- آیا تا به حال در مکالمه یا نوشتار انگلیسی، هنگام اشاره به کنشهای متقابل، لحظهای مکث کرده و فکر کردهاید که کدام یک را باید استفاده کنید: “each other” یا “one another”؟
- آیا نگرانید که استفاده نادرست از این عبارات، معنای جمله شما را تغییر دهد یا غیرحرفهای به نظر برسد؟
- آیا میدانید که حتی بسیاری از بومیزبانان انگلیسی نیز گاهی اوقات در مورد تفاوت دقیق و کاربرد آنها دچار تردید میشوند؟
- آیا برایتان سوال پیش آمده که آیا واقعاً تفاوتی بین این دو عبارت وجود دارد یا میتوان آنها را به جای یکدیگر به کار برد؟
نگران نباشید! شما تنها نیستید. این سردرگمی کاملاً طبیعی است و یکی از رایجترین چالشها برای زبانآموزان انگلیسی به شمار میرود. در این راهنمای جامع، ما تفاوت each other و one another را به سادگی و وضوح کامل توضیح خواهیم داد تا دیگر هرگز در این مورد اشتباه نکنید و با اعتماد به نفس کامل از آنها استفاده کنید.
| عبارت | معنی کلی | کاربرد سنتی | کاربرد مدرن (عمومی) |
|---|---|---|---|
| Each other | همدیگر | برای اشاره به دو نفر/شیء | برای اشاره به دو یا بیشتر نفر/شیء |
| One another | همدیگر | برای اشاره به سه یا بیشتر نفر/شیء | برای اشاره به دو یا بیشتر نفر/شیء (اغلب در بافتهای رسمیتر) |
درک ریشهای: ضمیر متقابل (Reciprocal Pronouns)
عبارتهای “each other” و “one another” هر دو به عنوان ضمایر متقابل (Reciprocal Pronouns) شناخته میشوند. این ضمایر زمانی به کار میروند که دو یا چند فاعل (Subject) عملی را به صورت متقابل و دوطرفه بر روی یکدیگر انجام میدهند. به عبارت دیگر، هر فاعل، عمل مشابهی را بر روی فاعل دیگر انجام میدهد.
برای مثال، وقتی میگوییم “آنها به یکدیگر نگاه کردند”، یعنی نفر اول به نفر دوم نگاه کرد و نفر دوم نیز به نفر اول نگاه کرد. این مفهوم “عمل متقابل” پایه و اساس درک این دو عبارت است.
Each other: برای دو نفر یا دو چیز
به طور سنتی و در گرامر دستوری (prescriptive grammar)، “each other” برای اشاره به روابط متقابل بین فقط دو نفر یا دو شیء استفاده میشود. این قانون نسبتاً ساده و واضح است و برای حفظ دقت در نوشتار رسمی و آکادمیک همچنان توصیه میشود.
ساختار و فرمول:
- فاعل (Subject) + فعل (Verb) + each other
- مثال: Sarah and John looked at each other. (سارا و جان به همدیگر نگاه کردند.)
مثالهای کاربردی:
- ✅ David and Mary love each other. (دیوید و مری عاشق همدیگرند.)
(دو نفر، عمل متقابل عشق) - ❌ The five friends helped each other.
(این جمله از نظر سنتی نادرست است، زیرا بیش از دو نفر هستند.) - ✅ My parents always support each other. (پدر و مادرم همیشه از همدیگر حمایت میکنند.)
(دو نفر، عمل متقابل حمایت) - ✅ The two teams played against each other. (دو تیم مقابل همدیگر بازی کردند.)
(دو تیم، عمل متقابل بازی) - ✅ My brother and I text each other every day. (من و برادرم هر روز به همدیگر پیام میدهیم.)
(دو نفر، عمل متقابل پیام دادن)
همانطور که میبینید، در تمام مثالهای صحیح بالا، تعداد فاعلهای درگیر در عمل متقابل دقیقاً دو نفر یا دو گروه (که در نهایت به دو واحد تقلیل مییابند) است.
One another: برای سه نفر یا سه چیز بیشتر
بر اساس قانون سنتی، “one another” زمانی به کار میرود که رابطه متقابل بین سه نفر یا سه شیء یا بیشتر باشد. این عبارت برای نشان دادن تعاملات در گروههای بزرگتر استفاده میشود.
ساختار و فرمول:
- فاعل (Subject) + فعل (Verb) + one another
- مثال: The students helped one another with their projects. (دانشآموزان در پروژههایشان به همدیگر کمک کردند.)
مثالهای کاربردی:
- ✅ The team members congratulated one another after the victory. (اعضای تیم پس از پیروزی به همدیگر تبریک گفتند.)
(گروهی از افراد، بیش از دو نفر) - ❌ Sarah and John looked at one another.
(این جمله از نظر سنتی نادرست است، زیرا فقط دو نفر هستند.) - ✅ All the guests wished one another a happy new year. (همه مهمانها سال نو را به همدیگر تبریک گفتند.)
(تعداد زیادی مهمان، بیش از دو نفر) - ✅ We should always respect one another. (ما همیشه باید به همدیگر احترام بگذاریم.)
(اشاره به کل جامعه یا گروهی بزرگ) - ✅ The various departments of the company cooperate with one another. (بخشهای مختلف شرکت با همدیگر همکاری میکنند.)
(بخشهای متعدد، بیش از دو بخش)
اگرچه این تمایز سنتی، به ویژه در نوشتار رسمی و آزمونهای استاندارد گرامر، مهم است، اما در زبان انگلیسی مدرن، این خطکشی کمی کمرنگ شده است. نگران نباشید اگر در ابتدا این موضوع کمی گیجکننده به نظر میرسد؛ با تمرین و مواجهه بیشتر، این تفاوتها در ذهن شما نهادینه خواهند شد.
تفاوتها در انگلیسی آمریکایی (US English) و انگلیسی بریتانیایی (UK English)
از منظر زبانشناسی کاربردی، در زبان انگلیسی امروزی و غیررسمی، به خصوص در انگلیسی آمریکایی، تمایز سنتی بین “each other” (برای دو نفر) و “one another” (برای سه نفر یا بیشتر) تا حد زیادی از بین رفته است. اغلب، “each other” به عنوان یک عبارت عمومیتر استفاده میشود و میتواند برای هر دو حالت (دو نفر یا بیشتر) به کار رود.
- در کاربرد مدرن و روزمره:
- در بسیاری از موارد، استفاده از “each other” حتی برای گروههای سه نفر یا بیشتر نیز کاملاً پذیرفته شده و رایج است.
- مثال: The students helped each other with their homework. (دانشآموزان در تکالیفشان به همدیگر کمک کردند.)
(این جمله اگرچه سنتاً باید “one another” میبود، در کاربرد مدرن کاملاً صحیح است.)
- “One another” هنوز هم استفاده میشود، اما معمولاً:
- در بافتهای رسمیتر (Formal)، نوشتارهای آکادمیک، یا ادبیات.
- برای تأکید بر مفهوم جامعتر و کلیتر از تعامل متقابل در یک گروه بزرگ.
- در عباراتی که به روابط جهانی یا اصول کلی اخلاقی اشاره دارند، مانند “We should love one another.”
به عبارت دیگر، “each other” در حال حاضر عبارت “آسانتر” و “کمخطرتر” برای استفاده در اکثر موقعیتهاست، مگر اینکه بخواهید بسیار رسمی صحبت کنید یا برای آزمونهای خاص گرامر آماده شوید که به تفاوتهای سنتی پایبند هستند. بسیاری از زبانآموزان به دلیل همین انعطافپذیری، ترجیح میدهند بیشتر از “each other” استفاده کنند تا از سردرگمی جلوگیری کنند.
نکات مهم و کاربردی برای زبانآموزان
- قانون سنتی را بشناسید، اما در کاربرد روزمره انعطافپذیر باشید: درک تفاوت سنتی به شما کمک میکند تا در نوشتارهای رسمیتر، انتخاب آگاهانهای داشته باشید. اما در مکالمات روزمره، نگران نباشید اگر برای گروههای بزرگتر از “each other” استفاده میکنید.
- “One another” رسمیتر است: اگر میخواهید لحن نوشتار یا گفتار شما کمی رسمیتر، آکادمیکتر یا ادبیتر باشد، “one another” انتخاب بهتری برای گروههای بیش از دو نفر است.
- اشتباه رایج: استفاده از ضمیر مالکیت: هر دو عبارت میتوانند به صورت مالکیت (possessive) نیز استفاده شوند. در این حالت، ‘s را اضافه میکنیم.
- ✅ They cleaned each other’s rooms. (آنها اتاقهای همدیگر را تمیز کردند.)
- ✅ The students borrowed one another’s notes. (دانشآموزان جزوههای همدیگر را قرض گرفتند.)
- کاهش اضطراب زبان: بسیاری از زبانآموزان با فکر کردن به قوانین سختگیرانه گرامر دچار اضطراب میشوند. به یاد داشته باشید که درک شما از معنا و قابلیت برقراری ارتباط، مهمتر از رعایت دقیق یک قانون سنتی است که حتی بومیزبانان نیز همیشه آن را رعایت نمیکنند. با اعتماد به نفس صحبت کنید و بنویسید!
اشتباهات رایج و افسانههای گرامری (Common Myths & Mistakes)
افسانه ۱: هرگز نمیتوان “each other” را برای بیش از دو نفر استفاده کرد.
❌ نادرست. این یک قانون سنتی و دستوری است، اما در زبان انگلیسی مدرن و محاورهای، “each other” به طور گسترده برای گروههای بزرگتر نیز استفاده میشود و کاملاً قابل قبول است.
- ✅ Correct (Modern Usage): The children played games with each other.
- ✅ Correct (Traditional/Formal): The children played games with one another.
اشتباه ۱: استفاده از “themselves” به جای ضمایر متقابل.
تفاوت مهمی بین ضمایر بازتابی (reflexive pronouns) مانند “themselves” و ضمایر متقابل وجود دارد. “Themselves” زمانی به کار میرود که فاعل و مفعول یکسان باشند (یعنی عمل بر روی خود فاعل انجام شود)، نه بر روی فاعلی دیگر.
- ❌ Incorrect: They taught themselves. (اگر منظور این باشد که هر یک به دیگری درس دادند.)
- ✅ Correct: They taught each other. (هر یک به دیگری درس دادند.)
- ✅ Correct: They taught themselves. (هر یک به خودش درس داد.)
اشتباه ۲: اصرار بر تفکیک سختگیرانه در هر موقعیتی.
اصرار بیش از حد بر رعایت دقیق قانون سنتی “دو نفر برای each other و بیشتر برای one another” در هر موقعیتی، به خصوص در مکالمات غیررسمی، میتواند باعث کندی و عدم روانی در گفتار شما شود و در نهایت نیازی به آن نیست.
نکته: در آزمونهای استاندارد مانند تافل و آیلتس، معمولاً اگر این موضوع به وضوح مورد سوال قرار نگیرد، هر دو حالت (به خصوص “each other” برای گروههای بزرگتر) پذیرفته میشوند. اما اگر سوال مستقیماً به تفاوت آنها اشاره کند، بهتر است به قانون سنتی پایبند باشید.
سوالات متداول (Common FAQ)
آیا میتوانم همیشه از “each other” استفاده کنم و “one another” را فراموش کنم؟
در بیشتر مکالمات و نوشتارهای غیررسمی، بله، میتوانید. “Each other” به طور فزایندهای به عنوان یک عبارت عمومی برای هر دو حالت (دو نفر یا بیشتر) استفاده میشود. با این حال، درک “one another” برای بافتهای رسمیتر و ادبی همچنان ارزشمند است.
کدام یک بیشتر استفاده میشود؟
“Each other” به طور قطع بیشتر مورد استفاده قرار میگیرد، به خصوص در زبان روزمره و غیررسمی. دادههای زبانشناختی (corpus data) نیز این موضوع را تأیید میکنند.
آیا استفاده نادرست از آنها باعث سوءتفاهم میشود؟
خیر، به ندرت پیش میآید که استفاده نادرست از “each other” یا “one another” منجر به سوءتفاهم جدی شود، زیرا مفهوم “متقابل بودن” به وضوح از بافت جمله مشخص است. بیشتر یک مسئله سبک نگارش و رعایت ظرافتهای گرامری است.
آیا “each other” و “one another” همیشه باید با یک حرف اضافه (preposition) همراه باشند؟
خیر، این بستگی به فعل جمله دارد. اگر فعل به مفعول مستقیم نیاز داشته باشد، نیازی به حرف اضافه نیست. اما اگر فعل به مفعول با واسطه (indirect object) نیاز داشته باشد، حرف اضافه لازم است.
- They hit each other. (بدون حرف اضافه)
- They talked to each other. (با حرف اضافه “to”)
- They shared secrets with one another. (با حرف اضافه “with”)
نتیجهگیری
تبریک میگوییم! اکنون شما درکی جامع و عمیق از تفاوت each other و one another دارید. نکته کلیدی این است که در حالی که گرامر سنتی یک تفکیک واضح بین استفاده از این دو عبارت برای دو نفر در مقابل سه نفر یا بیشتر قائل است، زبان انگلیسی مدرن، به ویژه در گفتار روزمره، انعطافپذیری بیشتری را نشان میدهد. “Each other” به طور گسترده به عنوان یک گزینه امن و عمومی پذیرفته شده است، در حالی که “one another” اغلب در بافتهای رسمیتر یا برای تأکید بر گروههای بزرگتر استفاده میشود.
به خودتان اعتماد کنید و از این دانش برای بهبود مهارتهای ارتباطیتان در انگلیسی استفاده کنید. به یاد داشته باشید که هدف نهایی یادگیری زبان، برقراری ارتباط مؤثر است. با تمرین و استفاده آگاهانه از این ضمایر متقابل، به زودی به طور طبیعی و بدون تردید از آنها استفاده خواهید کرد و اعتماد به نفس شما در استفاده از انگلیسی به طرز چشمگیری افزایش خواهد یافت. همین حالا شروع کنید به استفاده از آنها در جملات خود و ببینید که چقدر سریع بر این جنبه از گرامر مسلط میشوید!




ممنون از توضیحات کاملتون. همیشه این دو تا رو قاطی میکردم و نمیدونستم کدوم رو باید کجا به کار ببرم. این جدول خیلی مفید بود!
خواهش میکنم سارا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. هدف ما دقیقاً همین رفع ابهامات رایج هست تا با اعتماد به نفس بیشتری انگلیسی صحبت کنید و بنویسید.
پس یعنی اگه بخوام بگم ‘دو تا دوست به همدیگه کمک کردن’ باید بگم ‘The two friends helped each other’؟ و اگه بیشتر از دو نفر بودن، ‘one another’ رسمیتره ولی ‘each other’ هم غلط نیست؟ درست متوجه شدم؟
بله علی عزیز، کاملاً درست متوجه شدید. برای دو نفر، ‘each other’ استانداردترین انتخابه. برای سه نفر یا بیشتر، ‘one another’ همچنان در بافتهای رسمیتر ترجیح داده میشه، اما ‘each other’ هم به خاطر استفاده گسترده در زبان مدرن، کاملاً پذیرفته شده و رایج هست و اشتباه محسوب نمیشه.
وای مرسی! دقیقاً دیشب سر یه جمله مونده بودم که از کدوم استفاده کنم. فکر میکردم اگه ‘one another’ رو برای دو نفر استفاده کنم، خیلی عجیب به نظر میاد. الان خیالم راحت شد.
خواهش میکنم رضا جان. خوشحالیم که مقاله به موقع به کارتون اومده! بله، اون نگرانی که داشتید کاملاً طبیعیه چون قواعد سنتی کمی متفاوت بود. اما همونطور که توضیح دادیم، زبان در حال تحوله و قواعد هم تغییر میکنن.
آیا تفاوتی در لحن (tone) هم وجود داره؟ یعنی مثلاً ‘one another’ خیلی جدیتر و ادبیتره؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید مینا! بله، دقیقاً همینطوره. ‘One another’ به طور کلی لحن کمی رسمیتر، ادبیتر یا حتی فلسفیتری داره. در حالی که ‘each other’ بیشتر در مکالمات روزمره و نوشتههای غیررسمیتر استفاده میشه. البته این به معنی غلط بودن ‘each other’ در بافت رسمی نیست، بلکه ‘one another’ در آن بافتها بیشتر حس کمالگرایی در انتخاب واژه رو منتقل میکنه.
میشه لطفاً چند تا مثال دیگه برای حالتهای ‘سه نفر یا بیشتر’ هم بذارید؟ حس میکنم نیاز به دیدن مثالهای بیشتری دارم تا کاملاً ملکه ذهنم بشه.
حتماً حسین جان! مثلاً:
– The team members congratulated **each other** after winning the championship. (یا …**one another**…)
– Students in the class helped **each other** with their homework. (یا …**one another**…)
– We should always treat **one another** with respect. (اینجا ‘one another’ حس رسمیتر و کلیتری داره که برای یک قاعده اخلاقی مناسبه)
همونطور که میبینید، در اکثر موارد قابل جابجایی هستن، اما ‘one another’ کمی بار معنایی جامعتر و رسمیتر داره.
من یه بار توی یه فیلم شنیدم که گروهی از مردم داشتن در مورد ‘love one another’ صحبت میکردن. اونجا هم منظورشون این بود که همدیگه رو دوست داشته باشن؟
بله فاطمه جان، دقیقاً همینطوره. عبارت ‘love one another’ بسیار رایج و کلاسیکه، به خصوص در متون مذهبی، اخلاقی یا شعارها که به حس عشق و احترام بین افراد یک جامعه یا گروه بزرگتر اشاره داره. اینجا ‘one another’ حس فراگیرتر و جامعتری رو منتقل میکنه که برای این مفهوم مناسبه.
مقاله عالی بود! آیا تفاوتی بین انگلیسی آمریکایی و بریتیش هم تو این زمینه وجود داره؟ یا قاعده تقریباً یکسانه؟
امیر جان سوالتون بسیار هوشمندانه است. در واقع، در گذشته تفاوتهای جزئی وجود داشت اما در کاربرد مدرن، قوانین و گرایشها در هر دو لهجه آمریکایی و بریتیش بسیار مشابه شدن. در هر دو، ‘each other’ برای دو یا بیشتر نفر رایج و پذیرفته شده است، و ‘one another’ بیشتر برای رسمیت بخشیدن یا تاکید بر تعداد بیشتر کاربرد داره.
یه سوال! اگه بخوام بگم ‘این دو نفر به همدیگه نگاه کردن’ باید بگم ‘They looked at each other’ درسته؟ نمیشه ‘They looked at one another’؟
کاملاً درسته نازنین! ‘They looked at each other’ صحیحترین و طبیعیترین انتخاب برای دو نفر هست. اگرچه از لحاظ گرامری ‘They looked at one another’ برای دو نفر غلط مطلق نیست (به خصوص با توجه به کاربرد مدرن)، اما بسیار غیرمعمول و حتی کمی عجیب به گوش میرسه. برای دو نفر، همیشه ‘each other’ رو ترجیح بدید.
این همیشه یکی از نقاط ضعف من بود. فکر میکردم ‘one another’ فقط برای موقعیتهای خیلی رسمی و تعداد خیلی زیاد استفاده میشه. الان دیدم میشه برای تعداد کم هم به صورت مدرن استفاده کرد. مرسی بابت این آگاهیبخشی.
خواهش میکنم پویا جان! بله، این دقیقا یکی از سوءتفاهمهای رایج بود که به خاطر قواعد سنتیتر پیش میومد. اما همانطور که توضیح دادیم، زبان همیشه در حال تغییره و کاربرد مدرن این دو عبارت رو به هم نزدیکتر کرده. فقط توجه به بافت رسمیتر ‘one another’ مهمه.
مطلب خیلی کاربردی و مفید بود. همیشه بین این دو گیج میشدم. با این توضیحات دیگه خیالم راحت شد. 👍
خوشحالیم که ابهام شما رفع شد مریم عزیز! هدف ما هم دقیقاً همینه که یادگیری زبان انگلیسی رو برای شما سادهتر و لذتبخشتر کنیم.
آیا این اصطلاحات معادل فارسی دقیقی جز ‘همدیگر’ دارن؟ گاهی وقتا دلم میخواد یه معادل فارسی قویتر پیدا کنم.
کیوان عزیز، سوال جالبیه. در فارسی ‘همدیگر’ یا ‘یکدیگر’ دقیقترین و رایجترین معادل برای هر دو عبارت ‘each other’ و ‘one another’ هستن. ما در فارسی این تفاوت ظریف در تعداد یا رسمیت رو نداریم و مفهوم رو از بافت جمله متوجه میشیم. به همین دلیله که یادگیری این تفاوتها در انگلیسی برای فارسیزبانها چالشبرانگیزه.
من یه بار توی یه کتاب قدیمی انگلیسی دیدم که نویسنده برای اشاره به دو نفر از ‘one another’ استفاده کرده بود، فکر کردم غلط املاییه. با این توضیحات شما الان دلیلش رو فهمیدم که شاید اون موقع قواعد فرق داشته.
دقیقا ژاله جان! این نکته بسیار دقیقیه. زبان دائماً در حال تکامله و قواعد گرامری هم ثابت نیستن. در گذشته، به خصوص در زبان انگلیسی قرون وسطی و رنسانس، کاربرد این دو عبارت گاهی اوقات با تعاریف سنتی ما متفاوت بوده. به همین دلیل مطالعه متون قدیمی میتونه کمی گیجکننده باشه، اما با درک این تحول زبانی، همه چیز منطقیتر میشه.
ممنون از مقاله خوبتون. همیشه میگفتم each other برای دو نفره و one another برای تعداد بیشتر. الان فهمیدم که زیاد هم سختگیرانه نباید باشم.
خواهش میکنم شهره عزیز. دقیقاً! در زبان، به خصوص در کاربرد مدرن، انعطافپذیری اهمیت زیادی داره. با اینکه قواعد سنتی مفید بودن، اما نباید مانع از ارتباط برقرار کردن ما بشن. شناخت این ظرافتها کمک میکنه با اعتماد به نفس بیشتری از زبان استفاده کنید.
اگه بخوام یه قانون ساده برای یادآوری برای خودم بذارم، این درسته که بگم: ‘each other’ = همیشه امنه، ‘one another’ = اگه میخوام رسمی یا تاکید بر گروه بزرگ باشه، استفاده کنم؟
محسن جان، این یه قانون ساده و کاربردی عالیه! در واقع این رویکرد شما کاملاً با کاربرد مدرن و توصیه شده مطابقت داره. ‘Each other’ همیشه انتخاب امن و قابل قبولی است، و ‘one another’ گزینهای است که میتوانید برای افزودن کمی رسمیت یا تاکید بر جنبه کلیتر به سراغش بروید.
من خودم همیشه از ‘each other’ استفاده میکنم چون حس میکنم راحتتر و طبیعیتره. فکر کنم کار درستی میکنم با توجه به توضیحات شما.
کاملاً درسته ترانه! با توجه به توضیحات و کاربرد رایج در انگلیسی مدرن، ‘each other’ در اکثر موقعیتها انتخاب بسیار خوبی است و کاملاً طبیعی و صحیح به نظر میرسد. انتخاب شما نشاندهنده درک درستی از پویایی زبان هست.