتی با ‘for’ میآد و تو مکالمه غیررسمی استفاده میشه، تبدیل به یه مبالغه میشه؟ این تناقض خیلی جالبه.
دقیقاً همینطور است پوریا جان. این یکی از زیباییهای زبان انگلیسی و اصطلاحات آن است که معنای یک کلمه در قالب یک اصطلاح میتواند تغییر یا گسترش پیدا کند. ‘ages’ به تنهایی به معنای ‘قرنها’ یا ‘دوران’ است، اما ‘for ages’ به عنوان یک Idiom، بار معنایی مبالغهآمیز ‘مدت بسیار طولانی’ را به خود میگیرد.
ممنون از تیم Englishvocabulary.ir. واقعاً مقالاتتون مشکلگشا هستند. این اصطلاح خیلی تو فیلمها تکرار میشه.
آیا مترادفهای غیررسمی دیگهای هم برای ‘for ages’ هست که همین معنی ‘مدت طولانی’ رو بده؟ مثلاً ‘for a long time’ ولی با همون حس مبالغه.
سلام آرش عزیز! بله، چندین عبارت مشابه دیگر وجود دارد. ‘For a long time’ کمی رسمیتر و کمتر مبالغهآمیز است. اما برای حس مبالغه و غیررسمی بودن، میتوانید از ‘for donkey’s years’ (خیلی قدیمی و بریتانیایی)، ‘forever’ (در حالت مبالغهآمیز، مثلاً ‘I’ve been waiting forever!’), یا ‘a ridiculously long time’ استفاده کنید.
خیلی خوب بود که روی غیررسمی بودن این عبارت تأکید کردید. فکر میکنم این نکته برای ما غیربومیها خیلی مهمه که اشتباهی استفاده نکنیم.
کاملاً با شما موافقیم نگین خانم. تشخیص سطح رسمیت عبارات یکی از مهمترین چالشها برای زبانآموزان است و میتواند تفاوت بزرگی در نحوه درک صحبت شما ایجاد کند. خوشحالیم که این نکته براتون مفید بوده و در استفاده صحیح از ‘for ages’ کمککننده خواهد بود.