مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

۲۰ اشتباه گرامری رایج که زبان‌آموزان ایرانی مرتکب می‌شوند

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و ۲۰ مورد از پرتکرارترین اشتباهات گرامری رایج که زبان‌آموزان ایرانی مرتکب می‌شوند را به صورت دقیق بررسی خواهیم کرد. یادگیری زبان انگلیسی سفری هیجان‌انگیز است، اما تفاوت‌های بنیادین بین ساختار زبان فارسی و انگلیسی، اغلب باعث بروز خطاهایی می‌شود که شاید حتی از وجود آن‌ها بی‌خبر باشید. این مقاله مانند یک نقشه راه، به شما کمک می‌کند تا این دست‌اندازهای گرامری را بشناسید، ریشه‌ی آن‌ها را درک کنید و با مثال‌های واضح و توضیحات کاربردی، یک بار برای همیشه آن‌ها را برطرف نمایید. با ما همراه باشید تا با آگاهی کامل، قدمی بزرگ در مسیر تسلط بر زبان انگلیسی بردارید.

📌 بیشتر بخوانید:نوشدارو بعد از مرگ سهراب: Medicine after death

۱. استفاده از «am/is/are» قبل از افعال اصلی (I am agree)

این شاید یکی از شناخته‌شده‌ترین اشتباهات گرامری رایج در میان فارسی‌زبانان باشد. دلیل آن ترجمه مستقیم از زبان فارسی است. در فارسی می‌گوییم «من موافق هستم»، و به همین دلیل زبان‌آموزان تمایل دارند بگویند «I am agree». اما در انگلیسی، «agree» خود یک فعل کامل است و به فعل کمکی «to be» نیازی ندارد.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:تفاوت خنده‌دار Chips در انگلیس و آمریکا (سیب‌زمینی سرخ کرده؟)

۲. بیان سن با فعل «have» به جای «to be»

یکی دیگر از خطاهای ناشی از ترجمه تحت‌اللفظی! در فارسی می‌گوییم «من ۲۵ سال دارم»، اما در انگلیسی برای بیان سن همیشه از فعل «to be» (am/is/are) استفاده می‌شود. استفاده از «have» برای سن کاملاً اشتباه است و برای یک انگلیسی‌زبان بی‌معنی به نظر می‌رسد.

📌 این مقاله را از دست ندهید:کلمه “Outfit”: اوت‌فیت امروز من!

۳. حذف حروف تعریف «a/an/the»

زبان فارسی حروف تعریف معین (the) و نامعین (a/an) را به شکل موجود در انگلیسی ندارد. به همین دلیل، زبان‌آموزان ایرانی اغلب آن‌ها را فراموش می‌کنند. این حذف، جملات را غیرطبیعی و ناقص جلوه می‌دهد، به خصوص زمانی که در مورد شغل یا یک اسم قابل شمارش مفرد صحبت می‌کنیم.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “No Pain, No Gain”: فقط یه شعار نیست!

۴. اشتباه در استفاده از حروف اضافه (Prepositions)

حروف اضافه (مانند in, on, at, for, with, to) یکی از چالش‌برانگیزترین بخش‌های گرامر برای هر زبان‌آموزی هستند. هیچ قانون کلی و ثابتی برای همه موارد وجود ندارد و بسیاری از آن‌ها باید به صورت عبارات ثابت (collocations) یاد گرفته شوند. ترجمه مستقیم از فارسی در اینجا نیز بسیار مشکل‌ساز است.

چند مثال رایج:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت CV و Resume که ۹۰٪ دانشجوها نمیدونن (رد نشید!)

۵. استفاده نادرست از «He» و «She»

در زبان فارسی، ضمیر سوم شخص مفرد «او» برای هر دو جنس مذکر و مونث به کار می‌رود. این عدم تمایز جنسیتی باعث می‌شود که زبان‌آموزان ایرانی در ابتدای مسیر یادگیری، به طور مکرر «he» و «she» را به جای یکدیگر استفاده کنند. این اشتباه می‌تواند منجر به سوءتفاهم شود و نیازمند تمرین و توجه زیاد است.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:حساب حساب، کاکا برادر: یعنی Account is Account؟ اشتباه نکن!

۶. عدم تطابق فاعل و فعل (Subject-Verb Agreement)

در انگلیسی، فعل باید با فاعل خود از نظر تعداد (مفرد یا جمع بودن) مطابقت داشته باشد. این قانون به خصوص در زمان حال ساده برای سوم شخص مفرد (he, she, it) که فعل «s» می‌گیرد، اهمیت دارد. در فارسی چنین تطابقی به این شکل وجود ندارد و این مورد به یکی از اشتباهات گرامری رایج تبدیل شده است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاحات استارتاپی: Pitch Deck و Unicorn یعنی چی؟

۷. آوردن شکل ساده فعل بعد از «didn’t»

یک قانون ساده و مهم: همیشه بعد از افعال کمکی «do», «does» و «did» در جملات منفی و سوالی، شکل ساده فعل (base form) می‌آید. بسیاری از زبان‌آموزان به اشتباه فعل را به زمان گذشته برمی‌گردانند که یک خطای رایج است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا به چربی پهلو میگن “Love Handles”؟ (دستگیره عشق!)

۸. تفاوت بین «Boring» و «Bored»

صفاتی که به «-ing» ختم می‌شوند (مانند boring, interesting, exciting) ماهیت و ویژگی چیزی یا کسی را توصیف می‌کنند. اما صفاتی که به «-ed» ختم می‌شوند (مانند bored, interested, excited) احساسات یک شخص را بیان می‌کنند. جابجا کردن این دو می‌تواند معنای جمله را کاملاً عوض کند.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت “AFK” و “BRB” (کجا رفتی؟)

۹. جایگاه نادرست قید «Very»

در فارسی ممکن است بگوییم «من خیلی این فیلم را دوست دارم». این ساختار باعث می‌شود زبان‌آموز بگوید «I very like this movie». اما در انگلیسی، قید «very» نمی‌تواند مستقیماً قبل از فعل بیاید تا آن را توصیف کند. به جای آن از عبارت «very much» در انتهای جمله استفاده می‌شود.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:قانون “Never Skip Leg Day” (پای مرغی نباش!)

۱۰. تفاوت بین «Make» و «Do»

تشخیص تفاوت بین «make» و «do» یکی دیگر از اشتباهات گرامری رایج است. در فارسی اغلب برای هر دو از «انجام دادن» یا «درست کردن» استفاده می‌کنیم. به عنوان یک قانون کلی:

📌 پیشنهاد مطالعه:معادل “خاک تو سرت” به انگلیسی چی میشه؟ (دعوای خیابانی)

۱۱. استفاده از اسم جمع بعد از «One of the…»

وقتی از ساختار «one of the…» (یکی از…) استفاده می‌کنیم، منطقاً در حال انتخاب یک مورد از میان یک مجموعه (گروه) هستیم. بنابراین، اسمی که بعد از این عبارت می‌آید باید حتماً جمع باشد.

📌 پیشنهاد مطالعه:“چشمم آب نمیخوره”: My eye doesn’t drink water؟!

۱۲. تفاوت بین «Say» و «Tell»

هر دو فعل به معنی «گفتن» هستند اما کاربرد متفاوتی دارند. قانون اصلی این است: بعد از «tell» ما به یک شخص (مفعول غیرمستقیم) اشاره می‌کنیم، اما بعد از «say» معمولاً اینطور نیست.

📌 پیشنهاد مطالعه:کلمات “جادویی” هری پاتر که واقعاً ریشه انگلیسی دارند!

۱۳. استفاده نادرست از اسم مصدر (Gerund) بعد از حروف اضافه

یک قانون بسیار مهم در گرامر انگلیسی: اگر فعلی بلافاصله بعد از یک حرف اضافه (مانند in, on, at, for, about, after, before) بیاید، آن فعل باید به صورت اسم مصدر (Gerund) یعنی با «-ing» باشد.

📌 پیشنهاد مطالعه:انگلیسی حرف زدن در خواب: نشانه نبوغ یا جن‌زدگی؟!

۱۴. اسامی قابل شمارش و غیرقابل شمارش (Much vs. Many)

درک تفاوت بین اسامی قابل شمارش (countable) و غیرقابل شمارش (uncountable) برای استفاده صحیح از کلماتی مانند «much» و «many» ضروری است. این تفکیک در زبان فارسی به این وضوح وجود ندارد.

📌 پیشنهاد مطالعه:چطور به انگلیسی توضیح بدیم “ته دیگ” چیه؟ (سوخته نیست!)

۱۵. ساختار اشتباه در سوالات غیرمستقیم

وقتی یک سوال را داخل یک جمله دیگر می‌آوریم (سوال غیرمستقیم)، ساختار آن از حالت سوالی خارج شده و به حالت یک جمله خبری عادی برمی‌گردد. یعنی فاعل قبل از فعل قرار می‌گیرد.

📌 پیشنهاد مطالعه:دیگه نگو I Agree! 5جایگزین ها که لولت رو بالا میبره

۱۶. استفاده از صفت به جای قید

صفت‌ها (Adjectives) برای توصیف اسم به کار می‌روند، در حالی که قیدها (Adverbs) برای توصیف فعل، صفت یا یک قید دیگر استفاده می‌شوند. بسیاری از قیدها با اضافه کردن «-ly» به صفت ساخته می‌شوند. این هم یکی دیگر از اشتباهات گرامری رایج است.

📌 پیشنهاد مطالعه:تفاوت “Fitness” و “Bodybuilding” در زبان انگلیسی

۱7. تفاوت بین «Since» و «For»

هر دو برای اشاره به زمان در زمان حال کامل (Present Perfect) استفاده می‌شوند، اما با یک تفاوت کلیدی:

📌 پیشنهاد مطالعه:چطور با ChatGPT مکالمه انگلیسیمون رو “مفت” قوی کنیم؟

۱۸. استفاده از مفعول نادرست (Me vs. I)

تشخیص زمان استفاده از ضمایر فاعلی (I, he, she, we, they) و ضمایر مفعولی (me, him, her, us, them) گاهی اوقات چالش‌برانگیز است، به خصوص وقتی دو نفر در جمله حضور دارند.

📌 پیشنهاد مطالعه:دعوا کردن به انگلیسی: چطور بدون فحش طرف رو بشونیم سر جاش؟

۱۹. استفاده از «Double Negative» یا منفی مضاعف

در زبان انگلیسی استاندارد، استفاده از دو کلمه منفی در یک جمله اشتباه است و جمله را مثبت می‌کند (یا حداقل گیج‌کننده). این ساختار در برخی گویش‌های فارسی رایج است («هیچی نمی‌دونم»)، اما در انگلیسی یک خطای گرامری محسوب می‌شود.

📌 پیشنهاد مطالعه:معنی واقعی “Red Flag” در روابط (چطور بفهمیم پارتنرمون سمیه؟)

۲۰. کلمات «Everybody/Everyone» مفرد هستند

کلماتی مانند «everybody», «everyone», «anybody», «anyone», «somebody» و «someone» شاید در ظاهر به گروهی از افراد اشاره کنند، اما از نظر گرامری همیشه مفرد هستند و فعل آن‌ها نیز باید مفرد باشد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 713

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *