- آیا تا به حال هنگام پر کردن یک فرم، بین fill in و fill out گیج شدهاید و از ترس اشتباه، مردد ماندهاید؟
- آیا نگرانید که استفاده نادرست از این عبارات، تصویری غیرحرفهای از شما به نمایش بگذارد؟
- آیا میخواهید با اعتماد به نفس کامل، هر نوع فرمی را تکمیل کنید و دیگر نگران تفاوتهای ظریف زبانی نباشید؟
- بارها شده که عبارت درستی را برای «پر کردن فرم» در ذهن داشتهاید، اما لحظه آخر، شک شما را از گفتن آن بازداشته است؟
اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید! این سردرگمی کاملاً طبیعی است و بسیاری از زبانآموزان با آن روبرو میشوند. در این راهنما، ما تفاوت fill in و fill out را به سادهترین شکل ممکن توضیح خواهیم داد تا هرگز دوباره دچار این اشتباه رایج نشوید و با اطمینان کامل، فرمهای خود را پر کنید.
خلاصه سریع: تفاوت اصلی fill in و fill out
| عبارت | کاربرد اصلی | مثال |
|---|---|---|
| Fill out | زمانی که کل یک فرم یا سند را باید تکمیل کنید. تأکید بر تکمیل «کل» چیز است. | Please fill out the application form completely. (لطفاً فرم درخواست را به طور کامل پر کنید.) |
| Fill in | زمانی که فضاهای خالی (جای خالی، خطوط) در یک فرم را باید پر کنید. تأکید بر پر کردن «فضاهای خالی» است. | Please fill in your name and address below. (لطفاً نام و آدرس خود را در پایین وارد کنید.) |
درک عمیق Fill Out: تکمیل یک کل
«Fill out» معمولاً زمانی به کار میرود که شما از مخاطب میخواهید یک سند، فرم یا پرسشنامه را به طور کامل تکمیل کند. در واقع، تمرکز بر روی اتمام کل فرآیند پر کردن است. این عبارت یک دید کلی از «تکمیل کردن یک چیز به صورت کامل» را ارائه میدهد.
موارد استفاده رایج Fill Out
این عبارت برای انواع فرمها و اسنادی که نیاز به تکمیل جامع دارند، مناسب است:
- فرمهای درخواست (Application forms)
- فرمهای ثبتنام (Registration forms)
- پرسشنامهها (Questionnaires)
- اسناد مالیاتی (Tax documents)
- برگههای نظرسنجی (Survey forms)
ساختار و فرمول Fill Out
Subject + fill out + the form/document/etc.
مثالها برای Fill Out
برای درک بهتر، به مثالهای زیر توجه کنید. ما هر دو حالت صحیح و غلط را برای شما آوردهایم تا تفاوتها را به خوبی حس کنید:
- ✅ Please fill out this entire registration form before you leave.
(لطفاً کل این فرم ثبتنام را قبل از رفتن پر کنید.) - ❌ Please fill in this entire registration form before you leave.
(این جمله گرامری نیست زیرا “fill in” برای کل فرم استفاده نمیشود.) - ✅ I need to fill out my tax forms by the end of the month.
(من باید فرمهای مالیاتیام را تا آخر ماه پر کنم.) - ❌ I need to fill in my tax forms by the end of the month.
(این هم نادرست است، زیرا مالیات یک سند کامل است.) - ✅ The new employee had to fill out a lot of paperwork on her first day.
(کارمند جدید مجبور شد روز اول کاریاش کاغذبازیهای زیادی را پر کند.) - ✅ Could you please fill out the survey and give us your feedback?
(آیا میتوانید لطفاً نظرسنجی را پر کرده و بازخورد خود را به ما بدهید؟)
درک عمیق Fill In: پر کردن جاهای خالی
«Fill in» به پر کردن فضاهای خالی، خطوط یا اطلاعات خاص در یک فرم یا سند اشاره دارد. تأکید این عبارت بر روی جزئیات کوچکتر و بخشهای مشخصی است که باید تکمیل شوند، نه کل سند.
موارد استفاده رایج Fill In
این عبارت برای اشاره به پر کردن بخشهای خاصی از یک فرم یا سند استفاده میشود:
- پر کردن جاهای خالی (blanks)
- پر کردن یک خط (line)
- وارد کردن اطلاعات خاص مانند نام، آدرس، شماره تلفن
- پاسخ دادن به سوالات کوتاه
نکته مهم: Fill in the blanks یک عبارت بسیار رایج و متداول در آزمونها و تمرینات زبان انگلیسی است.
ساختار و فرمول Fill In
Subject + fill in + the blank/information/details.
مثالها برای Fill In
در اینجا نیز مثالهای صحیح و غلط را برای روشن شدن مفهوم ارائه میدهیم:
- ✅ Please fill in the blanks with the correct answers.
(لطفاً جاهای خالی را با پاسخهای صحیح پر کنید.) - ❌ Please fill out the blanks with the correct answers.
(نادرست است؛ “blanks” بخشهای کوچک هستند نه یک کل.) - ✅ You just need to fill in your name and signature here.
(شما فقط باید نام و امضای خود را اینجا وارد کنید.) - ❌ You just need to fill out your name and signature here.
(این هم اشتباه است، زیرا نام و امضا جزئیات کوچکی هستند.) - ✅ Can you fill in this missing information on the report?
(آیا میتوانید این اطلاعات گمشده را در گزارش وارد کنید؟) - ✅ The teacher asked us to fill in the missing words in the sentences.
(معلم از ما خواست کلمات گمشده را در جملات پر کنیم.)
تفاوت ظریف و کلیدی: انتخاب درست
کلید اصلی در انتخاب بین fill in و fill out، درک این است که آیا شما در حال اشاره به تکمیل “کل یک سند” هستید یا “بخشهای مشخص و خالی” از آن. اگر به کل فرم یا سند اشاره میکنید، fill out را به کار ببرید. اگر به پر کردن یک یا چند بخش خاص از فرم اشاره دارید، fill in انتخاب درست است.
مقایسه مستقیم
- اگر میخواهید بگویید: «لطفاً فرم درخواست را پر کنید.»
از fill out استفاده کنید: Please fill out the application form. (چون فرم درخواست یک کل است.) - اگر میخواهید بگویید: «لطفاً نام و آدرس خود را پر کنید.»
از fill in استفاده کنید: Please fill in your name and address. (چون نام و آدرس، جاهای خالی مشخصی هستند.)
تفاوتهای منطقهای و سبکی (US vs. UK English)
در حالی که قوانین بالا به طور کلی در هر دو لهجه آمریکایی (US English) و بریتانیایی (UK English) صدق میکنند، اما تفاوتهای جزئی در ترجیحات نیز وجود دارد. این تفاوتها معمولاً آنقدر زیاد نیستند که باعث سوءتفاهم شوند، اما دانستن آنها برای درک عمیقتر زبان مفید است:
- در انگلیسی آمریکایی (US English):
- Fill out رایجترین و معمولترین عبارت برای تکمیل یک فرم کامل است.
- Fill in نیز استفاده میشود، اما بیشتر برای پر کردن جزئیات خاص.
- گاهی اوقات fill in برای کل فرم نیز شنیده میشود، اما fill out ترجیح داده میشود.
- در انگلیسی بریتانیایی (UK English):
- هر دو fill in و fill out برای اشاره به تکمیل یک فرم کامل قابل قبول هستند.
- با این حال، fill in کمی رایجتر و طبیعیتر برای کل فرم در بریتانیا شنیده میشود، هرچند fill out نیز کاملاً درک شده و استفاده میشود.
- برای پر کردن جزئیات خاص (مثل نام یا آدرس)، fill in کاملاً استاندارد است.
نتیجهگیری برای زبانآموزان: اگر هدف شما ارتباط واضح و بدون ابهام است، بهتر است از fill out برای کل فرمها و از fill in برای جزئیات (جاهای خالی) استفاده کنید. این رویکرد در هر دو لهجه کاملاً صحیح و قابل درک است و شما را از هرگونه تردید بینیاز میکند.
نکات مهم برای کاهش اضطراب زبان
زبانآموزی میتواند چالشبرانگیز باشد و اشتباهات بخش طبیعی این فرآیند هستند. نگران نباشید اگر این تفاوتها در ابتدا کمی گیجکننده به نظر میرسند. بسیاری از زبانآموزان و حتی بومیزبانان گاهی اوقات در انتخاب بین این دو عبارت تردید میکنند.
- تمرین مداوم: هرچه بیشتر این عبارات را در متنهای مختلف ببینید و خودتان استفاده کنید، بیشتر به آنها مسلط خواهید شد.
- روی اشتباهات تمرکز نکنید: به جای نگرانی درباره اشتباهات گذشته، روی یادگیری و پیشرفت تمرکز کنید. هر اشتباه یک فرصت برای یادگیری است.
- با اعتماد به نفس صحبت کنید: حتی اگر گاهی اشتباه کنید، اعتماد به نفس در برقراری ارتباط مهمتر از بینقص بودن است. هدف اصلی زبان، رساندن مفهوم است.
- استفاده از منابع: همیشه میتوانید به منابع معتبر مانند این مقاله یا دیکشنریهای معتبر مراجعه کنید تا ابهامات خود را برطرف کنید.
اشتباهات رایج و افسانهها (Common Myths & Mistakes)
در این بخش به برخی از باورهای غلط و اشتباهات رایج زبانآموزان در مورد fill in و fill out میپردازیم:
- افسانه ۱: «Fill in همیشه اشتباه است و باید فقط از fill out استفاده کرد.»
- واقعیت: این یک تصور کاملاً غلط است. Fill in برای پر کردن جزئیات و جاهای خالی بسیار صحیح و ضروری است. حتی در انگلیسی بریتانیایی، برای کل فرم نیز قابل قبول است.
- اشتباه رایج ۱: استفاده از fill out برای پر کردن یک کلمه یا یک عدد.
- مثال اشتباه: Please fill out your age in this box. (لطفاً سن خود را در این کادر پر کنید.)
- تصحیح: Please fill in your age in this box. (چون سن یک جزئیات واحد است.)
- اشتباه رایج ۲: استفاده از fill in وقتی هدف تکمیل کل فرم است.
- مثال اشتباه: I need to fill in this whole insurance form. (من باید کل این فرم بیمه را پر کنم.)
- تصحیح: I need to fill out this whole insurance form. (چون فرم بیمه یک سند کامل است.)
- افسانه ۲: «Fill in همیشه با حروف اضافه همراه است و fill out هرگز.»
- واقعیت: این هم اشتباه است. هر دو میتوانند با مفعول مستقیم یا غیرمستقیم استفاده شوند. مثلاً fill in the details یا fill out the form. مهم معنی و کاربرد اصلی آنهاست.
سوالات متداول (Common FAQ)
در اینجا به برخی از سوالات رایج که زبانآموزان اغلب میپرسند، پاسخ میدهیم:
- آیا میتوانم به جای “fill in” از “fill up” استفاده کنم؟
- خیر، “fill up” معمولاً برای پر کردن ظرفها با مایعات یا اشیاء (مثل پر کردن باک بنزین ماشین، پر کردن یک لیوان آب) استفاده میشود و معنی “پر کردن فرم” را نمیدهد.
- کدام یک مودبانه (polite) تر است؟
- هر دو عبارت به یک اندازه مودبانه و رسمی هستند. انتخاب بین آنها به معنای مورد نظر شما بستگی دارد، نه به میزان ادب.
- اگر فقط چند بخش از یک فرم طولانی را بخواهم تکمیل کنم، چه باید بگویم؟
- در این صورت، fill in مناسبتر است. مثلاً: Please fill in only the contact information section. (لطفاً فقط بخش اطلاعات تماس را پر کنید.)
- آیا “complete” یک جایگزین خوب برای هر دو است؟
- بله، “complete” یک فعل عمومیتر و بسیار خوب است که میتواند به جای هر دو “fill in” و “fill out” استفاده شود، به خصوص اگر نمیخواهید درگیر تفاوتهای ظریف شوید. مثلاً: Please complete this form.
نتیجهگیری و تقویت اعتماد به نفس
در این مقاله، به تفصیل تفاوت fill in و fill out را بررسی کردیم. به یاد داشته باشید که fill out برای «تکمیل کل یک فرم یا سند» و fill in برای «پر کردن جاهای خالی یا اطلاعات خاص» به کار میرود. این تفاوت ظریف اما مهم، به شما کمک میکند تا با دقت و اعتماد به نفس بیشتری در موقعیتهای مختلف ارتباط برقرار کنید.
یادگیری زبان یک سفر هیجانانگیز است و هر قدم کوچک، شما را به سوی تسلط بیشتر رهنمون میشود. با استفاده از دانش و مثالهایی که در اینجا ارائه شد، شما اکنون ابزارهای لازم را در اختیار دارید تا این عبارات را به درستی و بدون تردید به کار ببرید. به خودتان افتخار کنید و با اشتیاق به یادگیری ادامه دهید. موفقیت شما در گرو همین پشتکار و دقت نظر است!




وای خدای من! این مقاله دقیقاً چیزی بود که لازم داشتم. همیشه سر ‘fill in’ و ‘fill out’ گیج میشدم. ممنون از توضیحات عالی و کاربردیتون!
خوشحالیم که این مطلب براتون مفید بوده سارا جان. این سردرگمی کاملاً طبیعیه و هدف ما اینه که با توضیحات ساده، این چالشها رو برطرف کنیم.
بسیار عالی و دقیق! پس ‘fill out’ برای کل فرم و ‘fill in’ برای قسمتهای خاصه. حالا دیگه مطمئنم اشتباه نمیکنم. دمتون گرم!
دقیقاً همینطوره امیر عزیز. خوشحالیم که با این توضیح تونستید تفاوت رو به خوبی درک کنید. موفق باشید!
من یه بار تو یه مصاحبه کاری همین اشتباه رو کردم و خیلی خجالت کشیدم. کاش زودتر این مقاله رو میخوندم. ممنون که این نکته مهم رو روشن کردید.
فاطمه جان نگران نباشید، این اشتباه رایجیه و مهم اینه که حالا یاد گرفتید. هدف ما دقیقاً جلوگیری از همین موقعیتهاست.
میشه مثالهای بیشتری برای ‘fill in’ بیارید؟ مثلاً برای فرمهای آنلاین که جای خالی دارن، کدومش بهتره؟
حتماً رضا جان. برای فرمهای آنلاین هم اگر منظور تکمیل کردن فیلدهای خاصی مثل نام، ایمیل یا رمز عبوره، ‘fill in’ مناسبه. مثلاً: ‘Please fill in your name and email address.’ (لطفاً نام و آدرس ایمیل خود را پر کنید.) اما اگر فرم کوچیک و کلی رو میگیم، ‘fill out’ هم استفاده میشه.
خیلی کاربردی بود، فکر میکردم ‘fill up’ هم تو همین معنی ‘پر کردن فرم’ استفاده میشه. میشه یه توضیحی در مورد اون بدید؟
سوال خیلی خوبیه مریم جان! ‘Fill up’ بیشتر به معنی پر کردن یک ظرف (مثل باک بنزین، لیوان آب) یا یک فضا (مثل اتاق) تا لبه یا کامل اشاره داره. برای فرمها معمولاً از ‘fill in’ یا ‘fill out’ استفاده میکنیم و ‘fill up’ کاربرد رایجی نداره.
تفاوتهای ظریف زبانی همیشه چالش برانگیزه. خیلی خوب و ساده توضیح دادید، ممنون از تیم خوبتون.
سپاس از لطف شما علی جان. خوشحالیم که توضیحات ما توانسته این چالشها را برایتان کمتر کند.
من همیشه از ‘complete the form’ استفاده میکردم که مطمئن باشم اشتباه نمیکنم. آیا اون هم کاملاً درسته و رسمیتره؟
بله زهرا جان، ‘complete the form’ کاملاً صحیح و بسیار رایج و رسمی است. در واقع یک جایگزین عالی برای ‘fill out the form’ محسوب میشود و هیچ ایرادی ندارد. برای محیطهای رسمی حتی انتخاب بهتری هم میتواند باشد.
ممنون از مقاله خوبتون. برای فرمهای دولتی که خیلی رسمی هستن، کدوم عبارت بهتره؟ ‘fill in’ یا ‘fill out’؟
برای فرمهای دولتی و رسمی، هر دو ‘fill in’ و ‘fill out’ قابل استفاده هستند. اما ‘fill out’ برای اشاره به تکمیل کل فرم، رایجتر است. ‘Please fill out this official document completely.’ کاملاً صحیح و رایج است.
خیلی وقته تو ذهنم بود این تفاوت ولی هیچ وقت فرصت نکردم پیداش کنم. چقدر خوب شد این مقاله رو دیدم. ممنونم.
آیا ‘fill in the details’ هم میتونیم بگیم؟ مثلاً وقتی فقط اطلاعات خاصی رو باید اضافه کنیم، نه کل فرم رو؟
بله محسن جان، ‘fill in the details’ کاملاً صحیح و رایج است. وقتی میخواهیم به تکمیل جزئیات یا اطلاعات خاصی در یک سند اشاره کنیم، استفاده از آن بسیار مناسب است.
من یه روش برای یادگیریش پیدا کردم: ‘fill *out*’ like you’re filling *out* the whole space, and ‘fill *in*’ like you’re filling *in* a small gap. اینطوری هیچ وقت یادم نمیره.
عالیه پریسا جان! این یه تکنیک یادگیری فوقالعاده کاربردیه که به تثبیت مطلب در ذهن کمک زیادی میکنه. ممنون که با ما به اشتراک گذاشتید.
بعضی وقتها تو فیلمها میشنیدم ولی معنی دقیقش رو نمیدونستم. حالا با این توضیحات کامل متوجه شدم. مرسی!
خواهش میکنم مهدی جان. مشاهده و گوش دادن دقیق در فیلمها و سریالها، کمک زیادی به یادگیری کاربردهای واقعی واژگان میکنه.
این نوع توضیحات دقیق خیلی به زبانآموزان کمک میکنه. لطفاً باز هم از این مطالب مفید بذارید.
از بازخورد مثبت شما نگین جان سپاسگزاریم. حتماً تلاش میکنیم مطالب مشابه و کاربردی بیشتری برای شما عزیزان منتشر کنیم.
پس میشه گفت ‘fill in the blanks’ و ‘fill out the form’. اینطوری راحتتر یادم میمونه.
کاملاً درسته حمید جان! این روش برای به خاطر سپردن تفاوتشون خیلی مؤثره و میتونه به شما کمک کنه.
من همیشه اینها رو با ‘sign up’ و ‘sign in’ قاطی میکردم! چقدر خوب شد توضیح دادید.
سحر جان، ‘fill in/out’ به پر کردن اطلاعات در یک فرم اشاره داره، در حالی که ‘sign up’ به ثبتنام کردن (ایجاد حساب کاربری) و ‘sign in’ به ورود به حساب کاربری اشاره میکنه. هرچند هر سه شامل تعامل با فرمها هستند، اما معنای متفاوتی دارن.
اگر فرم آنلاین باشه که خودش جای خالی داره، بازم ‘fill in’ درسته؟ یا ‘fill out’ کلیتره و برای هر دو میشه استفاده کرد؟
کسری جان، برای فرمهای آنلاین هم همین قواعد صادقه. اگر منظور تکمیل کلی فرمه (مثلاً یک فرم ثبتنام کامل)، ‘fill out’ مناسبه. اما اگر به قسمتهای خاصی اشاره داریم (مثلاً نام، آدرس و…)، ‘fill in’ هم میتونه استفاده بشه. هر دو در بسیاری موارد قابل تعویض هستند.
توضیح تصویری هم اگه بود شاید بهتر بود، ولی بازم خیلی مفصل و خوب بود. مرسی.
ممنون از پیشنهاد خوبتون شهرام جان. حتماً در آینده تلاش میکنیم برای درک بهتر، از تصاویر هم در مطالبمون استفاده کنیم.